Atos 4
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs VC
1 Juka' Peota intok juka' Joanta ketuni junuen ju'u bu'uuraatau am nokao su, jume' te'opopo tekiakame intok ju'u yee suuammeu yo'owe, inime'e, jume' saruseeom teammak ama yajak.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Inime'e omten, Peota intok Joanta, juka' yoemrata bem a' majtaka intok bempo'im, juka' Jesujta kokkolam nasuk a' jiabijteka' betchi'bo, junuen jume' kokkoarim, bem jijiabijtetuanee'uta a' lutu'uriatuka'po a ju'ueniyaatu ti bem a' teuwa' betchi'bo.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Junako inime'e, ini'i ya'uraa, am bwiseka intok jum yee e'etawaa'u am kiimak juchi yokoriapo tajtia, bwe'ituk junama'a jaibu kuptekai.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Taa juebenaka jume' junama'a Liojta nok lutu'uriata a' jikkajisukame, Krijtota sualeka a' mabetak. Intok jume' junuen ama a' sualekame, kia jume' o'owim jiba na'ikiawaka, inime'e batte jumak mamni miil tukan.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Yokoriapo jum bwe'u jo'ara Jerusalen tea'po jume' juriommeu ju'u ya'uraa, jume' che'a ama yo'owe, intok jume' Moiseej tuka'uta nesaurim yee majtame emo nau tojak.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Ketchia junama'a ju'u Anaj teame, ini'i junama'a te'opopo tekiakammeu yo'otuka'u, intok ket ju'u Kaipaaj teame intok ju'u Joan teame, intok ju'u Alejanro' teame, intok si'ime jume' junama ya'uraata betana wawairaa.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Junako inime'e, juka' Peota intok Joanta ameu am toji tebok. Intok inime'e, junama'a nasuk am ja'abwaka:
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Junak ju'u Peeo, Liojta tu'u jiapsie tu'isi aniawaka, inimmeu:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 I'an enchim, senuk inim lo'itaka, juka' tu'ik a' ya'ariawaka'uta betana junuen inika'a jachin a' tu'uriaka'ut ju'uneebaeka enchim itou nattemaeo,
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 inim emo bichapo itepo te a' ju'uneiyaa tebo, junuen si'ime juka' inim Ijra'el yoemrata a' ju'uneiyaane' betchi'bo, inika'a o'outa, Jesukrijto, Nasaret tea'po jometa, jiba juka' enchim kuuset poponaka intok juka' chukula, Liojta, kokkoarim nasuk a' jiabijtetuaka'uta, aapo'ik a jita joa' betchi'bo, ini'i o'ou inim si'imem emo bichapo tu'ika weyek.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Ini'i Jesus junen juna'a, ju'u tetapo ta'eewame, jiba aapo, ju'u, enchim jume' kaateme benaka yeu tawaaka'u. Taa junuentaka juni'i aapo chukula, teta, si'imeta aet nawaka'u benaka yeu simlaa.
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Kaabe intok aane ju'u yee jinne'ume. Bwe'ituk ju'u Lios, kaabeta intok inim bwiapo, juka' yee jinne'unemta itou yeu pu'ari junaka'a ta'abwik itom jinne'unemta, taa juka' yo'owe Jesukrijtota jiba ―ti ameu jiiak.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Junako ju'u ya'uraa, juka' Peota intok juka' Joanta, kaitat jain eaka am nokame bichakai, intok bempo, inime'e ka am majtalatuka'uta a' ju'uneiyaakai, intok inime'e, si'imem benasi kia bem ama yoemem tuka'ut amet ju'uneakai, tua am suum eiyaak. Junak bempo, Jesujta mak bem rejtisuka'ut, machisi ju'uneak.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Ketchia ju'u o'ou, ini'i ka weamaka tu'ireakame, ini'i Peotaimmak ama ame bichapo weyekan. Intok jiba inia betchi'bo, bempo kaita a am beje'eka nookan.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Junako inime'e, junama nau anwa'apo yeu am katne' betchi'bo amet nesaweka intok bempo junama'a, juname betana nau etejoka ama taawak.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Inime'e intok:
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Taa inika'a yeu simlata, ka intok inim ju'u yoemrata betana a' ju'uneiyaa tune' betchi'bo, ya'uraae te am womtane, junuen inim bichau bicha ka intok bempo'im watemmeu juka' Jesujta betana weyeka bem teuwaa'uta, bem a' teuwaane' betchi'bo ―ti nau jiian.
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Junak chukula jume' Peotaimmeu chaiwak intok ju'u yo'oraa, juname'e bempo'im jachinpo juni'i, Jesujta betana weyemta ka intok bem a' etejone' betchi'bo intok kia ka intok aapo'ik betana bem yee majtane' betchi'bo amet nesawek.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Taa ju'u Peeo intok ju'u Joan, juka' yo'oraata:
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Bwe'ituk itepo tee, waka'a itom bitlataka intok itom jikkajilaa'uta, utte'a, bichau bicha itom a' teuwaa sakanee'u ―ti jiiak.
