Hebreus 11
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs NAA
1 Junuen san, Liojtat sualwaka aet eewame, tua lutu'uriapo juka' chukula itom bit bo'o bicha'uta, a' lutu'uriatune'po ju'uneewame juna'a. Intok juka' ka itom bichaka juni'i, itom suale'ut, tua a' lutu'uriatuka'po, lutula wee'po a' ju'uneiyaawame.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Bwe'ituk jume' bat naataka itom yo'owasuka'um, wate, Liojtat eaka, bem a' sualeka' betchi'bo, Liojta betana tu'isi bem mabetaka'po ju'uneiyaawak.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Liojta itom suale' betchi'bo itepo ju'unea, aapo'ik a' nokie, aniata, teekata intok aniapo si'ime ayukamta, a' ju'unakteka'po. Junuen san, ju'u i'an itom bicha'u, ka jitae a bittumtae ya'ari.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Ju'u Abeltuka'u, Liojtat eaka a' sualeka'u, Liojta yo'oreka, bwala aso'olaata me'aakai, juka' aamak werikai, Kain teamta, Liojta yo'oreka a' yaaka'u bepa che'a tu'isi a' yaak. Junuen san ju'u Lios, Abelta betana a' tu'u mabeta'uta a' ju'uneiyaa tebok intok juka' a' yo'oreka aapo'ik yaaka'uta, a' tu'urek. Taa Kain tuka'uta yaaka'uta ka tu'urek. Junuen san, ju'u Abeltuka'u, binwatuk naatekai mukiataka juni'i, ju'u Liojtat eaka a' sualeka'u betchi'bo, i'an tajtia ae yee majta.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Ju'u Enok tuka'u, Liojtat eaka a' sualekai, jiapsaka, teekau Liojtamak jikau siika. Intok jakwoo ka muukuk. Intok ka intok bittuk. Bwe'ituk ju'u Lios a' nuk siika. Intok jum Liojta nok lutu'uriapo inen ji'ojtei: “Juka' Enok teamta kee jikau nuk saka'awao, aapo'ik Liojta yo'oreka a' alleetuaka'po.”
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Taa ju'u, Liojta ka sualeme, kaachin junuen, Liojta alleetuane. Bwe'ituk, ju'u, aapo'ik Liojta ta'aabaeme, utte'a, seenuk, tua Liojta jiapsa'po a' sualne'po. Intok junuen, jume' au bicha emo nokriame, aapo'ik am nakeka, tu'ik am bittuane'po.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Ju'u Nooe'etuka'u ket, Liojtat eaka a' sualekai, Liojta betana, jita ka ju'uneiyaawaka, chukula yeu weenemta, a' ju'uneiyaatuawako, Liojta nok jikkajak. Intok junuen aapo, intok jume' aamak jo'aakame jinne'ubaekai, kuta kanoata, unnaa bwe'uuk yaak. Junuen, Liojta a' sualeka' betchi'bo, juka' wate yoemrata, ka tu'isi bem tawari'uta yeu a' ju'uneiyaatuak. Intok aapo junuen, Liojta betana, tu'isi a' mabetnee'uta jajamek.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Ket, jiba ju'u Apra'amtuka'u, Liojtat eaka a' sualeka, achai Liojta a' nunuko, a' nok jikkajak. Intok junuen, bwiaraa, Liojta au bicha a' na'ikiaka'u, aman yebij betchi'bo, yeu siika. Junama'a, tua a' bwiaraa betana yeu sikaa, jakun a' yebijne'po ka ju'uneakai juni'i.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Jiba junuen, Liojta sualekai, ju'u Apra'amtuka'u, jum bwiaraa, Liojta betana au na'ikiawaka'po, ka ama jometa benasi eaka, ama jiapsak. Lona karimpo jo'aakai. Intok ju'u Isaak tuka'u, intok ket ju'u Jakoop tuka'u juni'i ket, jiba junaen ama jiapsan, lona karimpo jo'aakai. Ket bempo juni'i, junaka'a Liojta, Apra'amtau na'ikiaka'uta a' mabetlamtakai.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Bwe'ituk ju'u Apra'amtuka'u, chukula a' jiapsinee'uta, teekau jiba betchi'bo a' jo'aanee'uta, mabet bo'o bichan. Junaka'a jo'arata intok, ju'u Lios, aapo a' ju'unaktei.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Ket jiba junaen su, ju'u Sara'atuka'u, Liojtat eaka a' suale' betchi'bo, jaibu naa buusti yo'otuitaka juni'i, a' yoemiane' betchi'bo, Liojta betana aniawak. Junuen san o'outa yeu yoemiak. Bwe'ituk aapo'ik Liojta betana, au a' na'ikiawaka'u betana a' chupa'anee'uta junuen a' sualekai.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Junuen san, ju'u Apra'am tuka'u, jaibu taewaim abe simtuasuka juni'i, yoemra aapo'ikut yeu katriam, ama butti juebenaek. Teekapo jume' chokim benasi, intok bawe mayoat, se'eta aukamta benasi, ka a na'ikiatu maisi machikai.