Efésios 4

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Inia betchi'bo inepo Paplo, yo'owe Jesukrijtota mak in eaka jiapsa' betchi'bo inim eta'itakai, inepo nee emou nooka, enchim, jiba si'ime jume' waate Liojta betana yeu pu'arimtakai, bem jiapsi'ea'u benasia junuen enchim emo uju'uka jiapsine' betchi'bo, eme'esu ket, jiba aapo'ik betana yeu pu'arimtakai.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados,
2 Eme'e ka emo che'ewareka jiapsine. Taa ala si'imeku a naas emo eiyaakai, emo nasuk ka seej chukti eakai a bo'o bichaka intok emo nak ta'aakai, eme'e si'imeku tu'ik betana nat jiapsekai.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Eme'e intok, ju'u Liojta tu'u jiapsi betana aniawakai, jiba enchim nau eaka jiapsinee'ut emo temaine, enchim yanti, nau eaka jiapsipea'ue, iniae eme'e a aet yuma'aneekai.
3 procurando diligentemente guardar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Itepo si'ime nau, wepul yoemta benasi tee bitwaa. Intok ito nasuk wepul Liojta tu'u jiapsi jiba aayuk. Inia mak ketchia, ju'u tu'ika, Liojta betana itom bit bo'o bicha'u juni'i, ket wepu'ulaikai.
4 Há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;
5 Ito betchi'bo wepu'ulaka jiba itou yo'owe, ju'u Krijto. Ju'u itom a' suale'u ket wepu'ulaisi weye. Aapo'ik sualeka ito bato'owaawame, wepulsi jiba joowa.
5 um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Ju'u si'imem yo'owa Lios, wepu'ulai jiba. Aapo inim si'imemmeu yo'otaka nesawe. Aapo, a' weetuabae'uta, itom sawaka a' jooa. Intok aapo, itom si'imemmet aane.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e por todos e em todos.
7 Taa ito betana, we'epulaka, aapo'ik betana weyeka, itepo, au yumaka a itom joa'uta, Krijtota itou yeu a' pu'aka'po amani tee au yuma'atuari.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça conforme a medida do dom de Cristo.
8 Inia betchi'bo, jum Liojta betana ji'osia ji'ojteipo:
8 Por isso foi dito: Subindo ao alto, levou cativo o cativeiro, e deu dons aos homens.
9 I'an intok ini'i: “teekau jikau nottek ti”, jiame jaisa jiubae. Ini'i, che'a bat teeka betana ko'om yepsaka, inim bwiapo che'a ko'om betukun bicha noitek ti jiubae o'oben.
9 Ora, isto-ele subiu-que é, senão que também desceu às partes mais baixas da terra?
10 Ju'u inim ko'om yepsakame, jiba aapo juna'a ju'u, ket che'a mekka jikau teekau bicha nottekame. Junuen junama'a, aapo inim bwiapo aapo'ik betana weyeka, jiba betchi'bo tu'ik a'abo bitna' betchi'bo ama aane.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu muito acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas.
11 Intok aapo, inim ito nasuk au yumaka itom a joonee'uta itot autuak. Inime'e betana, waatem aapo'ik betana yeteu bittuarim tuneeme yeu pu'ak. Watem, Liojta betana ju'uneetuawaka, chukula yeu weenemta teuwaaneeme. Watem intok, naj kateka, Krijtota betana juka' bemela nok lutu'uriata a' teuwaaneeme. Watem ket, jume' Krijtota sualeme suuaneeka ameu yo'o ya'a tuneeme. Intok watem ket, Liojta betana nok lutu'uriata ji'ojteita a yee a' majtaneeme yeu pu'ak.
11 E ele deu uns como apóstolos, e outros como profetas, e outros como evangelistas, e outros como pastores e mestres,
12 Aapo junuen, inim jume' yeu a' pu'arim, aapo'ik betana weyeka, tekilta bem au yumaka bem a' joone' betchi'bo am aniak. Junuen jume'e, a' sualeka, wepul yoemta benasi nau bitwame, inime'e, aapo'ik betana weyemtat che'a yuma'isi am yo'oturiabaekai.
