João 4
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs NAA
1 Jume' paiseeom junak, juka' Jesujta, ju'u Joanta bepa che'a juni'i juebenam aamak eame ane'epo intok che'a yu'in aapo'ik am bato'owaa'uta a' ju'uneiyaak.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Lutula wee'po, ka aapo ju'u Jesus yee bato'owaan o'oben. Ala jume' aapo'ik majtim.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Intok junak, junama'a ju'u Jesus, inika'a ju'une'eiyaakai, Jurea bwiaraa betana yeu siika, junuen Kalilea bwiaraa' tea'u bicha juchi nottibaekai.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Aapo junam bicha weyekai, bwiaraa Samaaria' tea'po wa'am a' weenee'uta utte'atukan.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Junuen san aapo junama senu ili jo'ara Sikar tea'u yepsak. Samaaria bwiaraa' tea'po junama waj bwia juka' Jakoop tuka'uta, a' yoemiawa Jose' teamta a' mikla'u jeela.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Junama'a jume' Jakoop teamta posom teaka ama manekan. Bo'o joo lottilatakai ju'u Jesus junama'a juname bepa yejtek. Junama jumak luula yejteo.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Junak intok ju'u jamut Samaaria' tea'po joome, Jesujtau:
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Junak intok ju'u Jesus, inen a' yoopnak:
10 Jesus respondeu:
11 Ju'u jamut intok:
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Ju'u Jakoobo' teame, ju'u itom yo'owasuka'u, inime'e posom yaaka, itou am to'o siika. Inime'e betana junako jiba aapo'ik, intok jume' a' yoemiawam intok jume' aapo'ik wakaseka'um inim ji'isuka'po. Intok jaisa empo i'an junae aapo'ik bepa che'a yo'owe ja'ani ―ti au nattemaek.
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Ju'u Jesus inen a' yoopnak:
13 Jesus respondeu:
14 Taa wa'a, jume' ba'am in a' miknee'um am je'ekame, juna'a jakwoo juni'i ka intok ba'a ji'ipeene. Bwe'ituk jume' ba'am in a' miknee'um, inime'e, jume' ba'am ka lu'u lu'uteka yeu weyeme benasi aet aune, junuen aapo'ik ammea jiba yuu jiapsine' betchi'bo ―ti au jiiak.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Junak intok ju'u jamut:
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Junak ju'u Jesus:
16 Jesus disse:
17 Ju'u jamut intok:
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Bwe'ituk empo i'an tajtia mamnim kunalataka juni'i, kia i'an ju'u em aamak kateka'uta, empo ka a' kuunak. Inien jiaka'ut empo lutu'uriata teuwaalaa ―ti au jiiak.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Inika'a jikkajaka ju'u jamut:
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Jume' che'a bat naataka itom yo'owasuka'um, jume' inim Samaaria' tea'po joome, bempo inim ini'i kaupo Liojta yo'orisuk. Taa eme'e jume' juriom, bwe'u jo'ara Jerusalen tea'po a' juna'ati jiia, jum itom a' yo'ori'ea'po ―ti au jiiak.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Ju'u Jesus inika'a inen yoopnak:
21 Jesus respondeu:
22 Eme'e jume' Samaaria bwiaraa' tea'po joomem, kate'em ju'unea ju'u enchim yo'oree'ut. Taa itepo ala, tee ju'unea ju'u itom yo'oree'ut, bwe'ituk ju'u yee jinne'uneeme, juriom betana yeu machine ―ti au jiiak―.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Taa i'an taewai yuma'asek intok jiba i'an su juna'a, jume' lutu'uriapo achai Liojta yo'orineeme, inime'e tua junen jiaka intok Liojta tu'u jiapsi betana aniawaka, lutu'uriapo bempo'im a' yo'orineeo. Bwe'ituk ju'u achai Lios, jume' aapo'ik yo'orineeme, junuen bem a' yo'orinee'uta ame tana a' waata.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Ju'u Lios ka inim bittaka aapo jiapsa. Jume' intoko a' yo'oreme, inime'e, ju'u aapo'ik tu'u jiapsie aniawaka, tua bem tu'i'eerimmea intok ka jiapsita bepa bem a' yo'orinee'uta utte'a ―ti au jiiak.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Junak ju'u jamut:
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Ju'u Jesus iniau:
26 Então Jesus disse:
27 Junen su jume' Jesujta majtim au yajak. Intok bempo kaachin jiu machi, juka' Jesujta junuen jamuttamak a' etejomta bichakai. Taa kaabe, ju'u a' waata'ut oo ju'u aamak a' etejoo'u betana au nattemaek.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Junako ju'u jamut, juka' a' babu soto'iwata ama to'o sika intok aapo junama ili jo'arau bicha siika intok jume' junaman jo'aakammeu inen jiiak:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 ―A'abo kateka, eme'e senu o'outa, tua si'imeta in ya'arita neu teuwaarita a' bitne. Jumak juni'i ini'i juna'a, ju'u Krijto' teame ―ti ameu jiiak.
