Atos 21
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs NTLH
1 Junako jume' Krijtota sualeme, junama'a am to'o sajakai, itepo junama'a bwe'u kuta kanoau ja'amuka intok juchi bawet bo'o joaka, witti, bwiia bawepo yeu kateka, Kooj tea'u luula te sajak. Intok junama'a yokoriapo, bwe'u jo'ara Rooraj tea'u te sajak. Intok junama'a yeu sajaka tee naa buusti, bwe'u jo'ara Paatara' tea'u te yeu yajak.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Junama'a, bwe'u jo'ara Paatara' tea'po, senu bwe'u kuta kanoa, junama'a bwiaara Peniisia' tea'u bicha weebaemta te ama teak. Junama'a itepo ja'amuka intok junama yeu sajak.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Intok junuen, bawet bo'o joakai, senu bwiiara bawepo yeu kateka, Chipre' teamtat te wa'am sajak. Intok inika'a junuen miko'otana itou a' tawaaka, itepo, jiba bawet bo'o joaka, bwiaara Siiria' tea'u te yeu yajak. Junama'a intok, juka' bwe'u kuta kanoata, senu bwe'u jo'ara Tiiro' tea'po, juka' a' weiyaa'uta ama ko'om a' tojibaaeo, junaman te yeu yajak.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Junama'a intok itepo, jume' Krijtota sualeme ama teakai, itepo junama'a, woo busan ta'apo te amemak ama taawak. Intok bempo, Liojta tu'u jiapsie ju'uneetuawaka, inime'e, juka' Paplota, bwe'u jo'ara Jerusalen tea'u a' weenee'u, ka au a' tu'ine'eti au jiiak.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Taa juname'e woo busan taewaim siiko, itepo junama yeu sajak. Junama'a si'ime jume' Krijtota sualeme, bem jujubimmak intok bem yoemiammak, bempo junama bwe'u jo'arapo pa'akun, bawe mayoau tajtia itomak sajak. Intok junama'a se'e pa'akun itepo tono japteka intok Liojtau bicha nookak.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Junako itepo si'ime ito ibaktaka ito tebotuaka, intok itepo, jum bwe'u kuta kanoau ja'amuk. Bempo intok bem jo'ammeu nottek.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Bwe'u jo'ara Tiiro' tea'po yeu sajaka, itepo inim senu bwe'u jo'ara, Tolemaira' tea'u tajtia jiba, itepo bawet bo'o joak. Junama'a itepo, jume' Krijtopo itomak werim teaka, tua alleaka am tebotuak. Intok itepo junama'a senu ta'apo te amemak taawak.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Yokoriapo ju'u Paplo intok itepo jume' aamak rejte'um, junama'a itepo yeu sajaka, jum bwe'u jo'ara Sesarea' tea'u te yajak. Junama'a itepo, Jeriipe' teamta jo'au te yajak. Ini'i, Krijtota betana, juka' bemela nok lutu'uriata si'imekut a' teuwaame. Ini'i ket, che'a bat naataka, jume' woo busanika Krijtota sualeme nasuk, wate tekilta am ya'aria betchi'bo, yeu pu'arimtuka'um betana weyen. Junama'a intok itepo aamak taawak.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Ini'i Jeriipe' teame, naikim marakan, kee kukuname. Inime san, Liojta betana ju'uneetuawaka, chukula yeu weenemta bem a' tetteuwaane' betchi'bo, bempo au yuma'atuawan.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Junama'a itepo, jaibu ili jaiki ta'apo ama jookan. Junako ket, bwiaara Jurea' tea'a betana, seenu, Liojta betana ju'uneetuawaka, chukula yeu weenemta teteuwaame, Akapo'oti teakai ama yepsak.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Ini'i junama itom bichi'isekai, intok aapo, Paplota wikoj yechaka, intok aapo, wokpo intok mampo ae au sumak, intok:
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Inika'a jikkajakai, itepo, intok kia jume' junama'a Sesarea' tea'po joomem juni'i, itepo, juka' Paplota, jum bwe'u jo'ara Jerusalen tea'u bicha ka a' weene' betchi'bo tee au nookan.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Taa ju'u Paplo, inime'e:
