Filipenses 2

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Junuen san eme'e, Krijtota betana aniawakai, ka ko'om eakai, intok eme'e, aapo'ik yee a' nak ta'aa'uta ju'uneiyaaka junae jiapsi jote'elaa takai, intok aapo'ik Krijtota tu'u jiapsi emomak tuka'ut ju'uneakai, intok eme'e, enchim yee nak'eiyaa'u intok enchim yee jiokol ta'aa'u emot ayukai,
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 inien tuka'ateko, eme'e, si'ime emo nasuk, wepulsi nau eaka jiapsaka, intok wepulsi si'ime emo nak ta'aakai, intok inim, jita betchi'bo jiapsaka, chukula enchim bitbae'ut, nanancha eaka, eme'e junuen enchim jiapsa'ue, junae, in alleenee'uta emo betana nee bitbae.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Eme'e, si'imeta juka' enchim joa'uta, ka emou jiba tu'ik waataka oo ae betchi'bo emo jikat eiyaabaeka, taa ala eme'e, kaita'po emo che'ewarekai a' joone. Intok emo nasuk, si'ime nanancha bem eiyaawatchiaka'uta, nat bichaka jiapsine.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Kaabe emo nasuk, au jiba tu'ik jariune. Ala eme'e, inim watemmeu bicha tu'ika weyemtat jiapsine.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Eme'e, emo nasuk, jiba Jesukrijtota ka jikat au eiyaaka a' jiapsaka'a benasia eaka jiapsine.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Bwe'ituk aapo inim aneka, jiba Liojtakai juni'i, taa aapo inim ka junuen Liojta benasi a' bitnaa'uta aapo'ik betchi'bo a' waatak.
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Ala aapo, Liojtaka, junae betana juka' au a' lutu'uriatuka'uta, a' koptaka omola a' tawaak. Intok aapo jiba inim ito benasi yoemtaka aapo yeu tomtekai, inim tekoka jiapsamta benasi au tawaak.
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 Intok chukula aapo, inien ito benasi inim jiapsakai, kaita'po jikat au eiyaaka jiapsaka intok Liojta a' ya'aa i'a'uta a' chupa'abaekai, aapo, a' me'etune' betchi'bo au su'u tojak, junuen aapo, kia tiusi machika kuuset mukneeka juni'i.
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Jiba inia betchi'bo ju'u Lios, aapo'ik si'ime, si'imeku ju'u eiyaawamta bepa, aapo'ik yo'orisi a' eiyaanaa'uta au lutu'uriataka, inika'a a' bittuak. Intok ketchia, jume' team, si'imekut, si'ime team bepa ta'eewame a' teatuakai.
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Junuen, chukula taewaita yumako, si'ime, kia jum teekau intok inim bwiapo jiapsame, intok kia jume'e, ka tu'isi tawaka, mekka bwiata betuk jipu'uwame juni'i, si'imem, kaabeta be'eeka, jume' Jesujta team jijikkajakai, tonommea am japtene' betchi'bo.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Intok junuen, si'imem, aapo'ik yo'owe Jesukrijtota, si'imeku a' yo'otuka'uta, a' ta'aaka junuen a' lutu'uria ti bem a' teuwaane' betchi'bo, junuen achai Liojta si'imem betana yo'orisi a' eiyaana' betchi'bo.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Junuen san Krijtopo nemak werim, tua in nake'um, in emomak aneo, enchim jiba in enchim tejwaaka'ut, enchim nee aet jikkajaka'a benasia, inia betana eme'e i'an, mekka nee emou nee aneo, ketun che'a bepa nee aet jikkajine. Eme'e, jinne'urimtakai, kaitat emo che'ewareka, intok iniat Liojta bichapo, ka tu'iku ji'op majjaeka aet jiapsine.
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 Bwe'ituk ju'u Lios, aapo juna'a, juka' tu'ik, intok aapo'ik enchim nok jikkajinee'ut, kia junuen enchim a' ya'ape'eene' betchi'bo intok inika'a, aapo, enchim aet yeu yuma'ane' betchi'bo enchim aniame, tua aapo'ik junen a' tu'ure'po amani.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Si'imeta juka' enchim joa'uta, eme'e kaachin ae tana jiaka intok kaitat nok nassuaka a' joone.
