Atos 2

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Junak chukula, Jesukrijtota muksuka intok aapo'ik kokkoarim nasuk a' jiabijtesuka, woo busan semaanam simsuko, taewai, bem nokpo Pentekojtej ti ta'eewame yumaka, si'ime wame'e Krijtota nau sualeme, inime'e wepulsi karipo si'ime nau aanen.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Junama'a seej chuktia, teeka betana weyeka, jiawai, suum watchika jikkajituk. Inika'a, bwe'u jekata yepsaka'abenakai. Intok junuen, jum kari bem joka'apo si'imekut yumakai.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Junak intok, bempo'im ane'epo taji buaktiam benaka ama bittuk. Inime'e bempo'im we'epulaim bepa cha'atukai.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Intok junak inime'e si'ime, Liojta betana a' tu'u jiapsiwata yuma'isi a' mabetak. Intok inime'e si'ime, tatta'abwi, ka bem nokpo, nok japtek. Junuen jiba juka' Liojta tu'u jiapsita am noktua'a benasia.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Jiba juname'e taewaimmet junama'a bwe'u jo'ara Jerusalen ti teaka'po, jurio yoemra, inime'e Liojta yo'ori betchi'bo, bem suale'ut tua yuma'isi a' joame, inime san, mekka omot tatta'abwi bwiaraam betana jomemtaka ama anekai.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Junak junama bem ane'epo, junaka'a jiawaita a' jikkajituko, junama ju'u bu'uuraa ama nau yajak. Intok inime'e betana kaachin ee machika kialam bitchuka taawak. Bwe'ituk inime'e, juname'e si'ime, we'epulaka bem nokpo nokame jikkajan.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Inime san junen tua suum eaka am bichaka intok bempo:
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Taa itepo i'an inime'e, bempo'im we'epulaka, itom aamak yo'otuka itom nokpo nokame jikkaja.
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Inim ito nasuk yoemra aane, bwiaaram inen teaka'po betana joome. Jum Paartia' tea'po, jum Meeria' tea'a betana, jum Elamiita' tea'a betana, jum Mesopotaamia' tea'po joome. Ket jum Jurea'a betana, jum Kapparoosia' tea'a betana, jum Ponto' tea'a betana, Aasia' tea'a betana.
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Jum Riijia' tea'a betana, jum Pampiilia' tea'a betana, jum Ejiipto' tea'a betana. Jum Aprika' tea'po senu bwe'u jo'araa Sireene' tea'a betana jume' che'a wa'am bicha jo'aakame. Inim ketchia, yoemra Roma' tea'a betana inim jooka. Inime'e betana waate juriom yeu yoemtulamtakai, wate intok ka juriomtaka, taa juriom junuen Liojta yo'oreka bem bo'o jooria'uta ame benasi a' sualeme.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Ketchia waate jum bwiaraa bawepo kateka, Kreeta' tea'a betana, intok ket bwiaraa Araabia' tea'a betana inim aane. Taa junuen taka juni'i, si'ime itepo inim, bempo'im, Liojta betana juka' che'a bepa eiyaawatchika kaitau a tamachiatuka a' ya'arita, itepo, we'epulaka, tua itom tatta'abwi nokpo a' teuwaame jikkaja.
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Si'ime jume' am bichame suum eaka intok kaachin ee machiakan. Intok inime'e:
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Taa waate kia am junn jiaawaka intok:
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Junako ju'u Peeo, watem jume' woj mamni ama weepulaika, Jesukrijtota yeu pu'arimmak, ama kikteka intok kusisi nokaka:
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Inime'e enchim bicha'um, katim naako enchim am eiya'a benasia. Bwe'ituk ketuni ketwoo, ju'ubwasu batanim jiakai.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Ala ini'i enchim bicha'u, juna'a ju'u chukula yeu weenemta tetteuwaame, Joel tuka'uta, che'a bat naataka aapo'ik teuwaari juna'a. Junak inen jiakai:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Che'a chukula taewaimmetchi ti jiia ju'u Lios, nee betana inepo juka' in tu'u jiapsita ne si'ime im bwiapo jiapsame nee a' ju'uneiyaatuane.
