Filipenses 4

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Inien san Krijtopo nemak werim, tua in nake'um, eme'e i'an tua in bitpea'um, jiba jume'e, emo betchi'bo tua alleaka intok emo nasuk aneka tekilta in ya'ari betchi'bo, chukula juka' jiba betchi'bo tu'ik emot in bitnee'u. Eme'e, jiba inien ka ta'abwisi eaka, bichau bicha Krijtota ka koptaka, a' sualne, tua in nake'um.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Ju'u Ebooria' teamtau intok ju'u Sintiike' teamtau ketchia, itom yo'owa Krijtota enchim nau a' suale'po aman, enchim nau emo tu'utene' betchi'bo nee emou nooka.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Empo intoko, nemak juka tekilta, ka oubaka, jiba nemak a' joame, inime'e jaamuchim Krijtopo itomak werim, amemak etejoka em am aniane' betchi'bo ne eu ujbwana. Bwe'ituk bempo nemak, juka' Krijtota nok lutu'uriata, jiokot emo bichaka, emo utte'a jooriaka a' teuwaa betchi'bo nee aniak. Bempo, ju'u Klemente' teamta make intok jume' waate nemak tekipanoakam mak nawi, inime'e, bempo'im team, bempo wame'e Liojtamak jiba yuu jiapsineeme, junamemak na'ikiari.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Eme'e, yo'owe Jesukrijtotat eaka, jiba wee'po, alleaka jiapsine. Intok ne wosa nee a' teuwaa, tua eme'e alleene.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Inim eme'e, si'imem betana, si'imeku tu'ik yeteu enchim joaka jiapsa'uta emot bitnaa. Ju'u taewai, yo'owe Jesukrijtota aet a'abo a' nottinee'u abe yuuma.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Inim eme'e, kia jita ayukamta betchi'bo juni'i, ka siok eebaane. Ala eme'e junae betana, si'imeta Liojtau bicha nokaka au a' teuwaane. Junuen au bicha emo nokriaka intok ketchia si'imeta betchi'bo enchim a' bai sae'uta teuwaane.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Junako ju'u Lios, aapo'ik betana weyeka, juka' kaitat jain eewaka yanti elwamta, inia betana, kaitau a tamachiatuka, inim si'imek che'a bepa eiyaawatchik enchim bittuane. Intok ini'i, aapo'ik betana weyeka yanti elwaka jiapsiwame, inim enchim jiapsim intok enchim aet jiapseka'ut, inika'a, Jesukrijtotamak eaka enchim jiapsa'ut, si'imekut enchim aniane.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 I'an intoko Krijtopo nemak werim, eme'e, si'ime ju'u inim lutu'uria taka weyemtat, intok si'ime ju'u yo'ori maisi weyemtat intok ju'u si'imeku lutu'uriaka bo'o jooriawamtat, si'ime ju'u, Liojta bichapo tu'isi jiapsiwaka joowamtat, si'ime tu'isi weyeka naksi machika weyemta aet ayukamtat, si'ime ju'u inim tu'ika aet ayuka senuk a joonee'ut, eme'e si'ime inile benakut jiapsine. Eme'e, si'ime waka'a tu'ika intok junae betchi'bo jiba enchim aet mabbetnaa'ut emo temaine.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Eme'e, juka' in enchim majtai, juka' enchim bo'o joorianeeka in enchim tejwaarita intok juka' nee betana enchim jikkajaka'u intok enchim bichapo a' joaka in ya'ari enchim bichaka'uta, au waateka a' bo'o jooriane. Ju'u Lios intok, aapo, kaitat jain eewaka yanti elwamta yee bittuame, aapo emomaktune.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Tua ne alleaka itom yo'owe Jesukrijtota bai sae, juchi wee'po ju'u in ino ae anianee'ue, enchim neu waateka' betchi'bo. Inen jiaka, kannee enchim nee koptalatuka'uta a' teuwaakai. Ala che'a, inia betana, bat naataka enchim nee anianee'uta ka utte'atukan.