Atos 20
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs NVT
1 Junama'a chukula, junaka'a ka nau eewaka ka nanancha eewamta a' lu'uteko, ju'u Paplo, junama'a jume' Krijtota sualeka a' majtim nau nunuka, intok junuen inime'e, tu'ik betana intok ka ko'om eaka, Krijtota bem sualnee'u betana ameu nokbaekai. Che'a chukula, junak jaibu simbaeka, Lios emomak taawa ti ameu jiaka, bawet bo'o joaka, bwiaara Maseroonia' tea'u bicha yeu siika.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Junam bicha a' weye'ut, wate jo'aram jokammet weaman, junama'a aapo, jume' Krijtota sualeme, ka bem ko'om eene' betchi'bo, tua am alleetuaka, aapo ameu nokakai. Intok junuen chukula, aapo, bwiaara Reesia' tea'u yeu yepsak.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Junama'a aapo, baji metpo ama taawak. Intok aapo, junama'a jaibu bwiaara Siiria' tea'u bicha bawet bo'o joobaeka, junama'a bwe'u kuta kanoau ja'amubaeka su, aapo, junama'a jume' juriom, nau eaka, bawet bo'o joowa'po jita bem au ya'abae'ut ju'une'eakai inia betchi'bo aapo, bwiat bo'o joaka, juchi wee'po, bwiaara Maseroonia' tea'po wa'am sika junam bicha nottibaeka'e'eak.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Aapo'ik inika'a, inen teakame aamak kaaten. Ju'u Soopater teame, bwe'u jo'ara Berea' tea'po joome. Intok ju'u Arijtarko' teame intok ju'u Sekunro' teame, inime'e, bwe'u jo'ara Tesaloonika' tea'po joomem. Intok ju'u Kaayo' teame, bwe'u jo'ara Lerbe' tea'po joome. Intok ketchia ju'u Tikiiko' teame intok ju'u Timoteo' teame intok ju'u Toopimo' teame, inime'e, bwiaara Aasia' tea'po joomem.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Inime'e Krijtopo itomak werim, ito pat sajaka, intok bempo, bwe'u jo'ara Tooaj tea'po itom bo'o bichak.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Itepo intok, junama'a, jume' paanim ka reberuakame bwa'awaka pajkoa' teamta a' chupsuko, itepo, bwe'u jo'ara Piliipo' tea'po, bwe'u kuta kanoat yeu sajaka, intok mamni taewaim weyeka te jum bwe'u jo'ara Tooaj tea'u te am jajamek. Junama'a itepo woo busan ta'apo ama taawak.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Junama'a semaanata aet naate'ut, itepo junama'a, Krijtota a' mukuka'u waateka, itepo paanim rerebeim nat na'ikimte betchi'bo te nau ito tojak. Intok junama'a ju'u Paplo, jume' Krijtota sualeme am majtan. Junama'a intok, aapo yokoriapo simneekai, aapo tukaata nasuk weye'u tajtia bichau bicha ameu nookak.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Senu kari jikau bicha nat bepa karipo te nau aanen. Junama'a intok ket, tachiriam juebenam ama beeten.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Junama'a intok senu ju'ubwa yo'otume, Eutiko'oti teakai, ini'i, pa'akun bicha etapoipo jikat katekan. Junama'a intok, ju'u Paplo, tua binwaa nokakai, junuen ju'u ju'ubwa yo'otume yetem au yumako intok junuen su chukula tua kochokai, junama'a karim, bajisi nat bepa jikat joka'u betana, ko'om wechek. Intok ini'i, mukiataka toboktawak.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Junako ju'u Paplo, lauti au ko'om sikaa, au ko'om po'okteka a' ibaktak, intok:
