João 2

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Baji taewaim sikaa, chukula, jum mekka ili jo'ara bwiaraa Kalilea' tea'po kateka, Kanaa' tea'po, jujupwan. Junama'a Jesujta ae ket ama aanen.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Ju'u Jesus intok jume' a' majtim ket junaman jujupwa'u nunuwak.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Junama'a juka' pa'asi ba'awata lu'uteko, ju'u Jesujta ae intok aapo'iku:
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Taa ju'u Jesus:
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Taa ju'u Maria, jume' junama'a nesauta joammeu:
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Junama'a busan bwere teta soto'im manekan. Inime'e, jume' juriom, Liojta bichapo emo tu'ute betchi'bo emo komoniaka, bem sawa'um. Junama'a we'epulaimpo, jumak naiki taka oo mamni taka liitro ba'am ama kiareakan.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Ju'u Jesus, jume' ama nesauta joammeu:
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Junak intok ju'u Jesus inimmeu:
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Ju'u intok junama'a pajko jujupwa'po yo'o ya'ari, jume' ba'am jaibu pa'asi ba'awa tulame am jiiwek, ka ju'uneakai jakun bem nu'uwaka'u. Ala jume' nesauta ama joame jiba junammet ju'unean. Bwe'ituk bempo jume' ba'am ama yeu to'alatukan. Junuen san ju'u ama pajko jujupwa'po yo'o ya'ari, ju'u ama jubemtau chaaek,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 intok inen au jiiak:
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Ini'i jum ili jo'ara bwiaraa Kalilea' tea'po kateka, Kanaa' tea'po Jesujta yaaka'u, inim tua ujyoisi eiyaawatchika a' joa'uta, aapo a' bit tebobaekai, ju'u machilaa a jita a' joaka a' yaaka'uta, tua ke'esamria tukan. Jume' a' majtim intok junama'a aapo'ik sualek.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Iniat chukula aapo, bwe'u jo'ara Kapernau' tea'u bicha siika. A' aewa intok jume' a' sailawam intok jume' aapo'ik majtim ket aamak katekai. Junama'a bempo ka jaiki ta'apo aanek.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Junama san jaibu juriom pajko, bwalam aet jissu'a taewaita ka mekka a' be'eeo, ju'u Jesus, bwe'u jo'ara Jerusalen tea'u siika.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Junama Liojta bwe'u te'opopo, aapo, jume' boesim intok jume' bwaaram intok wokkoim nenenkame ama bichak. Intok ket jume' tomita nanakuliariame jum bem tekipanoa'po jokammeu yepsak.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Inika'a aapo bichakai, ju'u Jesus, tettebe wikiam nat jijjo'aaka am jibebia yaak. Intok junama'a te'opopo si'imem, chikti bem bwarammak intok bem boesimmak, pa'akun yeu am beebak. Jume' tomita nanakulia'um, juka' bem tomita ko'om am wo'otariak. Jume' intoko meesam na'ikim am wo'otariak.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Wame'e wokkoim ama nenenkammeu intok:
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Junak intok jume' a' majtim, Liojta nok lutu'uriapo inen ji'ojteitau wawaatek: “Juka' in yo'owata te'opota, aet jiapseka tua in a' eiya' betchi'bo, ini'i nee lu'uta”, ti a' jia'apo.
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Junak intok jume' juriom:
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Ju'u Jesus intok inen am yoopnak:
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Junak jume' juriom inen jiiak:
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Taa ju'u te'opo Jesujta teuwaa'u, jiba aapo a' taka teuwaan o'oben.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Inia betchi'bo san, chukula, Jesujta kokkoarim nasuk juchi jiabijteko, jume' a' majtim inika'a aapo'ik teuwaaka'ubeu wawaatek. Intok bempo Liojta nok lutu'uria ji'ojteita sualek intok waka'a nokita aapo'ik ameu teuwaari.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Junak Jesujta jum bwe'u jo'ara Jerusalen tea'po, junama'a juriom bwalam jissu'aka pajkota weye'po a' aneo, junama'a juebenaka aapo'ik machilaata a jita a' joa'uta a' bichaka, aapo'ik sualek.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Taa aapo ju'u Jesus, inime'e ka am yoem'eiyaak. Bwe'ituk juname'e si'imemmet ju'uneiyaakai.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Aapo tua kaabeta betana a' bo'o bichan, aapo'ik inim watem betana a' etejorianee'uta, bwe'ituk aapo, jume' inim yoeme, bem eerimmet ju'uneakai.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.