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Junak juname'e, junama'a ili jo'arapo yeu sajakai, intok Jesujta ane'u bicha yeu kat japtek.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Imin intok ketunia jume' aapo'ik majtim Jesujtau nookan:
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Taa aapo inimmeu:
32 Mas ele lhes disse:
33 Jume' aapo'ik majtim junak bempo nau:
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Taa ju'u Jesus inimmeu:
34 Jesus lhes declarou:
35 Kati'in eme'e inen jijia: “Ketuni naiki mecham be'ee echimuta chuktana' betchi'bo.” Taa ineponee inen emou jiia, jume' a'abo kateka, jinne'uimtuneeme, eme'e mammatene, inime'e echimuta jaibu a' chuktanaa'u a' tu'ireaka'a benasi maachi ―ti ameu jiiak―.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Wa'a am jinne'uimtune' betchi'bo ameu nokakame, ini'i, echimuta toboktamta benasi maachi. Intok aapo, a' tekilwa betchi'bo au tu'ik bitne. Ju'u intoko a' ya'ari, ini'i, jume' jinne'uimtukame, bem jiba yuu jiapsinee'u juna'a. Junuen juka' echakamta intok juka' junaka'a toboktakamta, inime'e nau aet alleene' betchi'bo.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Bwe'ituk lutu'uria ju'u inim inen jijiuwame: “Ju'u senu etne, ju'u intok inika'a toboktaneeme, ta'abwine.”
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Ineponee jum tekilta ka enchim ya'ariu, echita a' toboktanee'u enchim aman bittuala. Junuen san, waate che'a bat juname'e jume' tekipanoalame. Eme'e intok juname'em, jume' bem tekil ya'ariapo juka' ili ama be'eemta joaka, ae betana tu'ik mabetneeme.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Juebenaka jume' junama bwiaraa Samaaria' tea'po ili jo'arapo joome Jesujta sualek juka' jamutta, juka' a' lutu'uria ti jiaka ameu a' teuwaaka'u betchi'bo: “Si'imeta juka' in ya'ari neu teuwaala”, ti jiakai.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Junuen san jume' bwiaraa Samaaria' tea'po joome aman au yajakai, au ujbwanak bempo'immak a' tawane' betchi'bo. Ju'u Jesus wooi ta'apo junama amemak taawak.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Intok junama'a waate che'a juebenaka jiba aapo'ik juka' a' teuwaa'uta jikkajakai a' susualek.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Junak intok inime'e ju'u jamuttau:
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Wooi taewaim simsuk chukula ju'u Jesus, bwiaraa Samaaria' tea'po yeu sika intok bwiaara Kalilea' tea'u bicha yebijbaeka bo'o joo taitek.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Bwe'ituk jiba aapo'ik Jesujta junuen jiaka'a benasia: “Seenuk, waka'a Liojta betana ju'uneaka chukula yeu weenemta tetteuwamta, ini'i, tua a' bwiaraapo ka eiyaatune”, ti jiakai.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Junak aapo'ik jum bwiaraa Kalilea' tea'u juchi a' yepsako, jume' junama'a joome tu'isi a' mabetak. Bwe'ituk inime'e ket jum bwe'u jo'ara Jerusalen tea'po, bwala jissu'awaka pajkowaka'u aanen. Intok inime'e si'imeta juka' junama pajkopo aapo'ik yaaka'uta a' bitlatukan.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Junak intok ju'u Jesus, bwiaraa Kalilea' tea'po, ili jo'ara Kanaa' tea'u juchi nottek. Junama aapo'ik a jita a' joa'apo aman, ba'am pa'asi ba'awata am yaaka'po. Junama intok ju'u che'a yo'o ya'arita nesawe'po tekilta joame, ini'i jum bwe'u jo'ara Kapernao' tea'u senuk ko'okoemta usekai.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Junako, ju'u yo'oraata betana tekilta joame, juka' Jesujta, Jurea' tea'a betana jum bwiaraa Kalilea' tea'u a' yepsaka'ut ju'uneakai, aman a' ane'u au noiteka intok a' jo'au sika intok juka' a' yoemiawata au a' ine'etetuane' betchi'bo au ujbwanak, inika'a jaibu abe mukemta.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Junak ju'u Jesus iniau inen jiiak:
48 Então Jesus lhe disse:
49 Taa ju'u yo'oraata betana tekilta joame inen au jiiak:
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Junak ju'u Jesus iniau:
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Junak a' jo'au aapo'ik yebijsuseeo, jume' aapo'ik tekoka tekipanoame, a' nankika:
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Junak intok ameu nattemaek jak weyeo aapo'ik au a' ine'ete taiteka'po. Bempo intok:
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Ju'u yo'owe junak ju'uneak, jiba junama orapo juka' Jesujta: “Ju'u em yoemia tu'isuk”, ti au a' jiaka'po a' tu'ireaka'po. Junak aapo intok si'ime jume' aamak jo'aakame juka' Jesujta sualek.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Ini'i san juna'atuk, iniamak woika, juka' Jesujta aapo'ik suum watchik machilaata a jita a' joa'ue a' yaaka'u, aapo'ik Jurea' tea'a betana bwiaraa Kalilea' tea'u nottekai.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.