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Junako ju'u Paplo, juchi jikau bicha sikaa, intok junama, Krijtota a' mukuka'u waateka, jume' paanim rebektaka, watemmet am na'ikimtesuka, intok juname'e bwa'asuka, aapo juchi ameu nookak matchuu tajtia. Junak, junama'a ansuka, ama yeu siika.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Juka' intok ju'ubwa yo'otumta a' jiapsa' betchi'bo, si'ime, tua ka ko'om eaka, tua bem allea'u amet ayukan.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Itepo tee, bat sajaka, bwe'u kuta kanoapo sajaka, bawet konila te sajak, senu bwe'u jo'ara Ason tea'u tajtia, junuen junama'a Paplota itomak a' ja'amune' betchi'bo. Bwe'ituk aapo Paplo, wakikut weebaeka, junuen itom tejwaalatukan.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Junak itepo, junama'a Ason tea'po ito teakai, aapo junama'a bwe'u kuta kanoau itomak ja'amuk. Junama'a intok itepo, senu bwe'u jo'ara Mitileene' tea'u yeu yajak.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Junama'a tee yeu sajak intok juchi yokoriapo te, senu bwe'u jo'ara Kiio' tea'po bichapo te wa'am sajak. Intok juchi yokoriapo beja, taewapo, bawet bo'o joame yeu yaaja'u, senu bwe'u jo'ara Saamoj tea'u yeu yajak. Intok junama'a, senu bwe'u jo'ara Tojiilio' tea'po tee yum jo'ek. Intok juchi yokoriapo beja, tee senu bwe'u jo'ara Mileeto' tea'u aane.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Inien tee aayuk, bwe'ituk ju'u Paplo, bwe'u jo'ara Eepeso' tea'u ka weebaek, junama bwiaara Aasia' tea'po ka binwa tubaekai. Bwe'ituk aapo, bwe'u jo'ara Jerusalen tea'u lauti anbaekai intok ama yuma'ateko juni'i, jume' bwala aso'olam su'awak, junama jume' woi taka ama woj mamni taewaim weyeo, junae taewait ama anbaekai.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Junuen itepo, bwe'u jo'ara Mileeto' tea'po anekai, ju'u Paplo, jum bwe'u jo'ara Eepeso' tea'u, jume' ama Krijtota sualemmeu yo'o ja'abwaimmeu aman chai tebok.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Intok junako, inime'e au yajako, aapo:
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Jiba inim emo nasuk aneka, inepo, juka' yo'owe Jesukrijtota a' ya'a i'a'uta a' bo'o jooria, kaita'po ino che'ewarekai. Intok emo betchi'bo tua in sioka'u net ayukai. Intok juriom bem neu sua' betchi'bo, bettesi ju'u in jiokot ino bicha'u juni'i, tua net ayukai.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Taa inepo, inientaka juni'i, juka' si'imeku emou tu'i machika lutu'uriata, jiba wee'po nee emou a' teuwaak. Intok junaka'a, jum nau anwa'apo intok kia enchim jo'aampo emomak aneka enchim a' majtakai.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Inim kia jume' juriommeu intok jume' ka juriommeu juni'i, inimmeu inepo, Liojta bichapo ka tu'ik betana bem emo temaeka, intok bempo'im, yo'owe Jesukrijtota bem a' sual ta'aanee'u betana nee ameu noklaa.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Junuen san inepo i'an, bwe'u jo'ara Jerusalen tea'u bicha ne weye, iniat inepo, Liojta tu'u jiapsi betana junuen a' utte'atuka'uta aet ju'uneetuawakai. Junuen kia inepo, junaman jachin in ya'atunee'ut ka ju'uneaka juni'i.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Senu weemta jiba ne a' ju'uneiyaa, ini'i, jum bwere jo'aram in weye'ummet, in eta'atunee'uta intok juebenakut in jiokot ino bitnee'uta, juka' Liojta tu'u jiapsi iniau nee a' waatitua sime'u.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Taa si'ime ini'i, kaachin nee eetua. Intok kia ju'u inim jiba in jiapsinee'u juni'i, nee betchi'bo kaita teuwaa. Ini'i junuen, inim in jiapsa'u tajtia, jiba, tua alleaka ju'u tekil, yo'owe Jesukrijtota nee aet a' tekil makaka'uta, achai Liojta, aapo'ik tua yee a' nak jiokolee'uta weyemta betana in yee a' majta simnee'uta, inepo junuen iniat in yeu yuma'anee'ut a' bitneekai.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 ’Intok nee tu'isi ju'unea, inim emo nasuk, Liojta yo'o nesaweka a' kateka'u betana juka' lutu'uriata enchim si'imem in a' majtaka'um nasuk, kaabeta intok juchi nee a' bitnee'u.