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Junako ju'u ama ya'uraa juchi am womtak. Taa yeu am su'u toji tebok, bempo'im kaachin a jiokot am ya'a teboka' betchi'bo. Bwe'ituk si'ime ju'u ama yoemra, juka' ama yeu sikamta betchi'bo Liojtau bicha alleaka bem a' bai sae'uta teuwaan.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Ju'u o'ou inien auka, Liojta a jita joa' betchi'bo tu'ureakame, ini'i woi taka wasuktiam bepa yo'otukan.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Ju'u Peeo intok ju'u Joan, su'u tojiwakai, bempo jume' waate ame mak Krijtota sualeme ane'u nottek. Intok bempo junammeu si'imeta juka'a, jume' te'opopo tekiakammeu yo'owem, intok juka' wate ya'uraata bem ameu nokaka'uta am etejoriak.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Juname'e intok, juka' aapo'ik ameu teuwaaka'uta jikkajisukai, bempo si'ime Liojtau bicha nookak:
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Empo, ju'u em tu'u jiapsie, juka' em tekilta joamta, Labiituka'uta a' aniaka a' noktuaka:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Inim jume' bwere yoemrammeu jume' che'a yo'otaka yeu pu'arim intok jume' waate yaa'uchim mak,
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 ’Ini'isan tua lutu'uria, inim itom bwe'u jo'arapo, ju'u Eroorej teame intok ju'u kobanao, Ponsio Pilaato' teame intok wate ka inim jomemmak intok ket ju'u Ijra'el yoemratamak, inime'e si'ime juka' Jesujta, juka' kaita'po ka tu'ik joaka jiapsamta intok juka' wepulsi ee betchi'bo yeu pu'arika em yoemiata, a' beje'eka emo nau tojak.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Jiba iniae bempo, si'imeta waka'a che'a bat jaibu a' tu'uteitaka a' chupne'eti jiaka em teuwaarita, junuen tua em yeu a' wee i'a'po aman a' yaak.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 I'an intoko, achai Lios, jiba bempo'im itou am sua'u a' bicha, intok itom, jume' em tekilta joame, junuen ka ko'om eaka intok ka majjaeka, juka' ee betana nok lutu'uriata a' teuwaa betchi'bo itom ania.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Intok junuen si'imeta a em joa'ue, jume' ko'okoeme tu'uteka, intok machilaata intok ka a joo tu machik, Jesujta, wepulsi ee betchi'bo jiapsamta betana yo'o lutu'uriaka, itom a' joone' betchi'bo, itom ania.
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Junama'a junak bempo'im Liojtau bicha emo am nokriasuko, junama jum bem nau ane'epo au yoyoak. Intok inime'e inim si'imetaka, juka' Liojta tu'u jiapsi yuma'isi amet aanek. Intok bempo, witti, kaitat jain eakai juka' Liojta betana nok lutu'uriata a' teuwaa sakan.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Junama'a ju'u bu'uura, Krijtota suallame, inime'e si'ime nanancha eaka jiapsan intok si'ime nanancha emo eiyaan. Intok tua kaabe, juka' bem atteata nau naken. Ala, bempo ju'u bem atteae, ket watem ae anian.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Jume' Krijtota yeu pu'arim intok, inime'e, yo'owe Jesukrijtota, kokkoarim nasuk a' jiabijteka'u betana juka' lutu'uriata, tua machisi, Liojta betana a' utte'ae aniawaka, bichau bicha a' teuwaa sakan. Intok inime'e si'ime, Liojta betana juka' ameu tu'ika weyemta bichan.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Bempo'im nasuk intok, kaabe jita'apo san jiokot ean, bwe'ituk si'ime wame'e waj bwiakame, oo kakkarekame, inime'e, junaka'a nenenkan.
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 Intok juka' tomita, jume' Krijtota majtim yeu pu'arimmeu a' totojan. Intok junama'a we'epulaimmeu a' bee'po aman amet na'ikimtewan.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Maa suko bempo'im nasuku, ju'u Lebii tuka'utat yeu saka'ariam betana yeu simriataka, Jose' teaka ama aanen. Ini'i, bwiaraa, bawepo yeu kateka, Chipre' tea'po jometakai, Jesujta yeu pu'arim nasuk ket ta'abwisi, Bernabeem ti teuwaawame. Inime'e team, ju'u a yee jiapsi joame ti jiubae.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Ini'i yoeme san, waj bwiata a' jipue'uta nenkaka intok juka' tomita, jume' Krijtota yeu pu'arimmeu a' tojak.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.