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Intok junuen, itepo ka junaet a' yu'ukai, itepo:
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Iniat chukula itepo, itom nunu'ubwaa'uta nau tojisuka a' nu'uka intok itepo jum bwe'u jo'ara Jerusalen tea'u bicha te yeu sajak.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Junama'a jo'ara Sesarea' tea'po, Krijtota sualeme waate itomak kaaten. Inime' nasuk seenu, Nasoon ti teaka, bwiaa Chipre' tea'u betana jometaka, itomak weyen. Ini'i jaibu binwatuk naateka, Krijtota sualen. Intok junaman itom sajaka'u, itepo aapo'ik jo'aau tee junen yajibaekai.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Junako, junama bwe'u jo'ara Jerusalen tea'u itom yajako, jume' junama'a Krijtota sualeme, junaman tua alleaka itom mabetak.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Junama'a yokoriapo ju'u Paplo, Jakoobo' teamta jo'aau a' bit betchi'bo itomak siika. Junama intok ket, si'ime jume' junama bwe'u jo'ara Jerusalenpo Krijtota sualemmeu yo'owe ama aanen.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Inime'e, ju'u Paplo, si'imem tebotuasukai, intok chukula ameu, we'epulaika, juka' Liojta a jita a' joa'apo aman, aamaktuka intok a' aniaka, jume' ka juriom nasuk aapo'ik yaaka'uta ameu etejok.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Junako jume' ama aneme, iniat a' jikkajakai, Liojtau alleaka bem a' yo'oree'uta teuwaan. Junak intok inime'e, Paplotau:
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Intok inimmeu, si'ime jume' juriom ka inim bwiaarapo joomem, inime'e, jume' Moiseejtuka'uta nesauri ji'ojteim, bempo'im, em ka am bo'o jooriasae'u betana intok kia jume' ili bem ou yoemiam juni'i, em ka am sirkunsiraaroasae'u betana, intok kia inim, juka' itom au joiwalataka, itom bo'o jooria'uta juni'i, bem a' su'u tojinee'u betana, inika'a si'imeta em am majta'uta, ee betana etejoriari.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Inia betana su jaisa te aune. Bwe'ituk inim ju'u bu'uuraa, Krijtota sualeme, inim em ane'uta enchi ju'uneiya'ateko, nau yajine.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Che'a tu'inee empo inia betana weyemta a' yaako. Im ito nasuk, naikika o'owim aane. Inime'e, Liojta bichapo senu weemta tua bem a' ya'anee'uta a' noklame.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Inime'e weiyaane, intok jum juriom bwe'u te'opopo amemak, Liojta bichapo emo tu'utewaka, au emo jiokoiwamta ya'ane. Intok inime'e, inika'a bem ya'ane' betchi'bo, ama bem su'anee'um inika'a empo am beje'etuariane. Intok inime'e bem ya'anee'ut chukula, lolobola emo bekta tebone. Junuen inim si'ime ju'uneene, inime'e, juka' bem ee betana weyeka ameu teuwaarita, ka a' lutu'uriatuka'u. Ala junuen ju'uneene, enchi ket juka'a, jume' Moiseej tuka'uta nesauri ji'ojteim yuma'isi em am bo'o jooria'ut ―ti au jiiak―.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Taa jume' intok ka juriom taka, inime'e Krijtota suallame betana, inime'e, itepo inia weyemta betana kaachin bem eenee'u betana, ala bempo'im, jume' ka lutu'uriapo liosim am yo'ori betchi'bo juka' wakajta ameu na'ikiarita, ka bem a' bwa'anee'uta, intok kia ojbota intok kia juka' bamsoalamta juni'i. Intok ame nasuk, kaabeta, jamutta ka a' jubeka, ka aamak a' tu'urinee'u betana, itepo jaibu ameu ji'ojtesula.