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Jiba inia betchi'bo nee inepo inen emou jiubae, inim emo betana, jabeta juni'i, jita'apo juni'i ka tu'isi a' weyeo, kaita net aune.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Bwe'ituk inepo su, nee si'imeta juka' Liojta betana lutu'uriataka aapo'ik yee ju'uneiyaa i'a'ut, si'imeta, kaita essoka nee emou a' teuwaalaa.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Inien a' wee'po san, jiba eme'e emo suuane, intok si'ime jume' inim Krijtota nau sualeme am suuane, juka' Liojta tu'u jiapsita, inime'e, Jesukrijtota ame betchi'bo a' ojbota wo'otaka aapo'ik a' kobaka'um, jume' aapo'ik yoemiam, inime'e, amemak aneka enchim am suuane' betchi'bo enchim ameu yeu a' pu'aka'um.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Bwe'ituk ju'uneane, chukula inim ne yeu siiko, waatem a'abo emou am yajinee'u, inim jume' Krijtota nau sualeme, juname'e, roobom jume' bwaram jiokot am joa'a benasia, inime'e, Krijtota suale'ut ta'abwisi am eene' betchi'bo am ji'optuabaekai.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Intok kia inim emo nasuk juni'i, waate emo yo'o joone, jume'e, juka' Liojta betana nok lutu'uriata yee majta'eaka su, aa noki'ichiata yee majtaneeme, junuen, jume' jaibu Krijtota sualeme, junaen ta'abwisi, ka lutu'uriata amemak am sual i'akai, intok inimmeu emo yo'o ya'abaekai.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Inien san emo suuane. Intok baji wasuktiapo, tukaariat intok kia taewait naa buustia, junuen enchim we'epulaim, ka enchim koptaka intok jamak emo betchi'bo tua in sioka'u net ayukai, jiba, tu'ik betana in emou nokaka'u waatine.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 ’I'an intoko, Krijtopo nemak werim, Liojta jiba emomak tunee'uta emo tana waataka, au bicha ne enchim nokria. Intok aapo'ik betana, tua yee a' nak jiokolee'uta yee ju'uneiyaatuamta juka' aapo'ik nok lutu'uriata, ka ta'abwisi eaka Krijtota jiba enchim sualnee'ut, intok si'ime jume' aapo'ik yoemiam, jume' wepulsi aapo'ik betchi'bo jiapsammak enchim na'ikiarimtunee'ut a enchim aniamta, ka enchim a' koptanee'uta emo tana a' waataka nee enchim nokria.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Inepone, watem, kia jabeta betana juni'i, bem tomita intok kia bem tajo'ota juni'i, ka nee betchi'bo a' eiyaalaa.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Ala eme'e su ju'unea, junuen juka' neu be'eemta, intok ket jume' nemak rejte'ummeu be'eemta juni'i, ito aniabaeka in maammea in tekipanoaka'u.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Inepo nee jiba wee'po, ju'u in jiapsa'ue enchim majtalaa, junuen jume' kaitae emo ania machim ania betchi'bo tekipannoawa'u, inia betana, yo'owe Jesukrijtota teuwaaka'u waatekai: “Che'a juni'i alleaka jiapsinee wa'a yee mikakame, ju'u, mikwaka, jita mabetakamta bepa”, ti aapo'ik jiaka'u betana.
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Chukula inika'a teuwaasukai, ju'u Paplo junama'a si'imemmak nau tonommea kikteka Liojtau bicha nookak.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Intok si'ime jume' junama aneme bwaanak. Intok inime'e, Paplota ibaktaka intok tua bem a' nake'uta a' teuwaan.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Intok bempo tua siokan, aapo'ik, bempo'im ka intok a' bitne'eti ameu a' jiaka'u waatekai. Chukula bempo, jum bwe'u kuta kanoau a' tojak.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.