Atos 8
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs ARA
1 Ju'u intoko Saulo' teame, inika'a a' me'enaa'uta, junuen a' me'aakammak ean.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Junama'a waate, Liojta tua yo'ori ta'aame, inime'e juka' Tebanta ma'ak. Intok inime'e ae betchi'bo tua siokakai.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Junako junama'a ju'u Saulo' teame, jume' Krijtota sualemmeu suuan am lu'utabaekai. Intok ini'i, jo'araat weyen junuen jume' o'owim intok kia am jaamuchim tuk juni'i, yeu am wikeka intok junuen inime'e, yee e'etawa'u am bittuabaekai.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Taa junuen intok, jume' junama bwe'u jo'araapo Jerusalen tea'a betana yeu na'ikimtukame, inime'e bem kate'ut si'imekut Krijtota betana juka' nok lutu'uriata a' teuwaa sakan.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Inime'e betana ju'u seenu, Jeriipe' teakai, bwiaara Samaaria' tea'po, senu ili ka bwe'u jo'arau sika intok junama'a yoemrata, Krijtota betana yoemratau nok taitek.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Junama'a ju'u yoemra nau yaajan, intok si'ime, juka' aapo'ik Jeriipe' teamta ameu a' teuwaa'uta, a' mammateka a' jikkajan. Intok ketchia, inime'e, ka a joo tu machik machilaata a' joa'uta bichan.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Bwe'ituk junama'a juebenaka jume' bebeje'eri ka tu'i jiapsekame, inime'e junae betana tu'irean. Juname'e ka tu'i jiapsim intok, inime'e jiokot emo bichammet, kusisi am chachaituaka amet yeu kateka am su'u tojan. Intok junama ketchia juebenaka, ka emo taka yekame intok ketchia wame'e wokpo lolo'im tu'irean.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Inien weyeka san junama'a ili bwe'u jo'araatchi, aapo'ik ane'epo, junama yoemrata nasuk tua alleewan.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Taa junama'a ket, senu Simoo' teaka ama jo'aakan. Ini'i junen, che'a bat naataka junama'a ili jo'araapo, juka' ama yoemrata, ju'u ka tu'ik yee bai ta'aawamta a' ta'aa'ue, suum watchisi machik joaka, intok au yo'ori teboka.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Junama'a, jume' che'a iilitchimpo naateka, jume' ama che'a yo'owemtaka juni'i, si'ime, tua a' sualeka a' jikkajan. Intok inime'e:
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Inika'a bempo a' sualen, bwe'ituk ini'i, binwatuk naateka, ka tu'ik yee bai ta'aawamtae, tua binwatuk naateka am bai ta'aariakan.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Taa junak inime'e, bempo juka' Jeriipeta, Liojta teekau che'a yo'otaka a' kateka'u betana lutu'uriata intok yo'owe Jesukrijtota lutu'uriapo, Liojta betana yeu pu'aritaka a'abo a' bittuarituka'po ameu a' teuwaawao, bempo a' mabetaka, Krijtota sualekai, o'owimtaka intok jaamuchimtaka chiktia, emo bato'owaa tebok.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Intok junama'a, jiba ju'u Simoo' teame juni'i a' sualeka intok ket bato'owaawak. Intok aapo a' ea'po, Jeriipe' teamtamak naas wee taitek. Intok ini'i, waka'a, Liojta a jita joa' betchi'bo, tua ka a joo tu machik intok juka' machilaata joowamta bichakai, tua a' suum eiyaan.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Chukula intok, jume' Krijtota yeu pu'arim aman bwe'u jo'ara Jerusalenpo ane'um, bwiaara Samaaria' tea'a betana joomem Liojta betana juka' nok lutu'uriata bem a' mabetaka a' sualeka'po ju'uneiyaaka, juka' Peota intok juka' Joanta junaman am bittuak.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Inime'e intok junak aman yajakai, junama'a Samaaria bwiaraapo Krijtota sualeme, junuen juka' Liojta tu'u jiapsita amet an betchi'bo, Liojtau bicha am nokriak.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Bwe'ituk inime'e betana kee jabe juka' Liojta tu'u jiapsita a' mabetan, inime'e wepulsi yo'owe Jesukrijtota sualeka jiba bato'owaarim tukan.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Junako ju'u Peeo intok ju'u Joan, inime'e Krijtota sualemmet mamteka intok junuen inime'e juka' Liojta tu'u jiapsita a' mabetakai.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Junako ju'u Simoon, junuen jume' Krijtota yeu pu'arim, inime'e inimmet mamteko juka' Liojta tu'u jiapsi juname'e a' mabetame bichakai, aapo tomita am makbaen,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 junammeu:
