Colossenses 2

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bwe'ituk inepo, emo betchi'bo intok jume' jum bwe'u jo'ara Laorisea' tea'po jo'aakame betchi'bo, intok si'ime jume' kee nee bit ta'aame betchi'bo, nee Liojta bichapo aneka, tua unnaa in tekipanoa'uta nee enchim a' ju'uneiyaa i'a.
1 Porque quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 Inien inepo, kaita'po bem ko'om eene' betchi'bo intok nau eaka bem emo nak ta'aane' betchi'bo intok Liojta betana suawata, kaitau a tamachiatuka, amet aune' betchi'bo. Junuen Liojta betana, aapo'ik jiba a' ju'uneiyaaka, ini'i, jiba aapo'ik juka' Krijtota, a' ta'aaka, ka ta'abwisi eaka aet bem yoem eene' betchi'bo iniat nee am nokriakai.
2 para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em amor e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus — Cristo,
3 Bwe'ituk aapo'ik Krijtotat aayuk ju'u kaitau a tamachiatuka koba suawa, intok si'ime wa'a, si'imekut a ju'uneewaka intok a ta'eewaka suawa. Ini'i aapo'ikut essoitaka aayuk.
3 em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Inepo nee inia betana nee inika'a emou teuwaa, junuen, inim kaabem, ujyoisi, sual maisi emou nokaka enchim am bai ta'aatuane' betchi'bo.
4 E digo isto para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Bwe'ituk kannee aman emomak aneka enchim bichaka juni'i, inepo emot eaka, emomak in ane'e benasi ne ea. Intok alleenee emo nasuk si'imeku enchim nau eaka jiapsa'uta intok ka ta'abwisi eaka, Krijtota ka a' koptaka enchim a' suale'uta enchim ju'uneiyaakai.
5 Porque, ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Inien san, jiba enchim, yo'owe Jesukrijtota a' mabetaka'a benasia, eme'e junuen bichau bicha aapo'iku mak eaka enchim jiapsinee'u utte'a.
6 Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele,
7 Eme'e, wepulsi aapo'ikut eaka enchim jiapsa'ut emo ju'uneiyaakai, intok enchim a' sual ta'a' betchi'bo aet emo utte'a jooriakai, intok aapo'ik junuen enchim jiapsi i'a'ut, bichau bicha che'a yuma'isi aet emo temaineekai, jiba junaen enchim majtawaka'a benasia, eme'e jiba Liojta yo'oreka a' bai saekai.
7 arraigados e edificados nele e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, crescendo em ação de graças.
8 Eme'e emo suuane, jume'e, bempo bem suawa betana a' ta'aaka intok ka lutu'uriata weiyaaka, yee nok koba' betchi'bo bem yee majta'ue, iniae ka enchim am bai ta'aatuabaane. Bwe'ituk bempo ka Krijtota betana weyeka lutu'uriat eakai, ala, inim bat naataka katriam betana bem ta'aaka'ut intok inim ayuka weyemta betana junuen sualwaka a' ta'aaka iniat eaka iniae yee majta.
8 Tende cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Bwe'ituk Liojta betana, aapo'ik tokti a' Liojtuka'uta, ini'i, kaita be'eeka, Jesukrijtotat ayuka bitwaa.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Eme'e intok, i'an Krijtota sualeka aamak eaka jiapsakai, jinne'uimtaka, aapo'ik Liojta betana weyeme kaita emou be'ee. Aapo ju'u Krijto intok, si'ime yo'o ya'uraata intok nesaweme bepa che'a yo'otaka, am saweka am yekame.
10 E estais perfeitos nele, que é a cabeça de todo principado e potestade;
11 Ketchia eme'e jiba Krijtota mak eaka enchim jiapsa' betchi'bo, i'an aapo'ik betana inien ya'arim benasi bitwaa. Taa ini'i, sirkunsisionpo ta'eewame, ka ju'u takaapo a' joowa'a benasia weyekai. Ala, eme'e ju'u enchim inim ka tu'i yoemem tuka' betchi'bo, ka tu'ik emot ayuka, enchim ka tu'uwa ya'arim betana eme'e jiokoiwaka, junuen emou chupuk. Inile benaka, juna'a Krijtota betana weyeka, sirkunsisionpo ta'eewame.
11 no qual também estais circuncidados com a circuncisão não feita por mão no despojo do corpo da carne: a circuncisão de Cristo.
12 Eme'e, bato'owaawakai, junako eme'e junae, aapo'ik Krijtota mak ma'atuka intok ketchia junama'a eme'e, kokolam taka, aamak nau jiabijtek. Junuen eme'e, Liojta utte'ata aet ayuka, Krijtota kokoarim nasuk a' jiabijtetuaka'uta enchim a' sualeka' betchi'bo.
