João 20
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs ARIB
1 Lominkot, semaanata aet naateo, ju'u Maria Maareena' teame, tua ketwoo, jum tetapo wojo'oriata ya'ariu siika, ketun ka machiako. Intok aapo junaka'a tetapo wojo'oriata ya'arita jaibu ka pattita teak.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Junak intok aapo, jum Simoo Peeo' teamta intok juka' senu majtita, wa'a, Jesujta tua naksuka'uta, inime'e joka'u tajtia buiteka intok:
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Junak intok Peeo intok ju'u senu majti, bempo junaman tetapo wojo'oriata ya'ariu bicha yeu sajak.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Inime'e woika nau tenni japtek. Taa ju'u seenu, Peota bepa che'a utte'a buiteka intok ini'i, tetapo wojo'oriata ya'ariu bat yepsak.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Aapo kia aman wajiwa ko'om bitchuka intok junama'a jume' tajo'orim, tettebesi yeu wo'otim ama jokame jiba bichak. Taa ka aman kibakekai.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Chukula ket ju'u Simoo Peeo' teame, aet cha'aka ama yepsak. Intok aapo aman kibakek tetapo wojo'oriata ya'ari'po. Aapo ketchia juname'e tajo'orim tettebesi yeu wo'otim ama jo'arim bichak.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Intok ketchia ini'i, jume' tajo'orim, aapo'ik pujbat intok kobat ammea a' suma'im tuka'um, ka jume' tettebesi yeu wo'otim mak katekame, ala tottimtaka intok omola yecha'im ama am bichak.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Junak intok ketchia ju'u senu, Jesujta majti aman kibakek. Ju'u che'a bat aman tetapo wojo'oriata ya'ariu yepsaka'u. Intok ini'i, juka' ama yeu sikamta bichaka intok kokkoarim nasuk a' jiabijteka'uta a' sualek.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Bwe'ituk inime'e, jum Liojta betana ji'osia ji'ojteimpo weyemta, juka' Jesujta kokkoarim nasuk a' jiabijtenee'u a' utte'atuka'ut, kee aet ju'unean.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Junak intok juname'e Jesujta majtim, bem jo'aau bicha nottek.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Taa ju'u Maria, junama'a pa'aku tetapo wojo'oriata ya'aripo naapo taawak, bwanakai. Ketun bwanakai, aapo aman ruktek junuen junama tetapo wojo'oriata ya'ariu wajiwa aman bitchubaekai.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Junama intok wooi ankelesim, tua tosaalaim tajo'orekame, Jesujta takaata bo'osuka'po jokame bichak. Senu a' kobasuka'a betana katekame. Senu intok a' woksuka'a betana katekame.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Inime'e ankelesim intok aapo'iku:
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Aapo inien jiusuka, junak kuakteka intok Jesujta ama weekamta bichak. Taa ka ju'unean aapo'ik junen a' Jesuj tuka'po.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Junak ju'u Jesus:
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Ju'u Jesus junak:
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Jesus iniau:
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Junak intok ju'u Maria Maareena' teame, ini'i, jume' Jesujta majtim aman tejwaak, aapo'ik juka' yo'ota a' bichaka'uta. Intok jiba Jesujta junaka'a bemela weyemta au a' teuwaaka'po.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Jiba junae taewait, semaanata aet naate'utchi, tukaapo, jume' Jesujta majtim nau aanen. Intok ama yeu rejtiwa'um eta'ikai, jume' juriom bem majjae' betchi'bo. Junama'a ju'u Jesus yepsaka intok jume' aapo'ik majtim nasuk kikteka intok ameu tebotek:
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Inien jiusuka aapo chukula a' mamam intok sana'ita betuk ko'okosi a' ya'ari'po am bittuak. Intok bempo tua alleak aapo'ik juka' yo'ota juchi a' bichakai.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Junak intok ju'u Jesus, juchi:
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Junak intok aapo ame bepa jiabijtekamta benasi ayuka:
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Inim wame'e enchim, Liojta tu'u jiapsi betana aniawaka, inime'e, bem ka tu'uwa ya'arimmet enchim am jiokoi tebonee'um, inime'e, bem ka tu'uwa ya'arimmet jiokoitune. Wame'e intoko, bem ka tu'uwa ya'arimmet, Liojta tu'u jiapsi betana aniawakai enchim ka jiokoi tebonee'um, inime'e, bem ka tu'uwa ya'arimmet ka jiokoitune ―ti ameu jiiak.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Taa ju'u Toomaj teame, jume' woj mamni ama woika, jume' Jesujta majtim mak weyeme, ju'u wo'ori ti teuwaawame, ini'i, ka ama amemak aanen, juka' Jesujta ameu a' noiteo.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Chukula wate aapo'ik majtim iniau:
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Woj naiki taewaim simsuka chukula, jume' Jesujta majtim juchi senu karipo nau aanen. Taa inim ala ju'u Toomas amemak aanen. Junako, junaka'a tu'isi a' pattituk juni'i, ju'u Jesus aman kibakeka ka teutaka, ame nasuk kikteka intok ameu tebotek:
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Junama'a aapo sep Tomajtau:
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Junak ju'u Toomas, aapo'iku:
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Jesus intok iniau:
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Ketchia ju'u Jesus, jume' a' majtim bichapo tua juebenak machilaata a jita a' joa'ue a' yaak, ini'i, inim ji'osia ji'ojteimpo ka weyekai.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Taa ini'i weyeme machilaa i'an inim ji'ojtewak, juka' Jesujta, Liojta betana usiwaitaka a'abo a' bittuarituka'uta enchim a' sualne' betchi'bo, intok junuen eme'e a' sualekai, jiba yuu jiapsiwamta enchim bitne' betchi'bo.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.