Atos 9

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jiba junako, ju'u Saulo' teame, bichau bicha jume' Jesukrijtota sualeme am lu'utapeaka, jiokot bem joowaka, watem su'a tune' betchi'bo ameu suuan. Jiba inia betchi'bo, ju'u te'opopo tekiakammeu che'a yo'o ya'aritau noitek,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 junau lutu'uriata jipu' betchi'bo, ji'osiata a'awakai, junuen junae, bwe'u jo'ara Lamajko' tea'u sikaa, jum juriom te'opompo, inime'e Krijtota nok lutu'uriata a' sualeka a' jikkajame ama jaiwaka, intok inime'e, o'owim intok kia am jaamuchim tuk juni'i, am bwiseka, bwe'u jo'ara Jerusalen tea'u am tojaka am eta'abaekai.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Taa junak aapo'ik bwe'u jo'ara Lamajko' tea'u jeela bo'ot ketun a' weyeo, seej chuktia teeka betana tachiria tua utte'aka aet ko'om taobiak.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Junako ini'i Saulo bwiau ko'om wechek. Intok junama'a, jiawaita:
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Junak ju'u Saulo:
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Junak ju'u Saulo, majjairimmea au yoakai:
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Jume' o'owim, waate Saulo' teamtamak kate'um tua womtilamtaka intok ama ja'abweka ka nookan. Bwe'ituk inime'e, junaka'a jiawaita jikkajan taa kaabeta bichakai.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Junako ju'u Saulo, chukula junama'a bo'opo kikteka taa ini'i puj remtekai, tua ka bichan. Junuen san jume' waate a' wik sakaka intok junaman bwe'u jo'araa Lamajko' tea'u a' nu'upak.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Junama'a intok aapo, junuen ka bichaka ama aanek, ka ji'ibwaka intok ka ba'a je'eekai.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Junama'a Lamajko' tea'po senu Krijtota sualeme Ananiaj teame ama jo'aakan. Iniau ju'u yo'owe Jesukrijto, tenkupo benasi aapo'iku au yeu machiak intok iniau:
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Junako ju'u yo'owe Jesukrijto iniau:
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Intok ini'i tenkupo benasia, seenuk yoemta, Ananiaj teamta a' kateka'u kibakeka intok aapo'ik juchi a' bitne' betchi'bo, aet mamteka a' nokriamta bittuawa ―ti au jiiak.
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Inika'a jikkajakai ju'u Ananias:
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 intok i'ani aapo jiba inim a'abo yebijlaa, te'opopo yo'owam betana ji'osiata weiyaakai, junuen si'ime jume' enchi sualeme, am bwiseka am weiyaa betchi'bo ―ti jiiak.
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Taa ju'u yo'owe Jesukrijto aapo'iku:
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Jiba ineponee ket a' ju'uneiyaatuane, aapo'ik nemak eaka a' jiapsa' betchi'bo, aet juebenaku tua jiokot au a' bitnee'uta ―ti au jiiak.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Junako ini'i Ananias junaman Saulo' teamta kateka'u kariu yepsak. Intok junaman au kibakekai, aet mamteka intok aapo:
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Junama'a aet mamtesuako, sepia a' pusimpo, jitaa, kuchu kupem benaka ama ko'om yojtek. Intok junak sep bit taitek. Junak intok ini'i Saulo, junama su sep bato'owaawak.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Iniat chukula aapo, utte'ata bwij betchi'bo, juchi ji'ibwak. Intok junama'a aapo bwe'u jo'ara Lamajko' tea'po, jume' Krijtota sualemmak jiba ili jaiki ta'apo ama amemak taawak.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Junama sepia ju'u Saulo, jum juriom te'opommet ama anemmeu nok taitek. Intok Jesujta tua lutu'uriapo Liojta betana a' yoemiari ti jiakai.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Si'ime jume' junuen a' jikkajame, inime'e tua a' suum eiyaan. Bempo intok:
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Taa ju'u Saulo junama'a che'a bepa au ou bujtaka, Jesukrijtota betana juka' nok lutu'uriata a' teuwaan. Intok junuen juka' Jesujta a' Krijto tuka'po, machisi a' teuwaakai. Junuen jume' juriom jum Lamajko' tea'po jiapsame, a' teuwaa'ue am nok kokobakai.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Junama'a chukula, juebena taewaim weyeo, jume' juriom nau eaka nau etejok, junuen juka' Saulo' teamta bem a' me'enee'u betana.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Taa aapo inika'a a' ju'uneiyaak. Jume' juriom, taewait intok tukaariat naa buusti, bempo junama'a bwe'u jo'arapo ama yeu katwa'ummeu, yeu a' wee bo'o bichan a' me'ebaekai.