João 3
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs VC
1 Junama'a seenu, paiseeom teame betana weyeka Nikoreemo' teaka ama aanen. Ini'i intok jume' juriommeu yo'oraata mak na'ikiaritukan.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ini'i Nikoreemo' teame, tukaapo Jesujta a' ane'epo au noitek intok inen au jiiak:
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Junak intok ju'u Jesus iniau:
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Ju'u Nikoreemo' teame aapo'iku:
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Ju'u Jesus inen au jiiak:
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Wa'a inim yoemem yo'owaka yoemtukame, ini'i, jiba inim yoemtaka jiapsine. Wa'a intok, ju'u Liojta tu'u jiapsi betana bemelasi yoemtukame, ini'i, ale benasi jiapsiwamta jipu'une.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Ka empo aet jachin eene, si'imem juchi bemelasi bem yeu yoemtunee'uta a' utte'a ti in eu jia' betchi'bo.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ju'u jeeka a' weebae'u luula weama, juka' a' jiawaita empo a' jikkaja, taa jaku'ubo a' weye'ut intok kia jakun bichaa a' weye'ut juni'i, empo ka a ju'uneene. Inien ketchia inia bebena, si'ime jume'e, Liojta tu'u jiapsita betana bemelasi yoemtulame ―ti au jiiak.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Junak intok ju'u Nikoreemo:
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Ju'u Jesus inika'a:
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Lutu'uriapo ne inen eu jiia, itepote ala, juka' itom ju'uneiyaa'uta a' teteuwaa, intok itepo, juka' itom bitlaa'uta, a' ju'uneiyaaka a' lutu'uriate. Taa eme'e intoko, juka' itom emou teuwaa'uta, eme'e ka a' suale.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Eme'e ju'u jitaa inim bwiapo ayukamta betana nee emou nokao juni'i, eme'e ka nee sualekai, jaisa tua eme'e nee sualne, teekau ayukamta betana nee emou nokao.
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 ’Inim tua kee jabe teekau Liojtau yepsa. Ala wa'a juna'abo teeka betana yepsakame jiba. Ini'i, ju'u inim emo benasi yoeme, ju'u teekau joome.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Intok jiba junaen, bat naataka, juka' Moiseejtuka'uta, jum bweka pa'aku, juka' sisi'iwook bakotta, kutat a' chayaka'a benasia, junuen ket ju'u inim emo benasi yoeme, utte'a, junuen kutat jikat a' chaya'atunee'u.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Junuen beja si'ime jume' a' sualeme, inime'e ka jiba betchi'bo kokkoka, taa ala inime'e, jiba yuu jiapsiwamta bem bitne' betchi'bo.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 ’Bwe'ituk ju'u Lios, inim aniapo juka' yoemrata, tua a' nakekai, aapo juka' wepul a' yoemiata, jiokot au a' bitne' betchi'bo a' su'u tojak. Junuen beja, si'ime jume' a' sualeme, inime'e, ka jiba betchi'bo kokkoka, taa ala inime'e, jiba yuu jiapsiwamta bem bitne' betchi'bo.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ju'u Lios, ka jume' inim bwiapo jiapsame, ka tu'isi am tawaabaekai, juka' a' yoemiawta a'abo a' bittuak. Taa ala aapo, inime'e jinne'ubaekai.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 ’Wa'a, juka' Liojta yoemiata a' sual ta'aame, ini'i, ka tu'isi a' tawaanaa'uta, ka a' bitne. Taa wa'a ka a' sual ta'aame, ini'i jaibu ka tu'isi tawaari, junuen juka' wepu'ulaika Liojta yoemiata, aapo'ik ka a' sualeka' betchi'bo.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Jume' ka a' sualeme, jaibu ka tu'isi tawaarim. Bwe'ituk juka' Liojta yoemiata, ju'u tachiriapo ta'eewame, a'abo bwiau a' yepsako, inime'e, juka' ka tu'ik, ka machik benak che'a a' tu'urek, ju'u tachiriapo ta'eewamta bepa. Bwe'ituk bempo ka tu'ik bo'o jooriakai.