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Jiba juname'e taewaimmet, inepo juka' nee betana tu'u jiapsita nee jume' in yeu pu'arimmet, o'owimtaka intok jaamuchimtaka, nee a' ju'uneiyaatuane.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Jikat teekau inepo, jita ka jiba bitwaka, junerak a' bit tebone.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Ju'u intoko ta'a, tua ka machisi tawane.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Intok junak, jabetaka juni'i, wa'a tua junen jiaka ju'u itom yo'owabeu bicha aapo'ik a' jiokolinee'uta a'awame, juna'a jinne'ui tune,
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 ’Junuen san eme'e, Ijra'el tuka'uta betana a' yoemiammet yeu katriam, inika'a in teuwaabae'uta a' jikkajine. Jesus, ju'u Nasaret tea'po joome, aapo, achai Liojta betana inim emo bichapo, aapo'ik che'a bepa kaitau a tamachiatuka a jita a' joa'ue a' yaaka'ue, intok si'imeta machilaata, jiba aapo'ik achai Liojta emo bichapo aapo'ik Jesujta a' ya'atuakai, junae a' Krijtotuka'uta a' teuwaak, enchim jaibu a' ju'uneiya'a benasia.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Taa junuentaka juni'i, inika'a che'a bat naataka naateka, juka' Liojta tua junuen a' chup i'a'po aman, aapo'ik emou a' su'u tojiwako, junak eme'e a' bwiseka intok junuen wame'e ka Liojta yo'ori ta'aame betana aniawaka, eme'e, kuuset a' popon tebokai a' me'aak.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Taa ju'u Lios, aapo'ik mukiataka, juchi a' jiapsituak, kokkowamta betana ama a' yo'eetuakai. Bwe'ituk aapo kaachin mukiataka junuen tawa ean.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Bwe'ituk ju'u che'a yo'o ya'ari, Labiituka'u, jiba aapo'ik Jesujtat nokaka:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Jiba inia betchi'bo inepo in allea'u tu'isi net ayukan,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Bwe'ituk empo kaachin, jume' kokkoarim jiba betchi'bo ane'u nee tawaane.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Ketchia empo, jum jiba yuu jiapsiwa'u jachin aman yaajiwa'uta, nee a' ju'uneiyaatuak.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 ’Eme'e, nele benasi inim yoemem, a itepo a' ju'uneiyaa, juka' che'a bat weyeka itom yo'owasuka'uta, Labiituka'uta a' mukuka'po intok ket a' ma'atuka'po. Bwe'ituk tetapo wojo'oria a' ma'awaka'po, ini'i ketun tee im a' bicha.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Taa ju'u Labii tuka'u aapo, Liojta betana ju'uneetuawaka, chukula yeu weemta teuwaan. Intok aapo ju'unean, juka' Liojta jita teuwaaka tua a' lutu'uriatunee ti jiakai, aapo'ik yeu katriam betana juka' seenuk, Liojta yeu pu'arita a' yebijne'po. Intok aapo'ik yo'otaka a' yej suka'po, inika'a ama yo'otaka a' yejtenee'uta.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Junuen san ju'u Labii tuka'u, tua ju'uneamta benasi, Jesukrijtota, kokkoarim nasuk a' jiabijtenee'uta a' teuwaak. Intok ketchia aapo'ik, jume' kokkoarim jiba yuu betchi'bo bem ane'u, aapo'ik ka ama a' tawanee'uta. Intok kia aapo'ik taka juni'i, ka ama a' nasontunee'uta a' teuwaak.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Intok ini'i, ju'u Lios, jiba inika'a Jesujta, kokkoarim nasuk a' jiabijtetuak. Intok jiba inien yeu sikamta betana jiba itepo tee a' ju'uneiyaaka a' teuwaa.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Junuen san jiba aapo, achai Liojta a' kateka'u sikaa, a' batatana yejtek. Intok a' yo'owa betana juka' a' tu'u jiapsiwata au a' na'ikiarita, aapo a' mabetak. Intok si'ime ini'i enchim bichaka'u intok enchim jikkajaka'u, jiba aapo'ik betana weye.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Bwe'ituk ka ju'u Labiituka'u juna'atuk ju'u teekau sikame. Bwe'ituk jiba aapo ju'u Labii tuka'u:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 “Chukula, si'ime wame'e enchi beje'eka aneme, yuma'isi bem eu emo su'u toja'po tajti,