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Junak intok ju'u Peeo iniau:
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Empo inile benaka itom bo'o jooria'po, kia ili juni'i ka iniau lutu'uriak. Bwe'ituk empo, Liojta bichapo ka aamak eaka ka tu'isi jiapsa ―ti jiiak―.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Inien inika'a Liojta bichapo ka tu'ik em jiapsa'u betana emo temaika a' koptane. Intok inia betana Liojtau bicha emo nokriane, jumak juni'i inien em eaka'ut aapo enchi jiokoine.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Bwe'ituk et ne mammate, inien ama butti jitat em kopte'u. Intok juka' ka tu'ik em joopea'uta, em ka a' su'u toja'u ―ti au jiiak.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Junako ju'u Simoon, Peotaimmeu:
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Chukula bempo junama'a yo'owe Jesukrijtota betana bem ju'uneiyaa'uta intok Liojta betana nok lutu'uriata junama a' teuwaasukai, bempo jume' Krijtota yeu pu'arim, junama'a bwiaraa Samaaria' tea'po, juebena ili ka bwere jo'arammet, Krijtota betana juka' nok lutu'uriata a' teuwaasuka intok junak chukula, Jerusalemmeu nottek.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Iniat chukula, Liojta betana senu ankeles, Jeriipe' teamtau:
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Ini'i Jeriipe junuen junam bicha yeu siika. Intok bo'ot weyekai, seenuk, bwiaraa Etioopia' tea'u jometau yepsak. Ini'i eunuuko tukan. Ini'i intok ketchia, yo'oorapo yo'o tekiakan intok junama'a bwiaara Etiopia' tea'po, jamut taka junama'a che'a yo'o ya'ari, Kandaakij teamtau chapti, junae yo'ota tomi ama jipu'uwamta a' suuatuawan. Intok ini'i, bwe'u jo'ara Jerusalenpo, junaman Liojta a' yo'ori betchi'bo, aman noitilatukan.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Ini'i o'ou, a' bwiaraau bicha nottika weyen. Intok a' kaba'i karopo yej simeka intok ini'i, bat naataka Liojta betana ju'uneetuawaka, chukula yeu weenemta teuwaamta, Isa'iaj tuka'uta ji'osia ji'ojteim nok simen.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Junako ju'u Liojta tu'u jiapsi, Jeriipe' teamta:
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Intok junak ju'u Jeriipe, buiteka lauti junau ruktekai, inika'a, Isa'iaj tuka'uta ji'osia ji'ojteim nokamta jikkajaka, intok:
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Ini'i yoeme intok:
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Jum Liojta nok lutu'uria ji'ojteimpo a' noka'u inen ji'ojtei tukan:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Ka yo'oriwaka jiokot ya'atuk.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Ju'u yo'o ya'uraapo tekiakame, juka' Jeriipetau:
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Junako ju'u Jeriipe, jiba junama'a aapo'ik noka'apo, junama'a ji'ojteita au teuwaa taitek, intok aapo, Jesukrijtota betana juka' nok lutu'uriata au teuwaak.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Intok junako, bempo, bem kate'ut, senu ba'a maneka'po wa'am katekai, ju'u yo'o ya'uraapo tekiakame, Jeriipetau:
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Ju'u Jeriipe intok junau:
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Junako bempo, bem ama kate'uta karota kechaka, intok bempo nau junama'a ba'au ko'om sajak. Ju'u Jeriipe intok junama'a a' bato'owaak.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Junako, bempo'im junama ba'apo yeu sajako, ju'u Liojta tu'u jiapsi, juka' Jeriipeta seej chukti junama'a omot bicha a' nuk siika. Ju'u intok yo'o ya'uraapo tekiakame, ka intok a' bichak. Taa ini'i tua alleaka bichau bicha bo'o joak.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Ju'u Jeriipe intok, senu ili bwe'u jo'araa Asooto' tea'u yepsaka ju'unean. Intok junak aapo, junaman juebena ili jo'arammet weyeka, senu jo'ara, Sesarea' tea'u a' yepsa'apo tajtia, Jesukrijtota nok lutu'uriata junama si'imekut teuwaa simen.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.