Atos 24
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs NAA
1 Junama'a chukula, mamni taewaim sikaa, ju'u Ananiaj teame, ju'u bwe'u to'opopo tekiakammeu che'a yo'owe, ini'i, jume' juriommeu yo'oraata betana watemmak, intok seenu, am nokriabaeme, Tertuulo' teamtamak weyeka, aman jo'ara Sesarea' tea'u yepsak. Inime'e, ju'u kobanaotau yajak, juka' Paplota beje'eka a' na'atejo betchi'bo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Junak juka' Paplota junama'a yeu tojiwako, ju'u Tertuulo' teame, aapo'ik beje'eka, bem aet na'atejoo'uta teuwaa taitek. Ini'i, ju'u Perij teamtau:
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Intok si'imeta inile benak jiba itepo jak juni'i, si'imekut a' bichaka itepo enchi aet bai sae, yo'orisi maisi kobanao yo'owe Perij teame.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Taa inim ka kia beja enchi itomak binwatune' betchi'bo, eu ne ujbwana, junuen itom aet jiokoeka, chubala em itom jikkajine' betchi'bo.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Bwe'ituk inia o'outa betana, itepo, aapo'ik si'imeku ka nau eewamta joaka, si'imekut weyeka jume' juriom nasuk, nattepola emo eiyaawamta joaka itepo a' ju'uneiyaa. Intok ini'i, jume'e, nau eaka, nasareenompo emo teuwammeu kobataka weyek.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Ini'i ketchia, juka' Liojta bwe'u te'opota, ka tu'ik au ya'abaek. Itepo intok, tee a' bwiseka intok itepo tee, jiba inim ito nesawe'ue, jiokot a' joaka a' ya'uraa bittuabaek.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Taa ju'u ama sontaaommeu yo'owe, Lisiiaj teame seej chukti itou yepsaka, utte'apo itom a' u'aak.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Intok juna'a, jume' aapo'ik beje'eka a' na'atejome, a' utte'a'ati jiiak, eu luula bem katnee'u. Jiba empo au nattemaeka a' noktuanee intok junuen empo, si'imeta juka' a' na'atejoka itom teuwaa'uta, a' lutu'uriatuka'uta a' ju'uneiyaane.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Jume' juriom junama nau ane'um, inime'e ket junae betana a' lutu'uria'ati jiaka nookan.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Junako ju'u kobanao, juka' Paplota aapo'ik i'an nokne' betchi'bo, maammea au nokaka a' tejwaak. Junak ju'u Paplo inika'a:
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Jiba empo inia betana ket a aet ju'uneakai, i'an ju'ubwa, woj mamni ama wooi taewaim weye, inepo, Liojta yo'oribaeka ne bwe'u jo'ara Jerusalen tea'u ne yepsakai.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Intok junaman nee jabetamak juni'i, ka jak nok nassuaka bitwak. Intok kia jum Liojta bwe'u te'opopo, intok kia omot, jita juriom te'opopo juni'i, intok kia jum bwe'u jo'arapo jak juni'i nee ka junuen bu'uuraata nasuk emo beje'ewamta joaka bitwak.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Inime'e o'owim, bempo'im nee beje'eka ae betana bem nee na'atejoo'uta, kaachin a' lutu'uriate.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Taa ala, juka' i'an, witti in eu teuwaa'u, ini'i, juka' bat naataka itom yo'owasuka'um Lios, i'an ju'u bemela lutu'uria yee jinne'ume, bempo'im ka Liojta betana a' weye'eti jia'ue, inika'a lutu'uriata junuen a' weye'ue nee Liojta yo'oreka jiapsa.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Intok inepo inia betana, jiba nee inime'e inim aneme benasi Liojtat nee yoem ea, inika'a, jume' kokosukame, chukula bem jiabijtetuanaa'u. Jume' tu'ik joaka jiapsisukame intok kia jume' ka tu'ik joaka jiapsisukame juni'i, inika'a nee a' chup bo'o bichakai.