Atos 3

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sejtul wee'po ju'u Peeo intok ju'u Joan teame, inime'e kupteo, bajim jia'apo, junama'a junak Liojtau bicha nokwamta joowao, bempo te'opou yajibokan.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Junama'a, chikti ta'apo senu ama yoeme, yeu a' tomteka'po naateka lo'itakai, ini'i jiba ama a'anen. Ini'i jum te'opou jiba totojiwan junama'a ama kimuwa'po, ini'i Tua Ujyooi ti ta'eewa'po intok junama'a yeechawan junuen jume' aman yajammeu a' netane' betchi'bo.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Junak junama'a, ju'u lo'itaka yeu tomtekame, Peota intok Joanta, jum te'opou kimume bichakai, bempo'im a' jiokoleka a' mikne' betchi'bo ameu netanen.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Junako ju'u Peeo intok ju'u Joan, a' mammateka a' bitchun. Ju'u Peeo intok:
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Ini'i junuen amet bo'o bichan, juname'e jita a' mik machiakai.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Taa ju'u Peeo:
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Junak intok ju'u Peeo, batatana mampo a' bwiseka a' kechak. Intok sep junama'a, aapo, wokpo intok tero'okimpo utte'ituk.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Junako wa'a lo'itaka yeu tomtekame, kupti kikteka intok junuen a' wokimmet weyeka wee taitek. Ini'i intok bempo'immak jum te'opou kibakek, tu'isi weyeka, jikau chepti simeka, Liojta alleaka a' bai sae'uta au bicha teuwaakai.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Junama'a si'ime yoemra, junuen weamamta intok Liojta alleaka a' bai sae'uta au bicha a' teuwaamta a' bichak.
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 Intok inime'e, juka' ama yeu sikamta betchi'bo, tua suum eaka a' bichak. Bempo su junaka'a yoemta tu'isi a' ta'aan. Intok ju'unean, jiba aapo'ik juna'a tuka'u, ju'u, te'opopo, pueeta Tua Ujyooi ti ta'eewa'po, ama kateka a' netansuka'u.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Ju'u lo'itaka yeu tomteka'u, ini'i junama tu'ireakame, Peota intok juka' Joanta am bwisika, ka am su'u tottojan. Junak intok junama'a ju'u bu'uuraa, ama yeu sikamta tua a' suum eiyaaka, ama te'opopo lebela, jekka ya'ari Salomonta attea ti ta'eewa'po, junama Peotaim ane'u tenneka ama nau yajak.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Juname'e junuen bichakai ju'u Peeo, junae yoemratau:
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Ala, ju'u Apra'amtuka'uta Lios, intok juka' Isaak tuka'uta intok Jakoop tuka'uta intok jume' itom yo'owasuka'um Lios, aapo, juka' a' yoemiata, Jesujta, jiba juka' enchim inim ju'u yo'o ya'araatau yeu tojaka'uta, aapo, inika'a tua a' eiyaa teboka a' yo'o ya'ari. Junak aapo'ik juka' kobanao Pilaatota, jiba a' jiokoeka a' su'u tojibaao juni'i, eme'e ka junen eak.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Eme'esan junaen, waka'a wepulsi Liojta betchi'bo jiapsaka intok si'imeku lutu'uriata a' jooriaka jiapsaka'uta a' jiokoi tebo'eaka su, eme'e senuk yee su'arika, eta'ita junaka'a a' su'u toji tebok.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Junuen eme'e a' me'aak, aapo'ik juka' jiba yuu jiapsiwamta yetet autuamta. Taa ju'u Lios, junuen mukukamta, kokkoarim nasuk a' jiabijtetuak. Intok itepo inia weyemta betana ju'uneiyaaka a' teuwaa.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Jiba aapo ju'u Jesus juna'a, oo junuen aapo'ik Jesujta itom yoem eiyaa'u juna'a, inika'a o'outa inim enchim bichaka intok enchim ta'aa'uta inien utte'ata aet autuakame. Inien aapo'ik Jesujta sualwame, tua yuma'isi au a' ine'etetualaa jiba enchim si'imem a' bicha'a benasia.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 ’Nele benasi inim yoemem, ju'uneanee junuen junak enchim intok jume' enchim ya'uraata, aapo'ik Jesujta me'aakai, aapo'ik tua a' jabe tuka'ut ka enchim ju'unea' betchi'bo, junuen enchim auka'po.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Taa ju'u achai Lios, jiba inien weyemtae a' chupan waka'a che'a bat naataka, jume' yeu pu'arim chukula yeu weenemta teuwaame jaibu a' teuwaarita, a' utte'atuka'u, aapo'ik yeu pu'arik Krijtota tua jiokot au bitnee'uta.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Inia betchi'bo, eme'e ka tu'ik betana emo temaine. Intok juchi Liojta mak emo tu'utenee junuen enchim ka tu'uwa ya'arimmet enchim jiokoina' betchi'bo. Junako ju'u itom achai Lios, emou tu'ika, yuma'isi jiapsi yanti elwamta enchim bittuane,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 junuen juka' Jesukrijtota, juka' bat naateka jiba emo betchi'bo yeu pu'arita emou a' bittuakai.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Junuentaka juni'i, lautipo utte'a, juka' yo'owe Jesukrijtota teekau a' annee'u o'oben. Chukula juka' Liojta aawas, inim tua a' machi'ea'a benasia a' tu'utesu'po taewata yuma'apo tajtia. Che'a bat taewaimmet, jiba jume' aapo'ik yeu a' pu'arim, jume' chukula yeu weenemta teuwaame junak jiapsakame a' teuwaatuakai.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Maasuko, ju'u Moiseejtuka'u wame'e bat taewaimmet itom yo'owasuka'ummeu: “Ju'u Lios itom yo'owa, aapo, jiba jume' emo benasi yoemem betana senuk, chukula yeu weenemta tetteuwaamta emou yeu a' pu'ane, jiba aapo'ik nee emou yeu a' pu'aka'a benasia. Junaka'a eme'e, emou a' noka'ut, si'imeku a' nok jikkajine.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Bwe'ituk si'ime jume'e, junaka'a, chukula yeu weenemta tetteuwaanemta ka a' nok jikkajame, inime'e, Ijra'el yoemrata mak ka na'ikiataka lu'utanaa”, ti ameu jiiak.
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 ’Junuen san, si'ime jume' junen Liojta betana ju'uneetuawaka chukula yeu weenemta tetteuwame, Samuel tuka'uta taewaimmet naateka, chukula bicha, inime'e taewaimmet yeu sikamtat nokaka a' teuwaakan.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Ju'u, chukula yeteu tu'ineeka, Liojta, jume' chukula yeu weenemta tetteuwaame noktuaka, itou a' chupne'eti jiaka a' teuwaaka'uta, jiba emo betchi'bo teuwaari. Intok jiba emou tu'ika a' weene' betchi'bo, ju'u Lios, che'a bat taewaimmet, itom yo'owasuka'ummak senu lutu'uriata a' chupneemta au teuwaak. Junak aapo ju'u Apra'amtuka'utau: “Si'ime ju'u ka nanau machi yoemra inim jiapsame, ju'u yoemra et yeu katriam betchi'bo, inime'e juka' che'a bepa ameu tu'ik bitne”, ti jiakai.
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Junak ju'u Lios, juka' a' yoemiawata, kokkoarim nasuk a' jiabijtetuakai, aapo'ik emou che'a bat a' bittuak, junuen tu'ik ae betana enchim mabetne' betchi'bo, junuen, enchim we'epulaim, ka tu'ik joowamta su'u tojaka enchim a' koptane' betchi'bo.
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.