Gálatas 2

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Junama woj mamni ama naiki wasuktiam sikaa, chukula nee juchi bwe'u jo'ara Jerusalen tea'u ne noitek. Inim ju'u Bernabee' teamtamake. Juka' Tiito' teamta intok ket inepo a' weiyaakai.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Ineponee junaman noitek, Liojta betana junaman in weenee'ut ju'uneetuawakai. Junaman Jerusalenpo inepo jume' waate Krijtota sualeme nasuk jume' che'a bat eiyaawaka, si'imeku yo'owe benasi bitwame, omola bempo'immak jiba anekai, inepo, juka'a, jume' ka juriom nasuk Krijtota betana bemela nok lutu'uriata in yee majta'uta nee am ju'uneiyaatuak. Inien ne aayuk, juka' in joa'uta, inika'a bempo'immak jumak juni'i tu'isi a' weye'ut ju'uneebaekai.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Taa inim, kia ju'u Tiito' teame, nemak weama'u, aapo ka jurio yoemtaka juni'i, ka aet nesawak, aapo'ik au sirkunsiraaroanee'u betana.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Ala lutu'uria junama'a wate, ka lutu'uriapo Krijtota sualeme ane'epo, inime'e etbwa ito nasuk kimulamtaka a' sirkunsiraaroa i'an. Inime'e, wateku kia itot mammatebaeka ama yajilamtukan. Inime'e junuen, Jesukrijtotamak eaka a' sualeka, inia betchi'bo Moiseejtuka'uta nesauri ji'ojteim betana, utte'ataka joowamta, itou bicha ka a' utte'atuka'uta itot a' ju'uneiyaabaekai. Intok inime'e, jume' nesaurim, juchi utte'apo itom am joaka jiapsine' betchi'bo itom utte'a jooriabaekai.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Taa itepo, kia chubala jita'apo juni'i te ka amemak eak. Bwe'ituk itepo, Krijtota betana juka' bemela nok lutu'uriata, bichau bicha, ka ta'abwisi intok enchim a' sual i'akai.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Taa junama'a Jerusalenpo jume' bajika, Jakoobo' teamta intok Peota intok Joanta, jume' Krijtota sualeme nasuk che'a bat eiyaawaka, si'imeku yo'owe benasi bitwame, bempo, in yee majta'u betana, kaita bemelasi weyemta nee tejwaak. Nee intok inia betana bempo'im junuen bitwaka bem eiyaawa'uta, ini'i nee betchi'bo kaita teuwaa bwe'ituk Liojta bichapo itepo si'ime nanancha bitwaa.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Bempo jitaa bemelasi weyemta nee tejwaa'eaka su, bempo nemak eaka nee betana a' ju'uneiyaak, juka' Liojta, Krijtota betana bemela nok lutu'uriata jume' ka juriommeu in a' teuwaane' betchi'bo, aapo'ik nee a' tekil makriaka'uta, jiba juka' Peota, ju'u jurio yoemratau jiba inika'a nok lutu'uriata, a' teuwaane' betchi'bo a' tekil makaka'a benasia.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Bwe'ituk jiba aapo ju'u achai Lios, juka' Peota, yeu a' pu'aka, jurio yoemratau bichaa a' bittuaka, aapo'ik utte'awae, aamaktukame, aapo ketchia, ju'u ka jurio yoemratau bicha nee yeu pu'aka, aapo'ik utte'awae nemaktukai.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Inia betchi'bo ju'u Jakoobo' teame, ju'u Peeo intok ju'u Joan, inime'e, jume' Krijtota sualeme nasuk, eiyaawaka si'imeku yo'owe benasi bitwame, inime'e inile benaka aapo'ik betana tua eiyaawaka tu'ik net a' autuaka'uta a' tu'ureka a' bichak. Intok junama'a, neetchi intok Bernabeeta, bempo itom mam bwisek, iniae a' teuwaakai, itom nakeka, itomak bem ea'u, ka jurio yoemrata nasuk ameu sajaka, aman itom tekipanoanee'uta. Bempo intok junama'a jume' jurio yoemrata nasuk tekipanoabaekai.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Inime'e ala, kaita intok, kia junama'a jume' tua jiokot aneka jiapsame, itom am anianee'u betana itou nookak. Intok inika'asan nee a' joobaeka aet jiapsek.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Taa junaet chukula, juka' Peota, bwe'u jo'ara Antiokia' tea'u a' yepsako, jum te'opopo inepo nee witti aapo'iku nokaka, ka amma'ali a' aneka'u betana nee a' nok tejwaak. Bwe'ituk aapo junama'a ju'u a' weetua'u, ka ju'u lutu'uriata mak weyen.