Hebreus 12
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs ARIB
1 Junuen san beja, itepo, juebenam junuen, Liojtat eaka a' sualsukame ju'uneiyaakai, si'imeta juka' ka aet itom jiapsituamta intok si'imeta juka' ka tu'uwata itot ayuka, Liojta ka itom nok jikkajituamta, omola tawaane. Intok bichau bicha Liojta betana itom tekil maki, itom joo i'awa'ut jiapsine.
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Jesukrijtota itepo ka koptane, ju'u, bat naataka, itom a' suale' betchi'bo itom aniamta. Intok ju'u, junaet itom aet yeu yuma'atuaneemta. Ju'u Jesukrijto, kuuset jiokot au bichak. Junuen kia jak wa'am tiusi a' me'etunee'uta, aapo, a' kaita tuka'a benasi a' bichak. Bwe'ituk aapo ju'unean, junuen muksuka, junaet chukula tua alleewamta a' bitnee'u. Junaet chukula intok, Liojta, yo'otaka a' kateka'u, a' batatana yejtek.
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 Junuen san eme'e, Jesukrijtota, tu'isi a' jiapsisuka'u intok jume' ka tu'i yoemem betana tua jiokot au a' bichaka'u waatine. Intok junuen san, eme'e ka ko'om'eebaane.
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 Bwe'ituk eme'e i'an tajtia, juka' ka tu'ik enchim beje'eka jiapsa' betchi'bo, kee jabe kokko.
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 Eme'e a' koptala, Liojta nok lutu'uriapo enchim a' yoemiaka'a benasia, juka' enchim a' nok tejwaaka'uta, inen jiakai:
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 Bwe'ituk ju'u achai Lios, jume' a' nake'um,
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 Eme'e Liojta betana junuen bitwa'atek, ka jain eene. Bwe'ituk ju'u Lios, aapo, a' yoemiam benasi enchim bicha. Inim, si'ime jume' yo'owem, yoemiakame, bem yoemiam suasi am jipue.
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 Taa ju'u Lios ka junuen jume' a' yoemiam benasi enchim bicha'ateko, junak eme'e ka tua lutu'uriapo aapo'ik yoemiamtune. Bwe'ituk ju'u Lios, jume' tua a' yoemiam benasi bicha'um, si'imemmeu bettek ameu jooa.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Itepo, ili usimtukai, inim jume' itom yo'owam, jibebiae itom sua tetejwaan. Ite intoko, am yo'oren. Junuen san, itepo che'a juni'i itou utte'a, juka' itom achaitau ito su'u tojaka a' nok jikkajine, ju'u teekau katekamtau. Junuen aamak jiba yuu jinne'uimtune' betchi'bo.
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 Inim bwiapo, jume' itom yo'owam, ka juebena ta'apo itom sua tetejwaasuk, bem junen a' tu'ure'u tajtia. Taa ju'u Lios, tua lutu'uriapo tu'ik ito tana waatakai, itom sua tejwaa. Junuen, si'ime ka tu'ik joowamta betana ito na'ikimteka, wepulsi aapo'ik ea'po aman, jiba itom jiapsa'u tajtia.
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Lutu'uria ala, Liojta betana betteka itom ae sua tejwaawa'uta, itepo a' mabetakai, ka itom a' tu'ure'po. Ala itepo bettesi a' ine'ene. Taa chukula, jume' junuen Liojta betana bettesi a' ine'akame, Liojta ea'po aman intok si'imeku tu'isi bem jiapsinee'uta intok yanti elaka jiapsiwamta aet bitne.
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 Junuen san eme'e, enchim bo'o joorianee'uta, bemelasi aet jiapsi taitinee intok Krijtota enchim sualnee'uta, ka koptakai.
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 Intok tu'ik ausu'lik bo'o jooriaka enchim jiapsinee'ut emo temaine. Junak, jume' ju'ubwa Krijtota sualeka intok kee tu'isi jiapsame, emo betchi'bo, che'a tu'isi a' sualeka jiapsine, intok ka juchi ta'abwisi eebaane.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 Si'imemmak yanti elaka enchim jiapsinee'ut emo temaine. Liojta enchim jiapsi i'a'po amani jiapsakai. Bwe'ituk kaabe, achai Liojta bitne, ka junuen, si'imeta ka tu'ik joowamta betana au na'ikimteka, Liojta ea'po aman jiba jiapsakai.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Tu'isi eme'e aet emo suuane, junueni, Liojta tu'isi yee a' nake' betchi'bo, waka'a ama butti tu'ik aapo'ik betana weyemta, kaabeta yeu be'eeka a' mabetne' betchi'bo. Intok emo nasuk junuen, kaabeta, ka tu'ik bo'o jooriaka, watem ka tu'ikut ji'optuakai, juyata jowooka'a benasia, juebenam nasontekai.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 Emo nasuk kaabe, jamutta ka jubeka, aamak au tu'uribaane. Intok kia Liojta betana weyemta, kaabe jak wa'am a' eiyaane. Bwe'ituk ju'u Esau'utuka'u che'a bat naataka inika'a yaak. Liojta betana a' yo'otuka' betchi'bo, juka' tu'ik au a' lutu'uriatuka'uta ka eiyaaka, senu pu'ato bwa'amta betchi'bo a' ta'aruk.