12 tendo em vista o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para edificação do corpo de Cristo;
13 Junuen si'ime itom nanancha aapo'ik sualeka, intok Liojta yoemia betana weyemta, lutu'uriata yuma'isi a' ta'aaka, junuen wepulsi nau eaka, itom jiapsa'u tajtia. Junuen beja itepo, senuk a' yo'otu chupaka'a benasia, Krijtota betana weyeka, si'imeku aapo'ik betana itom jiapsi'ea'a benasi, yuma'isi itepo junaen jiapsine.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de homem feito, à medida da estatura da plenitude de Cristo;
14 Junuen itepo, katte wame'e ili uusim bebenane. Inime'e, bem suale'u betana ka wepulsi a' sualeka, juka' ka nanau maisi weyeka, bemelasi sualwamta yee majtammak e'eame. Junuen bempo, wame'e ujyoisi weyeka ka lutu'uriata yee majtaka, bempo'im iniat amemak a' ee i'aka am bai ta'aabaeme betana bai ta'aarimtakai.
14 para que não mais sejamos meninos, inconstantes, levados ao redor por todo vento de doutrina, pela fraudulência dos homens, pela astúcia tendente à maquinação do erro;
15 Ala itepo iniat wikiaka, itom yee nak ta'aa'uta ka koptaikai, itepo si'imeku lutu'uriata jiba a' nokne. Itepo si'imeku Krijtota mak eaka, jiba ju'u, jume' a' sualemmeu yo'otakai, aapo'ik betana itom jiapsi i'awa'a benasi yuma'isi jiapsakai.
15 antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Intok jiba aapo'ik Krijtota betana aniawakai, si'ime jume' aapo'ik sualeka a' takaawa benasi eiyaawame, inime'e, takaata nau a' chupe'e benasi, wepulsi nau eaka jiapsakai intok inime'e we'epulaim, tu'isi jiapsaka, tu'isi am kateo, inime' nasuk senuk yo'otu chupa'a benasia che'a tu'isi bempo'im naas emo nak ta'aaka jiapsa'u ka chukteka jiba aune.
16 do qual o corpo inteiro bem ajustado, e ligado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa operação de cada parte, efetua o seu crescimento para edificação de si mesmo em amor.
17 Inika'a junen nee, inepo emou teuwaaka intok inia betana nee, Jesukrijtota betana au lutu'uriaka, enchim inim ka intok, wame'e ka Liojta sual ta'aaka, inime'e ka tu'ikut jiapseka, kaitat am aniame, Liojta betana suawa kaita amet ayukame, inime'e jiapsa'a benasia, junuen ka enchim jiapsine' betchi'bo nee emou nooka.
17 Portanto digo isto, e testifico no Senhor, para que não mais andeis como andam os gentios, na verdade da sua mente,
18 Bempo, juka' Liojta betana weyeka, bem bemelasi jiapsi'eewa'a benasi ka junuen jiapsa. Bwe'ituk inime'e Liojtau ka bem emo su'u tojirika jiapsibae' betchi'bo, ju'u lutu'uriat ka ju'unea.
18 entenebrecidos no entendimento, separados da vida de Deus pela ignorância que há neles, pela dureza do seu coração;
19 Inime'e, juka' ka tu'ika, tiusi machik betana bem tiu'ea'uta, ta'arulam. Intok ka tu'ika am koba'alataka iniau emo su'u tojiri. Bempo si'ime ka nanau machika, tiusi ka tu'ika, kaachin emo eetuaka joakai.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, entregaram-se à lascívia para cometerem com avidez toda sorte de impureza.
20 Taa eme'e, juka' Krijtota betana enchim ta'aaka'uta ka inien a' ta'aak.
20 Mas vós não aprendestes assim a Cristo.
21 Inika'a eme'e, tua junen jiaka, aapo'ik betana weyemta a' jikkajaka intok eme'e aapo'ik Jesujta betana lutu'uriata, tua aapo'ik betana majtimtaka a' ta'aalamtuko.