12 Sepultados com ele no batismo, nele também ressuscitastes pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Eme'e bat naataka enchim ka tu'uwa ya'arim betchi'bo intok eme'e junak ka enchim sirkunsiraaroarim tuka' betchi'bo, Liojta bichapo kokolam benasi bitwan. Taa i'an ju'u Lios, aapo'ik Krijtota mak jiba yuu jiapsiwamta emot autuari, si'ime enchim ka tu'uwa ya'arimmet enchim jiokoekai.
13 E, quando vós estáveis mortos nos pecados e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Aapo ju'u Lios, jume' nesauri ji'ojteim, inia betana itou utte'ataka intok inika'a, ama weyemta itom chupa'ika jiapsi'ea'uta ka itom chupa'iaka' betchi'bo junuen ka tu'isi itom tatawamta, aapo, juka' itou utte'atuka'uta junama'a a' chupuk. Inika'a, Krijtota mak kuuset a' poponakamta benasi ayukai.
14 havendo riscado a cédula que era contra nós nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, cravando-a na cruz.
15 Krijto, aapo junuen jum kuuset mukuka, junama'a, bebeje'erita betana si'ime nesaweme intok yo'o ya'uraa utte'akame, ama am koobak. Intok aapo junama'a, teekapo Liojta sawe'um ankelesim bichapo, juname'e, ka am utte'aka'a benasi am tawaakai. Inien kuuset a' yaaka'ue, ka naa buusti intok utte'aka bem tawanee'u am kobakai.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo.
16 Inien san eme'e inim ju'u jita enchim bwa'ee'u oo enchim je'ee'u betana, oo pajko taewaim yo'oriwame betana oo bemela metta yejtemta yo'oriwamta betana oo yum jo'e taewaita yo'oriwamta betana, inika'a ka enchim a' bo'o jooria'u betana, kaabe iniat lutu'uriaka a emot nokne.
16 Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sábados,
17 Si'ime ini'i weyeme, wepulsi juka' chukula yeu weenemta a' teuwaaka joowan. Taa i'an ju'u inia betana tua lutu'uriapo a' teuwaaka weyeme, aapo ju'u Krijto juna'a.
17 que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Eme'e, wame'e inim, bempo aa noki'ichiapo tua ka emo jabeleme benasi jiapsame, intok jume' ankelesim yee yo'ori i'ame betana, eme'e, juka' Liojta betana, kaitau a tamachiatuka enchim mabetri, ka enchim a' u'aatuabaane. Bempo, Liojta betana tenkupo benasi emo a' bicha'ati jiaka juni'i, ka lutu'uriata yee majta. Intok inime'e inim ayuka bem ta'aaka'ut jiapseka, emo che'ewareka jiapsa.
18 Ninguém vos domine a seu bel-prazer, com pretexto de humildade e culto dos anjos, metendo-se em coisas que não viu; estando debalde inchado na sua carnal compreensão,
19 Bempo, bem joa'uta ka Krijtota sualeka ka aamak eaka a' jooa. Ju'u Krijto, si'ime jume' a' sualeme aapo'ik takaawata benasi machika, aapo bempo'im kobata benaka, aapo'ik betana weyemtae am aniaka junaet am yo'oturiaka, intok inime'e, bem joo'ea'ut tekilet, si'imem nau am tojaka, inien Liojta aapo'ik betana weyemta junaen a' chup i'a'uta a' joame.
19 e não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
20 Eme'e inim Krijtota mak nau kokokame benasi bitwaa. Iniat eme'e jiba ju'u inim jachin jiapsiwaka joowamta betana au joiwaka enchim a' koptaka' betchi'bo. Junak su, jaisaaka eme'e ketuni inim kee Krijtota ta'aame benasi jiapsibae. Eme'e junuen juka' enchim yo'owasuka'um betana, nesauta benaka utte'ataka joowamta a' joakai.
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 Maa suko eme'e: “Inika'a ka bwa'ane, junaka'a ka jiubaanee intok kia ka a' nu'ubaeka'eenee juni'i”, ti jiia.
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies?
22 Inia betana si'ime ju'u nesauta benaka joowame, ju'u inim sawaawaka intok lauti lu'u lu'utemta betana weye. Intok inim watem betana jiba yee majtawaka intok nesaurim benakai.
22 As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
23 Lutu'uria ala inile benaka bo'o jooriawame, Liojta betana lutu'uria taka, suawaekamta benasi a' machia'u. Bwe'ituk iniat wateku Liojta ae yo'oriwamta benak ama weye, ka emo jabeliwamta betana intok bettesi machika tekiata ama weye. Taa inia betana, si'ime ini'i, ka tu'ika senuk joopea'uta betana junaka'a a' su'u toji betchi'bo, ka yee aniakai.
23 as quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria, em devoção voluntária, humildade e em disciplina do corpo, mas não são de valor algum, senão para a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.