Atos 28

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Junako junama'a jaibu si'ime yeu yajisukai beja, junama'a bawepo yeu kateka, ili bwiaarata, Malta'ati a' teuwaawa'po te ju'uneak.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Junama'a jume' yoemrataka ama jiapsame, tu'isi itom mabetak. Bwe'ituk bempo junama'a tua sebeka intok yukuta itot weye' betchi'bo, bwe'um nayaka intok junama'a itom sukau betchi'bo itom aman ameu nunuk.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Junak intok ju'u Paplo, junama'a kuta wakiam iliikim nu'uka intok juname'e, aapo jum tajiu am wo'otan. Junako junama'a weyeka, baakot tataleka yeu buiteka, mampo aet cha'atuk.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Junako jume' ama joomem, juka' bakotta, Paplota mampo cha'akamta a' bichakai, bempo ama nau:
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Taa junako ju'u Paplo, juka' bakotta, tajipo ko'om a' tatakek intok aapo kaachin aayuk.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Juname'e si'ime a' mam baji machian, oo junama'a sep a' muk machian. Taa chukula, binwaa bo'o bichakai junak kaachin a' ayuko a' mammateka, inime'e ta'abwisi aet eaka intok inime'e, juka' Paplota, ka inim ito benasi yoeme ti jiu japtek.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Junama'a itom yeu yajaka'po ka mekkaa, jum bawepo yeu kateka bwiaarapo ju'u ama yo'o ya'ari, Puuplio'oti teakamta, tu'ik a' attea intok waj bwiam ka mekka a' jipuen. Junama'a aapo itom mabetaka intok baji ta'apo si'imekut tu'isi itom bichak.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Junama'a ju'u yo'owe Puuplio' teamta a' achaiwa, ama bo'okan. Ini'i aapo unnaa tompo ko'okoeka intok taji wechekai. Ju'u Paplo iniau noiteka intok aapo, chukula Liojtau bicha a' nokriasukai, ae bepa mamteka au a' ine'etetuak.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Inika'a a' yaako, chukula junama'a bwiapo si'ime jume' wate ko'okoeme aapo'iku yajaka intok ket au emo ine'etek.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Intok bempo, tu'isi itom bem yo'ore' betchi'bo, itom miikak. Intok chukula, juchi wee'po bawet bo'o joobaeka, juchi ta'abwi bwe'u kuta kanoapo ja'amubaao, bo'ot betchi'bo si'imeta itou be'eemta itom makak.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Junama'a bawepo nasuk bwiata yeu kateka'po itepo baji metpo ama aneka, junama'a senu bwe'u kuta kanoa, jiba junama'a si'ime seberia meecham ama aneka'po itepo ama ja'amuk. Ini'i, bwe'u jo'ara Alejanria' tea'a betana attearitaka intok ket, kutae ya'arim, bem suale'um, Kajtor intok Poluk ti teakame, bicha tana aet jo'arim tukan.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Bawet bo'o joaka intok, baweu senu bwe'u jo'ara bwere kuta kanoam yeu yaajiwa'u, Sirakuusa'ati teaka'u te yajak. Junama'a itepo baji ta'apo ama taawak.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Intok junama naateka, itepo, tebesi bwiau jeela bawet bo'o joaka, senu baweu bwe'u jo'ara Reejio' tea'u te yeu yajak. Yokoriapo, luula yejte'e betana jek taiteka' betchi'bo te ama yeu sajak, intok juchi yokoriapo itepo, baweu, kuta kanoam yaaja'u, bwe'u jo'ara Poteoli' tea'u te yeu yajak.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Junama'a itepo, wate Krijtopo itomak werim te ama ta'aak. Bempo intok, woo busan ta'apo amemak itom tawane' betchi'bo itom nunuk. Junaet chukula intok, bwe'u jo'ara Rooma' tea'u bicha te yeu sajak.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Jume'e, bwe'u jo'ara Rooma' tea'po jo'aaka, Krijtota sualeme, jaibu itom ju'uneiyaan. Junuen san bempo bo'ot aman yajiwa'u, Pooro Aapio'oti tea'po intok ket omot Baji Tabernam tea'u tajtia itom nankek. Am bichakai ju'u Paplo, Liojta bai saek intok aapo yuma'isi jiapsi yejtelatakai.