Colossenses 4
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs ARA
1 Eme'e tekowaim, wame'e enchim tetekoka jiapsame jipueme, amemak tuttu'ika, si'imekut ameu a' lutu'uriatuka'po aman am bitne. Eme'e juni'i ket, teekau juka' senuk enchim jikkajaka emou yo'ota a' ane'epo ju'uneakai.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Eme'e, Liojtau bicha jiba enchim noknee'uta ka koptaka, aet jiapseka a' joone. Intok si'imekut, che'a bat, Liojta aet bai saune.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Itom ketchia eme'e Liojtau bicha nokriane. Junuen chukula, Jesukrijtota, juka' aapo'ik bemela nok lutu'uriata, intok naa buustia juka' Krijtota betana weyeka ka ju'uneiyaawa'uta, inika'a, ka aet beje'ewaka in a' teuwaaka intok in yee a' majtanee'ut, yuma'isi nee a' aniane' betchi'bo. Bwe'ituk nee jiba inia Liojta betana weyeka nok lutu'uriata betchi'bo, inepo inim eta'i.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Eme'e Liojtau bicha nee nokria, junuen inia betana machisi, intok a' teuwaa'ea'a benasia in a' teuwaane' betchi'bo.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Eme'e, inim jume' ka Krijtota sualeme nasuk, suasi emo uju'uka jiapsine. Inien inim inime'e taewaimmet, ka kia beja jiapsaka, taa Krijtota betana weyemta a' nokakai.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Watemmak etejoka, enchim teuwaanee'u jiba wee'po jikkaji machika, tu'isi yeteu weecheka intok suawane. Intok eme'e inim si'ime wame'e Liojta betana ju'uneebaeme, ju'u enchim am yoopnanee'uta a' ta'aane.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Ju'u Krijtopo itomak weri, itom nake'u, Tiikiko' teame, aapo tekilta, ka a' koptaka nee aniame, intok aapo, Krijtota betana tekilta weyemta nemak a' yaakame, aapo aman nee betana weyemta si'imeta enchim etejoriane.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Jiba inia betchi'bo nee aapo'ik aman emou bittuabae, junuen aapo'ik inim ju'u itom ane'u betana enchim a' etejoriaka, intok aapo'ik enchim jiapsi jo'ane' betchi'bo.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Aapo'iku mak ketchia ju'u seenu, tua itom nake'u intok yuma'isi Krijtota sualeka aapo aman emomak jometaka, ju'u Oneesimo' teame aamak weye. Inime'e, bempo si'imeta juka' inim weyemta aman enchim a' etejoriane.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Ju'u Arijtarko' teame, in eta'ipo nemak im katekame, aapo utte'esia enchim tebotua. Intok ketchia ju'u Maekos, juka' Bernabee' teamta a' chi'ilaata ou'asoa, enchim tebotua. Eme'e jaibu etejoriarim, aapo'ik Maekojta emou a' yepsako tu'isi enchim a' mabetne'po betana.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Ketchia ju'u senu Jesuj teakame, ju'u Jujto'oti ta'eewame, aapo enchim tebotua. Inime'e, kaabe intoko, jurio yoemrata betana, Krijtota sualeka, bempo, teekau Liojta yo'otaka a' kateka'u betana juka' nok lutu'uriata nemak yee a' majtalaa. Intok inime'e, nemak anekai, tua yuma'isi nee ou bujtalaa.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Ju'u Epapraaj teame enchim tebotua. Ini'i, wepulsi Krijtota betchi'bo jiapsaka aapo'ik tekilta joame, intok emomak, emo benasi aman joome. Aapo jiba tua aet jiapseka Liojtau bicha nokaka, junuen enchim suale'u betana, ka ta'abwisi eaka intok juka' Liojta a' waata'po aman, junuen wepulsi si'imeku enchim jiapsine' betchi'bo, enchim nokriakai.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Bwe'ituk inia betana inepo, juka' Epapraajta tua emot au a' temae'uta intok naa buustia wame'e, bwere jo'aram Laorisea' tea'po intok Ieraapolij tea'po jo'aaka, Krijtota sualemmet ket tua au a' temae'uta, nee a' bichaka nee a' teuwaa.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Luukas, ju'u a yee jittoka, tua itom nake'u, enchim tebotua. Intok ketchia ju'u Leemaj teame enchim tebotua.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Eme'e, jume'e, jum bwe'u jo'ara Laorisea' tea'u jo'aaka Krijtota sualeme, itom am tebotuariane. Eme'e ketchia juka' Nimpajta intok jume'e, inia aapo'ik jo'aapo, Krijtota sualeka nau yaajame, itom am tebotuariane.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Eme'e, inika'a ji'osia ji'ojteita, emo nasuk a' noksukai, chukula, bwe'u jo'ara Laorisea' tea'u, jume' aman Krijtota sualeme nasuk a' nokna' betchi'bo am a' bittuane. Eme'e intok juna'abo bwe'u jo'ara Laorisea' tea'a betana ji'osiata emou yepsakamta, junammeu in bittuaka'uta, eme'e ket a' nokne.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Nee betana juka' Arkiipo' teamta eme'e inika'a aapo'ik a' etejorianee: “Yo'owe Jesukrijtota betana juka' aapo'ik tekilta a' mabetri, ka a' koptaka, yuma'isia a' joone”, ti au jiakai.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Inepo Paplo, inim naateka inika'a, chukula weeka teboteita jiba, nee, inepo in maammea intok in ji'ojte'e benasia nee iniae enchim tebotua. In eta'ituka'ut eme'e iniat ka nee koptaka neu waatine. Eme'e, Liojta betana tu'ika enchim alleenee'u emot aune. Tua junuentune.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.