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Junako ju'u Paplo, inime'e nok mabetaka, juname'e o'owim aman nuk siika. Intok junama'a yokoriapo, aapo inime'emak nau, Liojta bichapo emo tu'utewaka, au emo jiokoiwamta yaak. Junako aapo junama'a, juriom bwe'u te'opou kibakek, junuen junama'a Liojta bichapo emo tu'utewaka au emo jiokoiwamta ya'asuako, taewaim jak weyeo am chupneeo, junako, bempo'im we'epulaim juka' Liojtau bicha bem na'ikiari, bempo'im aman a' tojineeo, ama anemmeu a' teuwaabaekai.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Taa junako, juname'e woo busan taewaim abe lu'uteo, juriom waate, bwiaara Aasia' tea'a betana jomemtaka, inime'e juka' Paplota junama te'opopo a' bichaka, intok inime'e, junama'a si'imeta juka' bu'uuraata, ka nau eaka inime'e emo am ee beje'etuak. Inime'e Paplota bwiseka,
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 intok:
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Inime'e inien jiian, aapo'ik bat naataka, junama'a bwe'u jo'ara Jerusalenpo, senu Eepeso' tea'a betana jometa, Toopimo' teamtamak a' bitlamtakai. Intok i'an bempo, Paplota junaka'a junama'a bwe'u te'opou a' nu'upak ti ean.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Junama'a bwe'u jo'arapo si'ime a' ju'uneiyaaka, ka yanti elwame ama amet ayuka intok ju'u bu'uuraa aman nau tennek. Junak intok ju'u Paplo, bwijwak intok junama'a te'opopo pa'akun yeu wikwak. Junako juna'a sep pattawak.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Inime'e intok junama'a jaibu a' me'ebaao su, nooki, junama'a bwe'u jo'arapo si'ime yoemrata emo toboktalaa'u betana, ama ju'u junama'a tua juebena sontaommeu yo'otaka ameu weyekamtau yuumak.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Junako ju'u sontaommeu yo'owe, jume' a' sontaowam nau tojaka intok jume' wate sontaao yaa'uchim nau tojak, intok junaka'a bu'uuraata ane'u tajti buitek. Junako ju'u bu'uuraa, juka' sontaommeu yo'ota intok jume' wate sontaaom bichakai, juka' Paplota bep yaatek.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Junako ju'u sontaaommeu yo'owe junama'a kibakeka, juka' Paplota a' bwij teboka intok wooi sisi'iwook wikiammea a' suma'atebok. Junak chukula intok, junama nattemaek, Paplota a' jabetuka'u intok juka' a' ya'ariaka'uta ju'uneebaekai.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Taa ju'u bu'uuraa, junama'a waate senu weemta chaaen, wate intok ta'abwi weemta chaaen. Junuen san ju'u sontaaommeu yo'owe, juname'e baa jo'oti jiame juka' bem teuwaa'ut ka a ju'uneakai, jum bem sontaao kariu a' toji tebok.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Junama sontaao kariu kimu betchi'bo, jume' amet jikau rejtiwammeu yajibokai, jume' sontaaom, ka baeka juni'i, si'ime nau juka' Paplota a' pu'aktak, juka' bu'uuraata omtemta betchi'bo.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Bwe'ituk si'ime:
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Junako ju'u Paplo, jaibu jum sontaaom kariu a' kibachabaawakai, aapo ju'u sontaommeu yo'owetau:
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Junak su, jaisa empo ka juna'a ja'ani, ju'u bwiaara Ejipto' tea'po jometaka, wa'a inim ka tua binwatuko, inim ya'uraata beje'eka nassua tebobaeka a' naateka. Intok jume' naiki miil o'owim, yee susu'aka ta'eewame, jum bwe'u se'e pa'ariau bicha yeu am nuk sikame ja'ani ―ti au nattemaek.
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Junako ju'u Paplo iniau:
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Ju'u sontaommeu yo'owe junaet a' mabetaka a' noktuak. Junako ju'u Paplo, junama amet jikau rejtiwa'ummet weyeka, intok maammea juka' bu'uuraata yaatine' betchi'bo, ameu nookak. Junako, yaatiwako, aapo epreeo nokpo ameu nookak, intok:
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.