Efésios 2

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ju'u Lios, enchim Krijtota mak nau, juka' jiba yuu jiapsiwamta aamak enchim a' bittuak. Junuen, junako ketuni enchim ka tu'ik emot ayukamta betchi'bo intok enchim ka tu'uwa ya'arim betchi'bo, ka jiapsame benasi enchim jiapsao juni'i.
1 Ele vos deu vida, estando vós mortos nos vossos delitos e pecados,
2 Jiba inim ka tu'isi jiapsiwa'a benasi, eme'e junaka'a joaka jiapsan. Intok junuen, eme'e, juka' bebeje'erita, jume' ka bittakai ka tu'i jiapsim jekapo naj kateme saweme, juka'a, jume' ka Liojta ea'po aman jiapsibaeme, ka tu'ikut am aniamta, eme'e aapo'ik ea'po aman jiapsan.
2 nos quais andastes outrora, segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe da potestade do ar, do espírito que agora atua nos filhos da desobediência;
3 Si'ime tee itepo juni'i ket, bat naataka taewaimmet, jiba tee inien tee jiapsak. Itepo ka tu'ik betana itom ea'po aman jiapsakai. Intok juka' ka tu'ik itot ayuka itom joopea'uta intok inia betana junuen itom eaka itom eiyaa'uta, a' joaka jiapsan. Inia betchi'bo itepo ketchia, jiba jume' watem benasia, Liojta betana juka' aapo'ik tua jiokot yee a' bittuanee'uta, itou cha'akan.
3 entre os quais também todos nós andamos outrora, segundo as inclinações da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos, por natureza, filhos da ira, como também os demais.
4 Taa ju'u Lios, tua yuma'isi yee a' nak jiokole' betchi'bo intok tua ama butti itom a' nake' betchi'bo,
4 Mas Deus, sendo rico em misericórdia, por causa do grande amor com que nos amou,
5 aapo junuen, aapo'ik Krijtotamak, jiba yuu jiapsiwamta itom bittuak, junuen, aapo'ik bichapo, itepo itom ka tu'uwa ya'arim betchi'bo, ka jiapsame benasi bitwakai, junuen itom naj kuakteo juni'i. Bwe'ituk eme'e, jiba Liojta tua tu'ik yeteu a' jiapseka' betchi'bo eme'e jinne'uim.
5 e estando nós mortos em nossos delitos, nos deu vida juntamente com Cristo, — pela graça sois salvos,
6 Ketchia, aapo ju'u Lios, inim aapo'ik Krijtota mak nau, kokolam nasuk itom jiabijtetuaka intok aapo, jiba aapo'iku mak, jum teekau jaibu aman aamak aneme benasi aapo itom bicha.
6 e, juntamente com ele, nos ressuscitou, e nos fez assentar nos lugares celestiais em Cristo Jesus;
7 Aapo inika'a yaak junuen, chukula wasuktiammet inim aapo'ik tua itom a' nak ta'aa'uta intok jiba Jesukrijtota itom a' ya'ariaka'u betchi'bo, aapo'ik tua tu'ik yete tana a' waata'uta a' ju'uneiyaa tebobaekai.
7 para mostrar, nos séculos vindouros, a suprema riqueza da sua graça, em bondade para conosco, em Cristo Jesus.
8 Bwe'ituk eme'e, jiba juka' Liojta junuen yee a' nak ta'a' betchi'bo, eme'e jinne'urim, ket Jesukrijtota eme'e a' sualekai. Intok ini'i sualwame, ka jita emo betana tu'ika enchim ya'ari, ala inika'a eme'e Liojta betana kia beja a' bittuari.
8 Porque pela graça sois salvos, mediante a fé; e isto não vem de vós; é dom de Deus;
9 Ini'i, ka jita senuk tu'ik a' ya'ari betchi'bo weye, junuen san iniat kaabe au che'ewarine.
9 não de obras, para que ninguém se glorie.
10 Bwe'ituk ju'u Lios itom ju'unaktei. Aapo, Jesukrijtota betchi'bo inim si'imeku tu'ik bo'o jooriawamta betchi'bo, ta'abwika bemela yoemrata benasi itom ju'unaktei. Inia betana aapo'ik jaibu bat naataka a' weetuabae'po amani.
10 Pois somos feitura dele, criados em Cristo Jesus para boas obras, as quais Deus de antemão preparou para que andássemos nelas.
11 Junuen san eme'e au waatine, bat naataka enchim jiapsisuka'ubewi. Eme'e, ka jurio yoemratukan. Intok jiba inia betchi'bo, jume' juriom bempo jume' bem ou yoemiam, bem takaapo am sirkunsiraaroaka, inime'e, junuen ya'arimpo emo teuwaa. Enchim intok inia betana, ka junuen ya'arimpo enchim ta'aa.
11 Portanto, lembrai-vos de que, outrora, vós, gentios na carne, chamados incircuncisão por aqueles que se intitulam circuncisos, na carne, por mãos humanas,
12 Jiba junakriapo eme'e, ka Krijtota ta'aaka intok ju'u ijra'el yoemrata mak ka na'ikiarimtaka jiapsak. Intok eme'e, Liojta betana juka' bemela lutu'uria ya'arita intok juka' Liojta betana tu'ika itou chupneeka itou na'ikiarita, eme'e ka a' ta'aan. Eme'e inim jiapsaka, chukula teekau tu'ik enchim bitnee'uta, tua kaita bo'o bichakai, intok Liojta juni'i ka ta'aaka jiapsan.