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 Junuen, inim kaabeta, ka tu'ik intok enchim a aet na'atejonaa'uta, emot a' bitne' betchi'bo. Ala eme'e jume' inim jiapsame, jume' wepulsi ka tu'ikut jiba jiapseka a' joame, intok si'ime ka tu'i yoemem nasuk, eme'e, Liojta betana yoemiarimtakai, ka tu'ika kaita emot aune. Eme'e inime nasuk, teeka tua ka machiku chokim beeteme benasi tachiriam benaka, ju'u tu'ik betana am ju'uneetua.
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 Intok eme'e, jiba yuu jiapsiwamta betana, juka' Krijtota bemela nok lutu'uriata ameu a' teuwaakai. Junuen chukula Jesukrijtota a'abo notteo, inepo emo betchi'bo tua yuma'isi in allea'uta inepo a' bitne. Inepo, juka' emo nasuk in ino utte'a jooriaka in ya'ari intok kia juka' tekilta juni'i, ka kia beja in a' ya'ariaka'po ju'uneakai.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Intok junuen inepo, Liojta enchim a' sual ta'a' betchi'bo, a' yo'oribaeka, jiokot aneka enchim bo'o jooria'uta, inika'a emomak a' chupa' betchi'bo, inepo me'etuneeka juni'i, inien weyeka inepo, kaachin jiaka, iniat Liojtau bicha emomak in allea'uta nee enchim a' bit i'a.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Junae betana ket eme'e alleene. Intok inien in allea'ut eme'e nemak alleene.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Yo'owe Jesukrijtota junen eao, ineponee juka' Timoteeota nee lauti aman emou a' bittuabae. Bwe'ituk junuen inepo enchim aman ju'uneiyaaka allee betchi'bo.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Bwe'ituk inepo kaabeta intok inim nele benasi eaka emot jiapsekamta intok tua lutu'uriapo emo tana tu'ik waatamta emou bittua machi.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Bwe'ituk inim si'ime jume' waate, bempo betchi'bo bem joonee'ut jiapse. Intok inime'e, Krijtota betana weyeka bo'o jooriawamtat, ka a' eiyaaka, ka aet jiapsek.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Taa eme'e emo nasuk jaibu tu'isi a' ta'aa Liojta betana weyemtau yumaka a' joa'uta. Intok aapo'ik Krijtota nok lutu'uriata in yee majta'ut, nemak tekilta a' ya'ariaka'uta, yoemiawaita, aapo'ik achaiwa a' ania'a benasia.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Inien san, inepo aapo'ik ne aman emou a' bittuabaeka'ea. Taa inepo inim neu a' chupnee'uta bat ju'uneesuko.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Ineponee ala, inia betana yo'owe Jesukrijtotat yoem'ea, junuen, jiba inepo weyeka, lauti in aman enchim bitnee'u betana.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Taa ketchia, inepo juka' Krijtopo itomak weri, Epaproliito' teamta, juka' tekilta nemak joamta intok iniat nemak jiokot au bichamta, i'an lautipo in aman emou a' bittuanee'uta a' utte'a ti ea. Jiba juka' enchim, neu ayukamtat nee a' aniane' betchi'bo aman bat naataka enchim a'abo bittuaka'uta.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Bwe'ituk aapo tu'isi aman enchim si'imem bitpea. Intok aapo emo betchi'bo ka yanti ela, aapo'ik ko'okoeka'u betana enchim a' ju'uneiyaaka' betchi'bo.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Lutu'uria ala, junuen aapo'ik a' ko'okoeka'po intok inim batte mukukai. Taa ju'u achai Lios aapo'ik a' jiokoleka a' aniak. Intok ka aapo'ik jiba taa nee ketchia junuen inim, junae betchi'bo, ka naa buusti intok in sioka'u net aune' betchi'bo.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Inia betchi'bo nee, inepo che'a juni'i, aman emou a' bittuabaeka bamseka junuen aapo'ik juchi a' bichaka enchim alleaka intok junuen inepo nee juni'i, ka unnaa siok betchi'bo ne aman emou a' bittua.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Aapo'ik eme'e, Krijtopo emomak a' weriaka'po aman, eme'e tu'isi, intok tua enchim alleerie a' mabetne. Intok eme'e, jiba inien aapo'ik bebenaka Krijtota sualeme, am eiyaaka am bitne.
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 Bwe'ituk aapo junuen, wepulsi Krijtota betana tekil weyemtat a' jiapseka' betchi'bo batte mukukai. Aapo, ju'u au yeu a' weenee'ut ka au jinileka, enchim inim nemak aneka, enchim nee aet ania'ea'ut, nee aniakai.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.