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Eme'e intok ju'unea, chukula Esau' teamta, juka' a' nenkaka'uta, a' achaiwata betana a' mabetbaeko, ka junaet a' mabetwako. Intok junae betchi'bo, tu'isi bwanaka juni'i, juka' ka a' eiyaaka'uta, juchi a' mabet betchi'bo, ka a' tu'utek.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 Eme'e ka inim, junakpo, ju'u ijra'eliita yoemrata benasi, wa'a kawi a bittuka intok beeteka intok juneraasi ka machisi cha'aka, intok yuku jekata junama'a utte'aka'po bem a' bichaka'a benasi, ka eme'e junale benaku yajilam.
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Intok kia juka' sisi'iwook kusia jiawaita juni'i, intok Liojta betana juka' nok jiawaita, junammeu nokakamta juni'i. Juname'e, junaka'a jiawaita jikkajaka, Moiseejtuka'utau jiokot jiiak, Liojta ka intok ameu nok i'akai.
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 Junuenim aayuk, bempo senu nesauta, unnaa bettelekai, inen jiamta: “Kia pocho'po jiapsaka, naikim wokekame, junama'a kaupo weama'ateko, tetammea, oo tebe kuta ju'iwammea me'etune”, ti jiamta.
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Unnaa majjaiwatchika ama bibitwan. Kia ju'u Moiseejtuka'u, aapo juni'i inen jiiak: “Ama butti ne majjaeka, ino yooa”, ti jiiak.
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 Taa ala eme'e, kawi Sion tea'u yajilam. Intok jum bwe'u jo'ara, Lioj jiba yuu jiapsamtawi. Teekau Jerusalen tea'u. Intok junaman, juebena miil ankelesim jiapsa'awi, alleaka, Liojta yo'ori betchi'bo nau yajilamtakai.
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 Intok Liojta yoemiam, teekau mabetrim nau anemmake. Intok Liojtau, ju'u si'imem ya'urau bittuaneemtau. Eme'e au lutu'uriaka, au bicha a emo nokria. Jume' tu'isi jiapsisuka, Liojta tu'isi mabetrimmak eme'e i'an na'ikiarim.
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Jesukrijto, ju'u bemela lutu'uriata ya'alame, intok aapo'ik, kuuset mukuka, ojbota a' wo'oteka'uta ju'uneiyaakai. Abeltuka'uta me'ewaka, a' ojbowa bepa che'a eiyaawatchi.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Junuen san eme'e, juka' itou nokamta ka koptane' betchi'bo, aet emo suuane. Bwe'ituk ka ama yo'eek, wame'e inim bwiapo, Liojta am sua tejwaao, ka a' nok jikkajakame. Intok kia itepo juni'i, ama yo'e' betchi'bo, tee ka ama yuma'ane, junuen, teekapo betana itou nokamta, ka a' nok jikkajako.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 Junakriapo, taewaimmet Liojta betana ju'u jiawai, bwiata au yoyootuak: “Taa i'ani”, ti jiia ju'u Lios, “juchi wee'po ne ka ika'a bwiata jiba junuen au yootuane, taa ket teekau, chokim ayukame juni'i.”
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Junuen: “Juchi wee'po jiba”, ti jiakai, a ju'uneetu, Liojta betana, inim juka' a' ju'unaktei, a lu'utemta, a' lu'utine'po. Intok juka' ka a lu'utemta, jiba betchi'bo a' tawane'po.
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 Liojta yo'otaka a' kateka'u itom jiapsi i'awa'u, ka lu'utine. Junuen san itepo, inia betchi'bo Liojta bai saune. Intok a' alleetua' betchi'bo, tua junen jiaka a' yo'orine. Intok ka a' koptaka a' nakeka jiapsine.
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 Bwe'ituk ju'u itom achai Lios, tajita jita lu'u lu'uta'a benasi maachi.
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.