12 naquele tempo, estáveis sem Cristo, separados da comunidade de Israel e estranhos às alianças da promessa, não tendo esperança e sem Deus no mundo.
13 Taa eme'e, Jesukrijtota sualeka, aamak eakai, kia bat naataka, Liojtamak ka lutu'uriaka, mekka au aneme benasi jiapsakai juni'i, i'ani, Krijtota emo betchi'bo kuuset a' mukuka'ue, eme'e junae aamak lutu'uriaka, aapo'ik bichapo tu'isi mabetrimtakai, ka au mekka aneme benasi jiapsa.
13 Mas, agora, em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, fostes aproximados pelo sangue de Cristo.
14 Aapo ju'u Krijto juna'a, ju'u ka jain eaka yanti elaka jiapsiwamta itot autuakame. Jiba aapo, juka' jurio yoemrata intok juka' ka jurio yoemrata, inimmea wepul yoemrata yaak. Junuen aapo, bempo'im nasuk, saptita nanana'aku aman weeka benasi, juka' emo beje'ewaka, iniae ka bem nau ea'uta a' lu'utakai.
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos fez um; e, tendo derribado a parede da separação que estava no meio, a inimizade,
15 Ju'u Krijto, jiba aapo a' takaapo, jiokot a' ya'ana' betchi'bo au nenkakai junuen juka' ka nanau maisi weyeka, jum nesauri ji'ojteipo weyemta, ka naa buusti a' bo'o joorianaa'uta junuen junama'a a' kechak. Intok junuen aapo, inime'e ka nana'anaka woi yoemrata nasuk, aamak eaka jiapsaka, ammea bemelaka wepul yoemrata yaakai. Junuen ka jain eaka, yanti elaka jiapsiwamta amet autuakai.
15 aboliu, na sua carne, a lei dos mandamentos na forma de ordenanças, para que dos dois criasse, em si mesmo, um novo homem, fazendo a paz,
16 Jiba inien weyekai, aapo, kuuset popontaka a' mukuka'ue, ju'u Krijto, ju'u woi yoemrata nasuk juka' emo am beje'eka jiapsa'uta, ka nau eewamta am lu'utariaka intok junuen aapo, bempo'im eiyaawaka, Liojta bichapo tu'isi am mabettunee'uta, tu'ik am ya'ariak. Junuen aapo inimmea, aapo'ik yeu pu'arim, wepul yoemta benasi am yaakai.
16 e reconciliasse ambos em um só corpo com Deus, por intermédio da cruz, destruindo por ela a inimizade.
17 Ju'u Krijto inim aneka intok inim si'imemmeu, Liojta mak eewaka aamak emo tu'utewamta betana, juka' tu'i nok lutu'uriata ameu a' teuwaak. Kia emou, jume' ka jurio yoemrataka, ka Liojta mak lutu'uriaka, mekka au jiapsammeu, intok kia ju'u jurio yoemrataka aamak lutu'uriaka jiapsammeu juni'i.
17 E, vindo, evangelizou paz a vós outros que estáveis longe e paz também aos que estavam perto;
18 Bwe'ituk aapo'ik Krijtota betchi'bo inim si'ime itepo, kia jurio yoemratakai oo ta'abwika ka jurio yoemratakai juni'i, i'an itepo, jiba Liojta wepul a' tu'u jiapsiwae itot jiapsamtae, itepo Liojtau bicha, itepo si'ime, au bicha nok betchi'bo au lutu'uriak.
18 porque, por ele, ambos temos acesso ao Pai em um Espírito.
19 Jiba inia betchi'bo eme'e, i'an Liojta bichapo, ka watem jak ta'abwi, ka bem bwiaarapo jiapsame benasi bitwaa. Ala i'an eme'e, si'ime jume' Liojta yeu pu'arimmak, aman lutu'uriaka eme'e a' jo'apo, Liojta yoemiammak aman amemak na'ikiarim.
19 Assim, já não sois estrangeiros e peregrinos, mas concidadãos dos santos, e sois da família de Deus,
20 Senu bwe'u karita yo'oturiawamta benasi, eme'e, jume' Krijtota betana yeu pu'arim taka naas bittuarim intok jume'e, Liojta betana ju'uneetuawaka yeteu noktuawakame, inime'e, Liojta betana bem ju'uneiyaaka bem suale'uta, inia betana eme'e, inimmet, jikau yo'otume benaka, amemak a' suale. Ju'u Jesukrijto intok ket jiba aapo juna'a, inika'a si'imeta senu bwe'u teta, karita utte'aneeka aet a' naate'u benakai.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e profetas, sendo ele mesmo, Cristo Jesus, a pedra angular;
21 Ini'i, karita aet utte'akame, jiba aapo Krijto takai, jume' a' sualeme, aapo'ikut bepaa bicha, karita ae ya'arim yo'oturia benasi machikai, tua junama wa'am weyeka, yo'otuka, chukula inime'e, te'opota, wepulsi Liojta betchi'bo ya'arita intok Jesukrijtota mak eaka jiapsakai.
21 no qual todo o edifício, bem-ajustado, cresce para santuário dedicado ao Senhor,
22 Junuen ket eme'e, Krijtota sualeka aamak eaka jiapsakai, si'ime wame'e waate, bat naataka Liojta yoemiammak emo na'ikiarikai, senu karita, Liojta a' tu'u jiapsie ama jiapsinee'uta nau a' chupakame benakai.
22 no qual também vós juntamente estais sendo edificados para habitação de Deus no Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.