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Si'ime jume' ka tu'ik joaka jiapsame, inime'e, juka' tachiriapo ta'eewamta ka tu'ure, intok kia ka au ruktibae juni'i, junuen, juka' ka tu'ik bem bo'o jooria'ut ka amet a' ju'uneiyaana' betchi'bo.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Taa jume'e, lutu'uriapo bem bo'o jooria'ea'uta a' joaka jiapsame, inime'e ju'u tachiriau rukte, junuen ju'u bem joa'ut, Liojta betana aniawaka bem a' joa'uta a' ju'uneiyaana' betchi'bo.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Iniat chukula ju'u Jesus a' majtimmak Jurea bwiaraa' tea'u bicha siika. Junama'a intok aapo, jume' a' majtimmak ili juebena ta'apo ama taawak, bempo yee bato'owaakai.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Ju'u Joan teame intok ketchia, ili jo'ara Enon tea'po, ini'i, senu jo'ara Salim tea'po ka mekka, aapo yee bato'owaan. Bwe'ituk junama'a tua ba'a bu'uureakan. Ju'u yoemra intok junaman Joantau yajaka bato'owaawan.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Ini'isan, juka' Joanta jum ye'e'etawa'u kee a' tojiwao yeu siika.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Junak intok waate jume' Joanta majtim, junama wate juriommak emo nok bwisek, jachin emo ba'atuawaka, junuen Liojta bichapo emo tu'utewamta betana.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Junuen san, inime'e, juka' Joanta a' tejwaaboka au sajak:
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Junak intok ju'u Joan:
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Jiba eme'esu nee jikkajak, machisi, ineponee ka juna'a ju'u Krijto ti nee jiako. Ala inepo nee, senu yeu pu'aritaka nee aapat bittuari ti nee jiako.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Jum pajko jujupwa'po, ju'u, juka' jubiwaituneemta mabetneeme, juna'a ju'u kunawaitune. Ju'u intoko, juka' jupbaemta binwatuk naateka a' ta'aame, ini'i ama aneka intok nokamta a' jikkajaka, tua alleene. Ket jiba junaeni, inepo junae betchi'bo ne tua allea.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Juna'a, aapo che'ewa su bichau bicha, yo'orisi a' eiyaanaa'u au lutu'uriatune. Nee intoko, che'a juni'i ka eiyaawatchisi in machinee'u, utte'a.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Ju'u jikat teeka betana a'abo yebijlame, utte'a, ini'i inim si'imem bepa a' yo'otunee'u. Ju'u intoko inim bwiapo yeu yoemtulame, ini'i bwiae ya'ari intok inim bwiapo ayukamtat jiba ju'uneaka a' teuwaane. Taa ju'u jikat teeka betana yebijlame, utte'a, ini'i inim si'imem bepa a' yo'otunee'u.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Intok aapo a' bitla'uta intok a' jikkajila'uta a' teuwaa. Taa inika'a aapo'ik teuwaa'uta, tua kaabe a' suale.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Taa seenu, wa'a a' sualeka a' mabetakame, ini'i junuen, achai Liojta betana nokita tua a' lutu'uriatuka'uta a' ju'uneiyaa tebone.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Bwe'ituk ju'u, Liojta betana yeteu bittuari, ini'i, Liojta betana juka' nokta weyemta a' teuwaa. Bwe'ituk ju'u achai Lios, juka' a' yoemiawata juka' a' tu'u jiapsiwata, kaita be'eeka aet autua.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Ju'u achaiwai Lios, juka' aapo'ik yoemiata a' nak ta'aa. Intok aapo, aapo'ik mampo si'imeta su'u tojilaa.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Wa'a, juka' Liojta yoemiata sualeme, ini'i, juka' jiba yuu jiapsiwamta bitne. Taa wa'a, Liojta yoemiata ka a' sualbaeme, ka a' bitnee junaka'a yuu jiapsiwamta. Ala juna'a, Liojta betana tua jiokot au a' chupnee'u au aune.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.