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Si'ime juname'e, Liojta betana, ameu na'ikiawakamta, ka a' bichaka juni'i, kokkok. Taa juname'e, Liojtat eaka, bem a' suale' betchi'bo, ketun a' binwatune'po ju'uneaka juni'i, intok junuen a' sualeka, junaka'a alleaka aet bo'o bichak. Junuen, juname'e a' lutu'uriatek, ka inim jomemtaka, naa buusti kateme benasi emo eiyaakai.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Bwe'ituk jume' inien jiakame, ju'unakkiachisia a' teuwaak, ketun jakun bwiaarapo bem jiapsinee'uta, bem a' jaiwa'po.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Juname'e, bempo, bem bwiaraau waate'eteko, juchi junaman bicha a notti ean.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Taa juname'e, che'a juni'i tu'ikun bem jiapsinee'uta jaiwak. Teekapo Liojta make. Junuen san ju'u Lios, bempo'immeu a' achai Liojtuka'po, junaet ka au essok. Bwe'ituk teekau, aamak bem jiapsine' betchi'bo ammeas a' tu'uteriak.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 Ju'u Apra'amtuka'u, Liojtat eaka a' sualekai, Liojta betana ju'uneiyaabaawaka, a' au i'a'awa'po aman, juka' a' yoemiata, Isaak teamta, Liojta yo'oreka, bwaram a' sussu'a'a benasi, a' me'e betchi'bo, kaupo jijissuawa'u a' tojak. Jaibu junuen a' me'ebaeka a' suma'iakan, juka' a' wepul yoemiata. Junae betana, Liojta betana, senu weemta au na'ikiatuk juni'i.
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 Ju'u Isaak teamta betana, ju'u yoemra, et yeu katriamtuneeme, juname'emtune, ti au jiakai.
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Bwe'ituk aapo ju'u Apra'amtuka'u Liojtat ean, kokkoarim juni'i a' jijiabijtetua'po. Intok inen a jiutu, Apra'amta junuen ayuka' betchi'bo, juka' a' u'usiwata, kokkoarim nasuk, juchi bemelasi a' mabetaka'po.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Ju'u Isaaktuka'u, Liojtat eaka a' sualekai, Jakoop teamtau intok Esau' teamtau, chukula bicha tu'ik bem mabetnee'ut Liojtau bichaa junaet am nokriaka, ameu a' na'ikiak.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Ju'u Jakoop tuka'u, Liojtat eaka a' sualekai, jaibu mukbaekai, Jose'etuka'uta yoemiammeu, chukula bicha, tu'ik bem mabetnee'ut, Liojtau bichaa junaet am nokriaka, ameu a' na'ikiak. Intok junak, a' booniat wijju'uteka weyeka, junuen, Liojta yo'orek.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Ju'u Jose tuka'u, Liojtat eaka a' sualekai, abe mukekai, juka' Ijra'el yoemrata, che'a chukula, bwiaraa Ejipto' tea'a betana ye'am katne'eti jiiak. Intok aapo'ik mukuko, a' takaawa betana, jakun bem a' tojaka a' ma'a betchi'bo junuen amet nesawek.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Moiseejtuka'uta yo'owawam, Liojtat bem eaka a' sualekai, juka' Moiseejtuka'uta yeu tomteko, jume' a' yo'owawam, baji metpo a' essoiriakan. Bwe'ituk bempo, junaka'a bem uusi, unnaa a' tutu'uliaka'po a' bichakai. Intok juka' ama yo'o ya'arita, a' me'ena'po nesaulata juni'i ka majjaek.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Intok Moiseejtuka'u, Liojtat eaka a' sualekai junuen, chukula, jaibu yoem yo'otakai, junama'a bwiaraa Ejipto' tea'po yo'o ya'arita marawa a' yo'oturiakamta, ka a' mala rokak.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ala, aapo, ju'u Liojta yoemra, jume' ijra'eliitam mak au na'ikiaka intok junamemak jiokot au a' bitnee'uta yeu pu'ak. Junama'a, ka jiba, juka' ka tu'ik joaka, alleaka jiapsi'eaka su.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Taa aapo ju'u Moisees, Krijtota benasi ka a' tu'uriwaka, ka a' eiyaawaka'a benasi jiapsakai, jiokot au bichakai, junaka'a che'a eiyaaka ae betana kaachin eak. Bwiaraa Ejipto' tea'po, beje'ewakamta ama ayukamta ka eiyaakai. Bwe'ituk chukula Liojta mak, juka' tu'ik a' bitnee'ut, junaet eaka jiapsan.