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Inia betchi'bo inepo jiba wee'po inim Liojta bichapo, intok kia jume' inim jiapsame bichapo juni'i, si'imeku tu'isi weyeka in jiapsinee'ut nee ino temae.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 ’Ili jaiki wasuktiam omot bwiaarammeu bicha weamsukai, juchi nee inim in bwiaarau nee nottek, junuen inika'a, jume' juriom ania betchi'bo tomita in nau tojiri, in weiyaa'uta a'abo a' tojibaekai. Intok juka' Liojtau bicha in na'ikiarita, in ya'ane'eti jia'uta, a' ya'abaekai.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Inika weyemta inepo ama weetuan. Junako juriom, waate, bwiaara Aasia' tea'a betana kateka ama yajaka, jum bwe'u te'opopo nee teak, junama'a, jume' juriom a' weetua'a benasia, nee Liojta bichapo ino tu'utesuka nee au ino jiokoisulatuko. Taa kia junama juni'i, ka unnaa bu'uuraatamake anekai. Intok kia jita ka nau eewamta, ka tu'ik kaita ama joakai.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Jume' Aasia' tea'po joomem juname'em, bempo jume' a'abo sajaka intok i'an inim aneka nee na'atejo'eame, juname'e, nee beje'eka jita ka tu'ik teuwaa machiako.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Oo ini'i ka junuen tuk juni'i, inime'e, bempo im aneme, bempo a' teuwaane, junako jurio yoemratau yo'ooraata nau ane'epo, jitaa ka tu'ik nee ama ya'ariako juni'i.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Oo jumak juni'i, amemak aneka, inepo: “Jume' kokkolam, chukula bem jiabijtinee'uta, inepo nee a' suale, intok junae betchi'bo, eme'e i'an nee ya'uraa bittua”, ti kusisi nokaka in a' teuwaaka' betchi'bo ―ti ameu jiiak.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Inika'a jikkajisukai ju'u kobanao Perij teame, aapo Krijtota betana weyemtat jachin a' bo'o jooriawa'uta tu'isi ju'uneakai, junaka'a bem weetua'uta junama'a a' su'u tojak, intok aapo junammeu:
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Junako ju'u kobanaao Peris, junama'a juka' sontaommeu weyekamta, Paplota jum a' eta'ipo juchi a' tawaanaa'u betana nesawek. Taa ketchia, aapo'ik tu'isi a' bitnaa'uta, intok jume' a' eiyaaka a' ta'aame, inime'e a' ania betchi'bo, aapo'ik au am yaajitua saekai.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Junama'a jaiki taewaim sikaa, chukula ju'u kobanao Perij teame, ju'u a' jubiawammak, ini'i juria yoemratakai, Rusiila' teamtamak ama yepsaka, aapo juchi ju'u Paplotau chai tebok, aapo'ik junuen, yo'owe Jesukrijtota betana weyemtat jachin a' sualwa'ut aapo'ik am etejoriane' betchi'bo.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Taa junako, juka' Paplota, aapo'iku, Liojta bichapo tu'isi emo uju'uwaka jiapsiwamta betana, intok senuk jachin a au a' yekanee'u betana, intok chukula, si'imeta aet lu'uteo, Liojta bichapo si'imem bem ya'uraa bittuanaa'u betana, au a' nokao su, ju'u Peris womtek, intok ini'i, Paplotau:
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Ketchia ju'u kobanaao Perij teame, juka' Paplota, aapo'ik yeu a' su'u tojine' betchi'bo, tomita a' mak machian. Inia betchi'bo aapo jiba jeela Paplotau aman au a' totoji tebon aamak etejo betchi'bo.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Junuen weyeka, wooi wasuktiam siika. Junak intok ju'u Perij teame, kobanaaopo yeu siika. Intok junako seenu, Porsio Peejto'oti teaka ae betchi'bo ama taawak. Taa ju'u Peris intok, junama'a jurio yoemratamak tu'isi tawaabaekai, juka' Paplota ketun eta'ita ama su'u tojak.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.