Atos 22
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs VC
1 ―Eme'e, nele benasi yoemem, intok jume' che'a yo'owe, inim in ino nokriaka in teuwaabae'ut nee jikkajine ―ti jiakai.
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Inime'e, inien aapo'ik Epreeo nokpo ameu nokamta a' mammateka a' jikkajakai, che'a juni'i a' mammateka yanti taawak. Intok inimmeu ju'u Paplo:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 ―Inepo nee jurio yoeme. Jum bwiaara Siliisia' tea'po, senu bwe'u jo'ara Tarso' tea'po nee yeu yoemtuk. Taa inepo inim bwe'u jo'ara Jerusalen tea'po nee yo'otuk. Intok jiba inim, seenu, Kamali'el teaka, yee majtawamta tekilekamta betana nee ino majtak. Ini'i intok, che'a bat naataka itom yo'owasuka'um au joiwalataka bem bo'o jooria'uta, inika'a, Moiseej tuka'uta betana nesaurim tua junaen a' weye'e benasia au a' ta'aakai. Intok achai Liojta, tua junen jiaka, si'ime ju'u in joa'ue, aapo'ik yo'orinee'uta nee a' tu'urisuk. Tua enchim si'imem i'an ane'e benasia.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Intok inepo bat naataka jume' Jesukrijtota bemela nok lutu'uriata a' sualeme, ameu suaka jiokot am joosuk. Inime'e am su'a tebopeakai. Intok inime'e, kia am o'owimtuko intok kia am jaamuchimtuko juni'i, yee e'etawa'u am kima'abaeka, inepo am bwi'ibwiseka am suma'atebok.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Ju'u te'opopo tekiakammeu che'a si'imem bepa yo'o ya'ari, intok si'ime jume' inim yoemratau yo'ooraa, inime'e a' lutu'uriate, jum bwe'u jo'ara Lamajko' tea'u, jume' ito benasi juriommeu nok betchi'bo, ji'osiam bempo'im nee am ya'ariaka'u betana. Junuen lutu'uriaka, junaman san inepo, jume' Krijtota sualeme am jariubaeka ne aman siika, junuen am suma'ateboka intok a'abo Jerusalen tea'u am tojaka junuen bem jiokot ya'atune' betchi'bo.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 ’Taa junako junam bicha itom bo'o jooao, intok junaman Lamajko' tea'u abe itom aman yajao, jumak jaibu luula kateko, seej chuktia, teeka betana tachiria tua utte'akai nee konila ko'om siika.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Intok junama'a nee bwiau ko'om wechek intok jiawaita: “Saulo, Saulo, kat neu suua”, ti neu jiamta nee jikkajak.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Junak inepo: “Jabesa empo achai”, ti ne au nattemaek. Aapo intok: “Ineponee juna'a ju'u Jesus, jo'ara Nasaret tea'po joome, jiba ju'u em au sua'u”, ti neu jiiak.
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Jume' o'owim nemak kate'um, juka' tachiriata bichaka emo womtek. Taa inime'e, waka'a nokamta a' jiawai ka a' jikkajak.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Junako inepo: “Jitasa empo nee ya'a i'a in yo'owa”, ti ne au jiiak. Aapo ju'u yo'owe Jesus intok: “Kikteka intok jo'ara Lamajko' tea'u, jiba em sika'u bicha weene. Intok junaman empo si'imeta juka' em joo'ea'uta a' tejwaanaa”, ti neu jiiak.