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 ’Si'ime ju'u im Ijra'el yoemra tua witti a' lutu'uriatuka'po a' ju'uneiyaa'em, inika'a Jesujta enchim kuuset poponaka'uta, juka' achai Liojta, si'imemmeu a' Krijtotaka intok si'imeku aapo'ik a' yo'o ya'ariaka'uta.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Inika'a bempo jikkajisukai, inime'e, bem sioksi ea'u amet ayukan, intok ju'u Peo' teamtau intok jume' waate Krijtota yeu pu'arimmeu nattemaek:
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Junako ju'u Peeo:
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Bwe'ituk ini'i yetet autuanna'ateaka ju'u chupneeka, bat naataka teuwaari, jiba emo betchi'bo intok kia jume' enchim yoemiam betchi'bo juni'i weye. Intok kia si'ime wame'e, che'a mekka tajti jiapsame betchi'bo ketchia, ini'i, wame'e juka' achai Liojta aapo'iku bicha yeu a' pu'abae'um betchi'bo weyekai ―ti jiiak.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Inia betana ameu nokakai intok, ket watek ameu teuwaakai, ju'u Peeo inimmeu nookak intok tu'ik betana am sua tejwaakai, intok:
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Junuen san juname'e inime betana juka' Liojta betana nok lutu'uriata sualeka a' mabetakame bato'owaaimtuk. Intok jiba junae taewait, jumak baji miiltaka junama'a jume' Krijtota sualemmak ee japtek.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Intok si'ime, jume' Krijtota yeu pu'arim betana bem majtawa'ut jiapseka a' bo'o joorian. Intok si'ime, si'imeku nanancha eaka jiapsan. Intok Liojtau bicha yee nokriakai. Intok paanim rebekta betchi'bo emo nau totojan, junuen Jesukrijtota a' mukuka'u waati betchi'bo.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Intok si'ime jume' ama aneme, si'imeku Liojtat ee majjaen. Intok Liojta a jita joa' betchi'bo, ka a joo tu machik intok machilaata, jume' Krijtota yeu pu'arim a' jootuawan.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Intok si'ime wame'e Krijtota sualekame, juname'e jiba wee'po nau aanen. Intok bempo, juka' bem attea, si'ime nau a nau a' jipuen.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Inime'e, juka' bem atteata, intok si'imeta waka'a bem jipue'uta a' nenenkan intok junuen bempo, junaka'a tomita, junama'a bempo'immeu a' be'ee'po aman nat a' na'ikimtekai.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Intok chikti ta'apo bempo jum Liojta bwe'u te'opopo emo nau totojan. Intok ketchia, chukula, watem jo'aa be'ekatana sajaka, paanim rebekta betchi'bo, Jesukrijtota a' mukuka'u waatekai. Intok bempo tua alleaka intok kaabe emo che'ewareka nau aneka jiji'ibwan.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Intok Liojta yo'oreka, au bicha bem allea'uta a' teuwaan. Intok junama'a bem bwe'u jo'arapo, si'ime ju'u yoemra am eiyaaka am bichan. Intok junuen ju'u yo'owe Jesukrijto, chikti ta'apo, ama aapo'ik sualeme jume' jinne'uim tume, che'a juni'i am bu'uurian.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.