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Taa junako jume' a' majtim aamak Krijtota sualeme, bempo jitaa bwe'u warita benaku wikiammea, a' yechaka intok tukaapo junama'a bwe'u jo'ara konila mekka jikau teta korata beas, ko'om a' yechak. Intok inien aapo juname'e betana ama yo'eek.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Chukula ju'u Saulo, bwe'u jo'ara Jerusalen tea'u yepsakai, junama'a, jume' Krijtota sualemmeu yebijbaen. Taa junama'a juname'e si'ime a' majjaen, bwe'ituk jumak ka lutu'uriapo Krijtota suale ti bem ea' betchi'bo.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Taa junuentaka juni'i, ju'u seenu, Bernabe' teame, inika'a aman ameu a' nu'upaka intok jume' Krijtota yeu pu'arimmeu junama'a a' ta'aatuak. Juname'e junaka'a Saulo' teamta bo'ot a' weye'ut yo'owe Jesukrijtota aapo'iku au yeu a' machiaka'uta, intok ket juka' yo'owe Jesukrijtota au nokaka'uta intok jiba aapo'ik Saulota jum bwe'u jo'ara Lamajko' tea'po, Krijtota betana weyemta, ka jain eaka a' nokaka'u betana am etejoriak.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Junako ju'u Saulo junama'a Jerusalenpo taawak, intok jume' Krijtota sualemmak naas weyen.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Junama'a aapo, kaitat jain eaka, Krijtota betana weyemta teuwaa simen. Junama'a juriomtaka, rieeko nokta nokammak tua etejokai. Taa inime'e a' me' betchi'bo nau ean.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Junak jume' Krijtota sualeme, inika'a ju'uneiyaaka, juka' Saulo' teamta, senu jo'ara Sesarea' tea'u bicha a' tojak. Intok junama'a, bwe'u jo'ara Tarso' tea'u a' bittuak.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Junuen junako, si'ime wame'e, bwiaraa Jurea' tea'po intok jum bwiaraa Kalilea' tea'po intok bwiaraa Samaaria' tea'po waet, jume' Krijtota sualeme, yanti elwame amet ayukan. Intok inime'e che'a juni'i yuma'isi Krijtota sual sakan. Intok bempo, achai Liojtat ee majjaen a' nok jikkajakai. Intok Liojta betana a' tu'u jiapsie aniawaka, che'a juni'i bu'uuka Krijtota sualen.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Junako ju'u Peeo junama'a jume' Krijtota sualeme, bem jo'aaka'ummeu am bichakai, junak ketchia aapo ili bwe'u jo'ara Liira' tea'u, Krijtota sualemmeu noitek.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Junama'a aapo seenuk, Eneaj ti teaka, woj naiki wasuktiapo ka au taka yekaka bo'okamtau yepsak.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Junak intok Peeo iniau:
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Inika'a intok, si'ime jume' ama jo'ara Liira' tea'po intok ama ka mekka Saroon tea'po joomem, tu'ureakamta a' bichak. Intok inime'e junak junuen, bat naataka bem sualeka bem bo'o jooria'uta, su'u tojaka, intok Krijtota sualek.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Jiba juname'e taewaimmet, junak bwe'u jo'ara Joppe' tea'po, jamut, Tabiita' teaka, Krijtota sualeme ama jo'aakan. Inime'e team, Maso jamut ti jiubae. Ini'i jamut tu'ik joaka, intok jume' jiokot aneka jiapsame am aniaka jiapsan.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Juname'e taewaimmet, ini'i Tabiita' teame ko'okoi wecheka intok muukuk. Intok inika'a, chukula a' takaawa baksiawaka, karipo bepa juchi senu kari ya'ariu jikau tekri tuk.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Ini'i jo'ara, Joppe' teame, Peota ama ane'u jo'ara Liira' tea'u ka mekkaekan. Intok junuen, junaman Krijtota sualeme, Peota ama ane'ut ju'uneakai, watem wooim nau aman au bittuak, lauti, ka bo'o bichaka ama jo'ara Joppe' tea'u a' weene'po a' tejwaaneeme.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Junako ju'u Peeo junamemak siika. Intok aapo'ik aman a' yepsako, junama'a kariu, junaka'a takaata bo'oka'u tojiwak. Intok junama'a si'ime jume' jaamut jokoptuim bwanaka au japtek. Intok aapo'ik Peota, supem intok tajo'ota, junaka'a Tabiita'atuka'uta, jiapsaka a' ya'arim, a' bittuak.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Taa ju'u Peeo, junako, si'ime jume' ama aneme yeu kat saek. Intok tonommea kikteka, Liojtau bicha nookak. Junak intok junama'a ju'u mukiatau kuaktaka:
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Aapo ju'u Peeo, mampo a' bwiseka a' yechak. Junako jume' Krijtota sualemmeu intok jume' jaamut jokoptuimmeu chaaeka, junama'a, jiapsamta ameu a' kechak.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ini'i yeu sikame, junama'a bwe'u jo'ara Joppe' tea'po si'imekut ju'uneiyaatuk. Intok junama'a, tua juebenaka, yo'owe Jesukrijtota sualek.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ju'u Peeo junak, junama bwe'u jo'ara Joppe' tea'po seenu, waka beam bwabwalkoteka, Simo' teamta jo'apo, ili jaiki ta'apo ama aamak taawak.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.