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Junama'a, juna'a tachiria nee liptitekai, jume' nemak kateme, mampo nee wik sakaka, jo'araa Lamajko' tea'u tajtia nee yeu tojak.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 ’Junama'a, seenu, Ananiaj ti teaka ama jo'aakan. Juna'a, Krijtota sualeka intok Moiseej tuka'uta betana nesauri ji'ojteim tua yuma'isi am bo'o jooriaka jiapsan. Junama'a intok, si'ime jume' juriom Lamajko' tea'po jo'aakame, a' tu'i yoemtaka, tu'isi tu'ik bo'o jooriaka a' jiapsa'uta ae tana teuwaan.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Ini'i Ananiaj teame, aapo in kateka'u, nee bitbaeka neu noitek. Intok junama yebijpat, aapo: “Saulo, Krijtopo nemak weri, juchi bittune”, ti neu jiiak. Junama lautipo inepo bit taiteka nee aapo'ik sep bichak.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Junako aapo: “Ju'u, che'a bat naataka, jume' itom yo'owasuka'um Lios, aapo jaibu enchi yeu pu'ariakan, junuen aapo'ik betana weyeka, a' joo i'a'uta enchi a' ju'uneiyaane' betchi'bo. Intok Jesujta, waka'a tu'ik jiba joaka jiapsamta, em a' bichaka intok aapo'ik eu nokamta em a' jikkajine' betchi'bo.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Bwe'ituk empo, jiba aapo'ik betana weyemta, jume' inim bwiapo jiapsame, juebenam bichapo yee a' majtaka a' teuwaane. Intok juka' aapo'ik betana em bitlaa'uta, intok juka' em jikkajilaa'uta, empo a' etejone.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Ka intok bo'o bitnee beja. Jesukrijtota sualeka aet yoem eaka, junuen em ka tu'uwa ya'arimmet em jiokoitu betchi'bo, emo bato'owaa tebone”, ti neu jiiak.
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 ’Junak inepo, aman jo'ara Jerusalen tea'u juchi nee nottekai, junama'a nee, jum bwe'u te'opou nee siika, Liojtau bicha nok betchi'bo. Junama'a nee intok, Liojta betana tenkupo benasia machilaata bittuawak.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Junama'a nee juka' Jesukrijtota nee bichak. Aapo intok: “Emo bamijtuaka lauti inim Jerusalen tea'po yeu weene. Bwe'ituk inim juka' nee betana weyeka em teuwaa'uta, kaabe a' mabetbaane”, ti neu jiamta ne bichak.
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Junak intok nee inen au jiiak: “In yo'owa. Bempo ju'unea, si'ime jum juriom te'opommet nee naj weamaka intok junama'a jume' enchi sualeme, jum yee e'etawa'u in am tojaka intok jiokot in am joosuka'u.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Intok junako, juka' ee betana weyeka nokamta, em yeu pu'ari, Teeban teamta a' me'ewako, jiba inepo nee junama'a junamemak aanen amemak eakai. Intok kia inepo, jume' aapo'ik me'aakame, bem bepa tajo'orim juni'i am suuariakai”, ti ne au jiiak.
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Taa ju'u in yo'owa, aapo: “Noolia'e aane. Bwe'ituk mekka bicha jume' ka jurio yoememmeu nee enchi bittuabae”, ti neu jiiak.
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Inim tajtia inime'e, kaachin jiaka a' jikkajak. Taa iniat chukula bempo:
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Intok junako inime'e jiba chaaeka intok bem tajo'ori jikau wo'otaka intok bwiata jikau am jissaao,
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 ju'u sontaaommeu yo'owe, juka' Paplota, jum bem sontao kariwi a' kibachana' betchi'bo aet nesawek. Intok ket aapo'ik bepsuna' betchi'bo nesawek, junuen jachin betchi'bo juka' bu'uuraata junuen a' beje'eka bem chaae'ut ju'uneebaeka a' nok i'akai.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Taa chukula juka' Paplota a' suma'ituko intok jaibu a' bepsubaawao su, ju'u Paplo, ju'u senu sontao ya'ut ama anemtau:
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Inika'a jikkajakai ju'u sontao ya'ut, ju'u sontaommeu weyeka yo'owetau sika intok a' tejwaak:
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Junako ju'u sontaommeu weyeka yo'owe, ju'u Paplotau aman sika intok:
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Ju'u sontaommeu yo'owe junako:
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Inia betchi'bo jume'e, Paplota bepsubae'um, inime'e junama'a a' su'u tojak. Intok junaen, kia aapo ju'u sontaommeu yo'owe juni'i, junuen aapo'ik junuen romaanom bwiaarapo a' lutu'uriaka'po ju'une'eakai, ini'i junuen aapo'ik a' bwij teboka a' jipueka' betchi'bo tua majjaen.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Yokoriapo ju'u sontaommeu weyeka ameu yo'owe, ju'uneebaekai tua jita betchi'bo junuen jume' juriom juka' Paplota bem a' na'atejoo'ut, jume' sisi'iwook wikiam a' u'aaka intok junama'a jume' te'opopo tekiakammeu che'a yo'owem intok junama jo'arapo ju'u yoemratau yo'oraata nau toji tebok. Junako intok Paplota pa'akun yeu a' tojaka intok bempo'im bichapo a' kechak.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.