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Junako itepo jum bwe'u jo'ara Roma' tea'po jaibu yajilamtakai, ju'u sontaommeu yo'owe, jume' watem bwijrimtaka weiyaawame, ju'u aman sontao kariu yee suuatuawammeu yo'otau am tojak. Taa aapo, juka' Paplota, omot, senu karipo a' jo'ane' betchi'bo, senu sontaao ama a' suatuawamta make ama tawaawak.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Baji taewaika ama yebijlatakai, ju'u Paplo, junama'a bwe'u jo'ara Roma' tea'po, aapo jume' junama'a, ju'u jurio yoemratau yo'ooraa, nau am toji tebok intok junak, inime'e nau aneka, aapo:
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Juname'e nee ya'uraa bittuaka intok nee temaisukai, bempo nee su'u tojibaen bwe'ituk bempo, junama'a in me'etunee'ut kaita net teakai.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Taa jume' juriom jiba iniat nee beje'eka japtek, intok junama'a inepo, ka baeka juni'i, inim ju'u che'a yo'o ya'arita betana in ya'uraa bittuanaa'uta a'awak. Kia inepo, juka' in bwiaarau yoemrata beje'eka, inim yo'otau kaita a' teuwaaneeka juni'i.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Jiba inia betchi'bo nee, inepo enchim nau yajine' betchi'bo ne nookak junuen enchim ta'aabaeka intok emomak etejobaekai. Bwe'ituk jiba itom, Ijra'el tuka'uta betana yoemratat yeu katriam, Liojta betana chukula itom bit bo'o bicha'u betchi'bo junuen inepo nee inim sisi'iwook wikiammea suma'itaka ne aane.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Junako bempo aapo'iku:
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Taa ketchia, itepo juka' em teuwaa'uta a' ju'uneiyaapea. Bwe'ituk itepote ju'unea, si'imekut inika'a bemelasi weyeka sualwamta, a' beje'eka nokwa'u ―ti au jiiak.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Junuen san bempo, taewaita yeu pu'aka a' tejwaak. Intok junae taewait, jum Paplota kateka'u, yoemra tua juebenaka au nau yajak. Intok aapo, junama'a, ketwoo naateka, tua kupte'u tajtia, Liojta teekau che'a yo'otaka a' kateka'u betana juka' nok lutu'uriata ameu a' nookak. Junama'a junuen, aapo, Moiseej tuka'uta betana ji'osia ji'ojteim betana, intok jume' Liojta betana ju'uneetuawaka, chukula yeu weenemta teuwaamta ji'ojteim betana ameu nokaka, Jesukrijtota betana weyemta ama ji'ojteita, ka ta'abwisi eaka am sual i'akai.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Junama'a, waate, juka' Paplota noka'uta sualek. Taa wate intok, inia betana ka a' sualek.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Intok junuen, bempo inia betana ka nau eakai, waate saka'ajaptek. Junak ju'u Paplo junammeu:
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 inien junammeu:
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Bwe'ituk ini'i yoemra, bem net jiapseka'ut a' ta'arula.
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Junuen eme'e a' ju'uneiyaane, inim bichau bicha inien juka' Liojta yee a' jinne'u'uta, ka jurio yoemratau bicha ket a' teuwaanaa'uta. Intok juname'e, bempo ala junaka'a jikkajaka, a' mabetne ―ti ameu jiiak.
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Junako juka' Paplota inika'a teuwaasuko, jume' juriom junama yeu sajak intok bempo naas nau nok nassuakai.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Ju'u Paplo, junama'a, karita a' reu jinulaapo, juchi wooi wasuktiapo ama taawak. Intok si'ime jume' ama au noitekame, alleaka am mabbetan.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Junama'a aapo, kaitat jain eaka, achai Liojta, teekau yo'otaka a' kateka'u betana si'imeta juka' lutu'uriata a' teuwaan. Intok yo'owe Jesukrijtota betana weyemta yee maj majtan, junama'a junae betana kaabe au suakai.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.