Atos 26

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Junako ju'u yo'o ya'ari Akriipa' teame, junama'a Paplotau:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 ―Tua nee allea i'an im ee bichapo anekai, empo, che'a yo'o ya'ari Akriipa' teame achai, junuen inepo inim si'imeta jume' juriom nee beje'eka bem teuwaalaa'u betana nee a ino nokria betchi'bo.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Junuen inim itepo juriomtaka, ito nasuk itom au joiwalataka itom bo'o jooria'ut intok i'an lautipo juka' inim ito betana weyeka ka nanau machik itom tu'utebae'ut, iniat si'imekut em tu'isi ju'unea'ut, ju'uneakai. Jiba inia betchi'bo san, chuubaa juni'i, nee jiokoeka nee jikkajine ―ti jiiakai―.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 ’Si'ime ju'u inim jurio yoemra ju'unea, bempo'im nasuk in bwiaarapo intok kia jum bwe'u jo'ara Jerusalen tea'po, in ili usituka'po naateka jachin in jiapsaka'u.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Jiba bempo, inime'e ket ju'unea, intok junen ea'ateko, a' teuwaane, in ju'ubwa yo'otuka'po naateka, jume' paiseeompo ta'eewame, inim Liojta jachin itom suale'uta, che'a yuma'isi aet yeu yumame, inime mak in na'ikiatusuka'uta.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Intok i'an inepo inien, inim nunu' bwiaka nee ya'uraa bittuawa, taa jiba senu weemta, inika'a in a' bit bo'o bicha'u betchi'bo, ini'i, chukula, Liojta jume' kokkoarim aapo'ik am jiabijtetuanee'uta, ket, jiba aapo'ik, wame'e bat naataka itom yo'owasuka'um a' bitne'eti jiaka aapo'ik ameu a' teuwaaka'u benasia.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Si'ime jume' inim woj mamni ama woika, Ijra'el tuka'uta yoemiam, ito benasi inim yoemra, inika'a teuwaari chupneemta a' bit bo'o bichaka jiapsa. Intok i'an, jiba inia betchi'bo bempo, Liojta a' alleetuabaeka a' yo'ore intok tukaariat intok taewait naa buustia a' sual ta'aaka jiapsa. I'an intok jiba inika'a chukula itom bit bo'o bicha'u betchi'bo junen, jume' juriom nee beje'eka nooka, empo achai yo'o ya'ari Akriipa.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Junak su, jaisa eme'e ket junuen juka' Liojta jume' kokolam, aapo'ik juchi am jiabijtetuanee'uta ka inien a' suale ja'ani.
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Jiba nee, inepo ket bat naataka inien, wame'e aapo'ik Jesujta, jo'araa Nasaret tea'po jometa aamak eaka a' sualeme, juname'e beje'eka, juebenaka ka tu'ik in joonee'u nee inien neu a' lutu'uria ti ean.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Intok jiba nee jum bwe'u jo'ara Jerusalen tea'po junuen inika'a yaak. Jume' bwe'u te'opopo tekiakammeu yo'owem betana inen junau lutu'uriakai, inepo juname'e Krijtota sualeme betana juebenam nee am eta'atebok. Intok inime betana watem su'awao juni'i, nee, jume' am su'abaemmak nee e ean.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Jue benasi nee bempo'im nee jiokot am joosuk junuen Krijtota bem a' suale'uta am koptatuabaekai. Inien nee si'ime jume' juriom te'opommet weamaka inika'a jooan. Intok junuen nee, inepo tua am omtakai, kia nee omot bwiaarau bwere jo'arampo chiktia, nee ameu suaka, weamsuk.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 ’Jiba inia betana weyemta bo'o jooriaka, inepo, bwe'u jo'ara Lamajko' tea'u bicha ne weyen. Junae weyemta inepo, jume' te'opopo tekiakammeu che'a yo'owem betana, in ya'anee'ut lutu'uriaka intok ame betana aman saiwakai.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Taa junam bicha bo'ot weyekai, inepo, luula kateko, teeka betana tachiriata, ju'u ta'ata bepa juni'i che'a utte'akamta nee bichak. Ini'i tachiria nee konila, intok jume' nemak kateme konila, itot ko'om tachiriakai.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Junak si'ime tee junama'a wawattek. Junama'a intok ket, inepo, jiawaita Epreeo nokpo nokaka: “Empo Saulo, jaisaaka empo neu suaka, net cha'aka weama. Inien jiba empo su'e ka tu'ik emo jariuria, jiba juka' boejta, kutata bwawik a' temuka, au ko'okosi a' joa'a benasi”, ti neu jiamta nee jikkajak.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Junako inepo: “Achai, jabesa empo”, ti ne au jiiak. Junak beja aapo ju'u yo'owe: “Ineponee juna'a, Jesus, ju'u aet cha'aka weamaka em au sua'u”, ti neu jiiak.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 “Taa kikte'e bwe'ituk i'an inim nee eu ino yeu machiak, junuen, in enchi joo i'a'uta em a' joone' betchi'bo. Intok junuen ket, juka' i'an em bichaka'uta intok kia juka' chukula nee betana em ju'uneiyaanee'uta juni'i, yeteu em a' teuwaane' betchi'bo nee enchi yeu pu'ari.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Inepone, jume' juriom betana, intok ketchia, jume'e, omot bwiaarapo ka juriom betana, kaita em bitne' betchi'bo nee enchi aniane. Jiba inime'e ka juriommeu inim em ameu weene' betchi'bo nee enchi ameu bittuabae.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Inimmeu nee, inepo enchi ameu bittua, junuen, ka bibichame benaka, inime'e, Liojta betana ju'u lutu'uriae, ta'abwisi weyeka bem joa'u betana, junae juchi am bittuakamta benasi em am aniane' betchi'bo. Intok junuen, ka intok ju'u bebeje'erita betana ka tu'ikut koba'imtaka, ala, achai Liojta mak eaka bem jiapsine' betchi'bo. Intok ketchia, bempo'im nee sualeka intok nee betchi'bo, bem ka tu'uwa ya'arimmet jiokoitaka intok junuen, si'ime wame'e, wepulsi Liojta betchi'bo bem jiapsine' betchi'bo yeu pu'arimmak na'ikiaritaka, juka' jiba yuu jiapsiwamta bem bitne' betchi'bo”, ti neu jiiak.