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Liojtat eaka a' sualekai, ju'u Moiseej, bwiaraa Ejipto' tea'a betana yeu siika, junama'a, juka' yo'o ya'arita, ama nesaweka, a' me'epeakamta ka a' majjaekai. Bwe'ituk aapo, juka' Liojta, ka a bittumta, junuen a' bichamta benasi aet eakai.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Ket jiba junaen, Liojtat eaka a' sualekai, ju'u Moisees, bwara aso'ola su'anamta bo'o jooriak. Intok juname'e ojbo, si'imem jo'aa be'ekatana, bem pueetampo pa'aria tana a' ya'a tebok, Liojta junuen aet nesaweka'po aman. Junuen beja, ijra'eliita yoemra betana, juname'e usi'o'owim, che'a bat yoemiarim su'aneemta, ka ameu yebijne' betchi'bo.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Intok Liojtat eaka, bem a' suale' betchi'bo, ju'u Ijra'el yoemra, Siki'ibawe' tea'po yeu sajak, junama'a bwia wakiaku benasi. Jume' intok Ejipto' tea'po joomem, am jajase'um, jiba junaen ama yeu katbaekai, ama ba'apo kokkok.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Liojtat bem eaka a' suale' betchi'bo, bwe'u jo'ara Jeriko' tea'po konila, ju'u mekka jikau teta kora wattek. Jume' Ijra'elta betana yoemiarim, woo busan ta'apo, nape konila am saka'asuko.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Ju'u ka tu'i jamut, Ra'ap teame, Liojtat eaka a' sualekai, ka jume' watemmak muukuk, jume' ka Liojta nok jikkajakammak. Aapo'ik, Ijra'el yoemrata betana, jume' etbwa aman bittuarim tu'isi am mabetakai intok am essokai.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 Ka ini'i jiba ju'u in teuwaabae'u, kannee au yumaa ean, inen teakame betana etejo betchi'bo, Jereon teame, intok Barak teame, Samson teame intok Jappet teame, Labii' teame intok Samuel teame, intok jume' waate, Liojta betana ju'uneetuawaka, yee majtakame betana, bu'uuk ame tana etejo machika juni'i.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Liojtat eaka bem a' suale' betchi'bo, si'ime inime'e, bempo tatta'abwi, ka bem bwiaaram yo'ok. Tu'isi tuttu'i nesaureomtuk. Liojta betana tu'ik ameu na'ikiawakamta mabetak. Ouseim ane'epo e'etasuaka juni'i, juname'e kaachin am jooan.
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Intok kia ju'u bwe'u taji beetia kaachin am jooan. Nassuawa'po, jume' tebe kuchi'immea am su'abaeme betana ama yo'eek. Jume' utte'ata ameu be'eeme, utte'ata mabetak. Jum nassuawa'po u'utte'aka yeu sajak. Intok jume' am beje'eka amemak nassuame, am koobak.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Waate jaamuchim, bem kokkoriaka'um, juchi jiapsame bichak.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Ketun san waate, jaana eiyaasuak. Intok bepsuak. Intok kia yee e'etawa'po aneka intok junama'a sisi'iwook wikiammea suma'imtakai, jiokot emo bichak.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Mamaasuaka su'atukamme. Sisi'iwookie, nasuk'aman chuktawakai, ka tu'isi au i'awaka ameu ji'opsuak. Tettebe kuchi'immea sussu'asuak. Intok ka jo'aasukai. Kabaa beata intok bwara boata tajo'orekai. Kaitae emo ania machikai. Siokakai, intok ka jiokolisuak.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Inime'e o'owim, Liojta betana katekai, inien ju'u yoemratau kia juni'i ka au cha'akai. Mekka bicha bweka pa'ariat naj rejten. Kawimpo rejteka intok kau woojo'oku intok tesompo jojo'asukai.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Si'ime bempo junuen Liojtat eaka a' sualekai, junuen junaet, Liojta bichapo ju'uneiyaawaka, mabetrimtaka juni'i, Liojta betana juka' ameu na'ikiawakamta ka a' mabetak.
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 Bwe'ituk aapo ju'u Lios, senu weemta, che'a juni'i tu'ik ya'abaeka ean, itou waatekai. Junuen beja ka bempolaim jiba, taa ala itomak nau, aapo'ik bichapo itom tu'isi mabetrimtaka aamak itom jiapsine' betchi'bo.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.