21 se é que o ouvistes, e nele fostes instruídos, conforme é a verdade em Jesus,
22 Eme'e, bat naataka, jiba inim ju'u enchim emo uju'uka jiapsisuka'u, waka'a bebeje'erita betana ka tu'ikue bai ta'aarimtakai, bat naataka weeriata, ka tu'ika enchim joopeaka emot ayuka'uta betana, inika'a koptaine.
22 a despojar-vos, quanto ao procedimento anterior, do velho homem, que se corrompe pelas concupiscências do engano;
23 Eme'e intok inim jachin enchim eaka intok jita joopeaka enchim jiapsipea'u betana, Krijtota enchim a' ee i'a'a benasi, bemelasi ta'abwisi iniat enchim jiapsinee'u utte'a.
23 a vos renovar no espírito da vossa mente;
24 Intok eme'e inim Liojta betana a' tu'ure'po aman, bemelasi jiapsituawaka, aapo'ik enchim jiapsi i'a'a benasia, iniae emo aniaka jiapsine. Inia betana eme'e Liojta betana, tua machisi lutu'uriataka, si'imem bichapo amma'ali jiapsiwame intok ka tuu'iika kaita emot ayuka bittukai.
24 e a vos revestir do novo homem, que segundo Deus foi criado em verdadeira justiça e santidade.
25 Inia betchi'bo, eme'e ka intok aa noki'ichiata nokbaane. Emo betana, we'epulaka, inim jume' watemmak, lutu'uriata jiba noknee. Bwe'ituk itepo si'ime, Krijtota nau sualeme, takaata junuen nau weyeka a' chupe'e benasi te maachi.
25 Pelo que deixai a mentira, e falai a verdade cada um com o seu próximo, pois somos membros uns dos outros.
26 Intok emo betana senu o'omteko, ini'i, ka inia betchi'bo jita'apo ka tu'ik ya'abaane. Intok ju'u enchim omte'u, ka jiba emot ayuka si'ime taewaine.
26 Irai-vos, e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira;
27 Intok jita'apo juni'i, bebeje'erita ka enchim a' ji'optuane' betchi'bo eme'e emo suuane.
27 nem deis lugar ao Diabo.
28 Ju'u jita e'etbwame, ka intok a' joone. Ala ini'i tekipanoane, junuen, aapo a' mamammea, juka' tu'isi bitwaka tekilta joone. Intok ket, junuen aneka, aapo, jume' kaitae emo ania machim, inime'e ania betchi'bo, jita jipu'une.
28 Aquele que furtava, não furte mais; antes trabalhe, fazendo com as mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o que tem necessidade.
29 Eme'e, ka tu'ik tiusi machik ka nokbaane. Ala eme'e, ju'u nooki enchim sawa'u, ini'i si'imeku tu'ine. Intok iniae jume' enchim jikkajame, ameu tu'ika intok Liojta betana weyemta bem ta'aanee'uta, intok si'imeku am aniamta jiba nokbaane.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, mas ó a que seja boa para a necessária edificação, a fim de que ministre graça aos que a ouvem.
30 Eme'e, juka' Liojta betana tu'u jiapsita, kaita'po, ka a' alleetuabaane. Bwe'ituk ju'u Liojta tu'u jiapsie, eme'e, enchim Liojta betana yoemiarim tuka'u, eme'e junuen ta'eenaaka a' bittuari. Junuen, chukula taewait, aapo'ik inim si'imeta yuma'isi weyeka, enchim aet a' jinne'unee'uta a' yuma'u tajtia.
30 E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Eme'e, si'imeku, ka nau alleewame, intok si'ime ka ju'uneame benasi omtiwame, intok enchim ka emo bibitpea'u, intok senuku omteka, jaana au nokwame, intok si'ime ka tu'isi weyeme, inile benaka kaita emot aune.
31 Toda a amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmia sejam tiradas dentre vós, bem como toda a malícia.
32 Ala, eme'e emo nasuk nau tuttu'ika intok naas emo nak jiokoleka emo bitne. Intok eme'e ket emo nasuk a emo jiokol ta'aane, jiba juka' Liojta, Krijtota emo betchi'bo a' yaaka'ue, enchim a' jiokoeka'a benasia.
32 Antes sede bondosos uns para com os outros, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.