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Inika'a nee teuwaaka, kannee inim tua kaita in jipueka neu a' be'e' betchi'bo a' teuwaa. Bwe'ituk inepo nee, kia jita ili in jipue'ue, in yanti elaka jiapsinee'u nee joiwala.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Inepo nee kaita jipueka in jiapsinee'uta, intok kia ae in ino ania'uta jipueka in jiapsinee'uta juni'i, nee a' ta'aa. Inepo inim, jachin weyeka, ji'ibwaka oo ka ji'ibwaka, yu'in jita jipueka oo tua kaita jipueka juni'i, ka jain eaka in jiapsinee'uta, nee a' ta'aa.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Inim si'ime weyemta betana, iniau nee yuuma. Bwe'ituk Krijto juna'a, nee aniaka, aapo ju'u inia betchi'bo utte'ata net autuame.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Taa junuen taka juni'i, inim lautipo tua obiachisi in ino bichaka neu ayukamtat eme'e nee aniakai, iniat eme'e tu'isi aayuk.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Jiba enchim, jume'e, jum bwe'u jo'ara Piliipoj tea'po joomem ket ju'unea'a benasi, junako, jum bwiaara Maseroonia' tea'a betana Krijtota bemela nok lutu'uriata ju'ubwa nee yee a' majta taiteka nee yeu simeo, eme'e, kaabe intok jume' Krijtota sualeme, Liojta betana weyeka tu'ik enchim nee betana mabetaka, inika'a alleaka enchim a' bai saeka' betchi'bo, eme'e, si'ime nau a' yuma'ariaka, juka' in ino ae anianee'uta neu a' bittuakame.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Bwe'ituk junako, ketun jum bwe'u jo'ara Tesaloonika' tea'po nee ama aneo, eme'e wosa oo ae bepa, nau a' tojaka, juka' in ino ae anianee'uta, aman neu a' bittuak.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Kannee jak wepulsi emo betana jita in mabetnee'ut jiba eakai. Ala ju'u in bitbae'u, ini'i, tu'ik enchim ya'ari betchi'bo, chukula, Liojta bichapo, che'a juni'i emou tu'ik enchim bitnee'u juna'a.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Bwe'ituk inim inepo, i'an naa buusti nee a' jipue, kaita neu be'eekai. Inepo, ju'u Epaproliito' teamta mak, enchim neu bittuaka'uta, iniamak juka' neu be'eemta bepa nee naa buusti a' jipue. Ju'u enchim nau tojaka enchim neu bittuaka'u, ini'i, win jubaka tattaawame, insienso' teamta benaka intok Liojta yo'ori betchi'bo, bwalata me'erita, aapo'ik ae allea'u benasi machika aapo tu'isi a' mabetak.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Aapo ju'u in yo'owa Lios, si'imeta juka' emou be'eemta enchim a' bittuane. Aapo, che'a bepa kaitau a tamachiatuka, Jesukrijtota betchi'bo, yee a' jooriasuka'u betana weyekai.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Juka' itom Lios intok aapo itom yo'owa, tua alleaka jiba yuu betchi'bo a' yo'orinaa'u, aapo'iku aune. Tua junuentune.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Eme'e, nee betana si'ime jume' ama Krijtota sualeka, Liojta yoemiam nee am tebotuariane. Jume' Krijtota sualeka, nemak inim aneme, enchim tebotua.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Inim bwe'u jo'arapo, si'ime jume' wate Krijtota sual ta'aame, intok che'a bat nokaka, jume' inim bwe'u jo'ara Roma' tea'po, ju'u che'a yo'o ya'arita Sesar teamta jo'aapo jo'aakame, inime'e enchim tebotua.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Ju'u itom yo'owe Jesukrijto, aman enchim si'imem, aapo'ik betana weyeka, emou tu'ik enchim alleenee'u, emou a' autuane. Tua junuentune.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.