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Bwe'ituk aapo junama'a che'a bat jume' ka jurio yoememtaka Krijtota sualemmak au weiyaaka amemak ji'ibwak. Taa chukula junama Jakoobo' teamta betana watem ama yajako, junak aapo inime mak ka intok eaka ka intok amemak ji'ibwak. Bwe'ituk aapo junama'a jume' waate, juka' sirkunsision ti teaka a' bo'o jooriame, ame tana majjaekai.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Junako junama'a jume' waate jurio yoemem taka, Krijtota sualeme, inime'e, juka' Peota junuen ka lutu'uriataka a' joa'uta a' bichaka, bempo ale benasi eaka, juka' kia beja a' joa'uta, a' joo japtek. Intok kia ju'u Bernabee' teame juni'i, iniat amemak eakai.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Taa junako inepo, inime'e, ka juka' Krijtota betana nok lutu'uriata itom yee majtawamta a' weye'e benasia, ka iniamak weyeka am jiapsame a' ju'uneiyaakai, inepo nau anwa'apo si'imem bichapo ju'u Peotau: “Empo jurio yoem takai, inim jume' ka jurio yoemem benasi emo uju'uk. Junuen san jaisaakai inime'e ka jurio yoemem Krijtota sualeme, utte'apo jiba jume' jurio yoemem benasi am jiapsi i'a”, ti ne au jiiak.
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Empo intok inepo, jurio yoemem tee yo'owak. Intok itepo tee ka omot bwiaara yoemrata benasi, Liojta bichapo ka tu'ik tee ka a' jooa.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Junuentaka juni'i inim kaabeta, jume' Moiseej tuka'uta nesauri ji'ojteim bo'o jooriaka a' jiapsa' betchi'bo junae Liojta bichapo tu'isi a' mabettunee'uta tee ju'unea. Taa inika'a, wepulsi Jesukrijtota betchi'bo a' sualekai jiba. Inia betchi'bo itepo ketchia Jesukrijtota tee a' suallam junuen itepo, Liojta bichapo, ka tu'ika kaita itot ayuka bitwaka, tu'isi mabettubaekai. Intok inika'a, ka nesauri ji'ojteimpo weyemta itom a' bo'o joorialatuka' betchi'bo. Bwe'ituk kaabe, jum nesauri ji'ojteimpo weyemta a' bo'o jooriaka a' jiapsa' betchi'bo jinne'uitune.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Taa inim itepo Krijtota sualeka, aapo'ik betchi'bo Liojta bichapo tu'isi mabettubaekai, taa ketchia itepo ka tu'ik itom joa'u itot ayukai, jaisa ini'i a' teuwaa ja'ani, Krijtota juka' ka tu'ik itom joa'uta, aapo'ik itom a' jootua'uta. Kaachin itepo inien aapo'ikut nokne.
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Bwe'ituk inim inepo, jume' Moiseej tuka'uta nesauri ji'ojteim sualwame beje'eka, ka inimmea senuk a' jinne'uitune'eti jiaka, intok inepo chukula, iniae, Liojta bichapo tu'isi itom mabettunee'u a' utte'atuka'uta juchi a' teuwa'ateko, junak ala inepo tua ka tu'ik joone.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Bwe'ituk inepo ju'u nesaurita betana, tu'isi aet tawaa betchi'bo ka au yumakai, i'an, inia nesaurita betana nee ka in jiapsa'a benasi nee ino eiyaak. Jiba ju'u nesauri inien nee tawaak junuen bemelasi Liojta betchi'bo jiba in jiapsine' betchi'bo.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Inepo, Krijtotamak in ea' betchi'bo, aamak kuuset in popontuka'a benasia nee ino eiyaa. Inien san, kannee inepo juna'a, witti jiapsame. Ala aapo Krijto juna'a net jiapsaka aapo'ik ea'po aman nee jiapsituame. I'an inim ju'u in takaapo in jiapsa'u, inepo, juka' Liojta u'usi, inim tua nee a' nak ta'aaka intok a' me'etune' betchi'bo au su'u tojakamta, aapo'ik nee sual ta'aaka a' jiapsa.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Inepo junuen, juka' Liojta yee a' nak ta'a' betchi'bo itou bicha a' na'ikiaka'uta, kannee omola a' eiyaa. Bwe'ituk inim seenu, Moiseej tuka'uta nesaurim am bo'o jooriaka a' jiapsaka' betchi'bo, junae, Liojta bichapo a' mabettuneeo, junako ju'u, juka' Krijtota a' me'etuka'uta, tua kaita teuwaaka yeu sim ean.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.