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 ’Junuen san, empo achai yo'o ya'ari Akriipa, junaka'a teeka betana machilaae in tekil makri, kannee a' koptak.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ala inepo, che'a bat, jum jo'ara Lamajko' tea'po anemmeu nee juka' Krijtota nok lutu'uriata nee ameu a' ju'uneiyaa tebok. Chukula nee ket jum bwe'u jo'ara Jerusalen tea'po intok inim bwiaara Jurea' tea'po si'imekut intok ketchia, wame'e ka jurio yoememmeu nee ameu nookak, inime'e, ka tu'ik betana emo temaeka a' koptaka intok achai Liojta mak bem eaka jiapsine' betchi'bo, intok ta'abwisi bem jiapsa'uta teuwaaka, tu'ik bo'o jooriaka bem jiapsinee'u betana, a' tetteuwaan.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Jiba inia betchi'bo jume' juriom jum Liojta te'opopo nee bwisek intok inime'e junama'a nee me'ebaen.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Taa achai Liojta jiba nemaktuka nee a' ania' betchi'bo, inepo nee i'an tajtia ka ta'abwisi eaka in joa'uta weetua, inim inepo si'imemmeu, kia jume' eiyaawammeu intok kia jume' ka eiyaawammeu juni'i, inepo, Jesukrijtota betana weyemta nee ameu a' teuwaa simekai. Inepo inimmeu nee, kia ta'abwik betana nee kaita yee majta. Kia nee, wame'e bat naataka Liojta betana ju'uneetuawaka, chukula yeu weenemta teuwaame, intok juka' Moiseejtuka'uta, inime'e, chukula junuen yeu a' weene'eti jiakai.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Inika'a, juka' Krijto' teamta, tua jiokot au a' bitnee'uta, intok ket, aapo'ik muksuka, chukula jume' kokkoarim nasuk bat jiabijteneemta aapo'ik a' juna'a tunee'u ti jiakai. Intok ketchia aapo'ik, kia inim juka' itom yoemrata, intok waka'a tatta'abwi yoemrata juni'i, tachiriata benaka, Liojta betana juka' bemela nok lutu'uriata, aapo'ik ameu a' nu'upanee'uta, inika'a yee majtakai ―ti jiiak.
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Juka' Paplota au nokriaka inika'a weyemta ketun a' teuwaao su, ju'u kobanao Peejto' teame, chai nokpo:
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Taa ju'u Paplo inika'a:
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Ju'u yo'o ya'ari Akriipa' teame junum aane inia betana weyemtat tu'isi ju'uneame. Inia betchi'bo inepo witti, ka jain eaka inim ae bichapo nooka. Bwe'ituk ju'uneane, ketchia aapo'ik si'imeta inika'a in teuwaa'uta a' ju'uneiyaa'po. Ini'i su, ka kia jakun eusi ya'arita betana weyekai.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Empo su, achai yo'o ya'ari Akriipa, juka'a, jume' bat naataka Liojta betana ju'uneetuawaka, chukula yeu weenemta tetteuwaame, bem ji'ojteka'uta a' suale, ja'ani. Ju'uneanee inime'e em am suale'u ―ti au jiiak.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Ju'u yo'o ya'ari Akriipa intok aapo'iku:
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Junako ju'u Paplo iniau:
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Chukula juka' Paplota noksuko, ju'u yo'o ya'ari Akriipa kiktek. Intok ketchia ju'u kobanaao intok junama'a ju'u Bereniise' teame, intok si'ime jume' wate ama joka'um, inime'e japteka,
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 intok junama'a, omola sajak, ju'u ama weyemtat nau etejobaekai. Intok junama'a inime'e emo nasuk nokaka:
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Ju'u Akriipa' teame, ju'u kobanao Peejto' teamtau:
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.