Atos 19
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs ARIB
1 Juka' Apooloj teamta ketun jum bwe'u jo'ara Korinto' tea'po a' aneo, ju'u Paplo junama'a kaupo luula bo'o joaka intok jum bwe'u jo'ara Eepeso' tea'u yeu yepsak. Junama'a intok aapo waate majtimmeu ama yepsak.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Intok inime'e, aapo:
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Junako ju'u Paplo inimmeu:
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Ju'u Paplo:
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Inika'a inia betana a' jikkajakai, inime'e, yo'owe Jesukrijtota a' jabetuka'uta sualeka, bato'owaawak.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Intok junako juka' Paplota amet mamteka, ju'u Liojta tu'u jiapsi ameu ko'om yuumak. Intok inime'e junak, bemelak, ta'abwik ka bem nokpo nok japtek. Intok ket, Liojta betana aet ju'uneetuawaka, chukula yeu weenemta tetteuwaan.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Inime'e si'ime nau, jumak, woj mamni ama woiriakan.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Junama'a ju'u Paplo, baji metpo, jum juriom te'opou yeepsan chikti aet yum jo'e ta'apo, junama'a aapo, kaitat tiweka, ka au essoka, yee majtaka intok junama'a ju'u bu'uuraatamak etejoka, aapo'ik jachin Krijtota a' suale'uta ameu nokaka, intok teekau, Liojta che'a yo'otaka a' kateka'u betana juka' lutu'uriata, bempo'im a' suale'u tajtia ameu a' nookan.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Taa junama'a waate, omola a' eiyaaka intok ka a' sualbaeka, ala inime'e, Krijtota bemela nok lutu'uriata beje'eka, ju'u bu'uuraata bichapo ka tu'ik nookan. Junako ju'u Paplo, inime betana au na'ikimteka intok junama'a jume' Krijtota sualeme, senu Tiraano' teamta kari, ama yee mamajtawa'u am nuk siika. Intok junama'a aapo chikti ta'apo ameu nonokan.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Ini'i, wooi wasuktiapo tajtia inien weyen. Junuen san, batte si'ime jume'e, bwiaara Aasia' tea'po joomem, junama'a kia jurio yoemra taka, intok kia ka juriomtaka juni'i, inime'e, yo'owe Jesukrijtota betana juka' bemela nok lutu'uriata a' ju'uneiyaak.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Intok junama'a ju'u achai Lios, juka' suum watchik, aapo'ik a jita a' joa'ue, machilaata, Paplota a' jootuan.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Junuen, kia aapo'ik Paplota betana, kia am paayumtuko oo kia am tajo'ori takai, a' takaawat tajtawaka, inime'e, jume' ko'okoemmeu totojiwan. Intok junuen, ju'u bem ko'okoa betana emo ine'eteka intok kia jume' ka tu'i jiapsim jipueme juni'i, inime'e amet yeu rejten.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Taa wate juriom, inime'e si'imekut rejteka, jume' bebeje'eri ka tu'i jiapsim, amet aneme betana, bem yeu am beepnee'uta, kia beja tua emo a' tekil maklame, inika'a joo sasakan. Inime'e ket junuen, jume' ka tu'i jiapsim yeu bep betchi'bo, yo'owe Jesukrijtota betana lutu'uriaka benaka a' team teuwaaka, yeu am bepbaen. Intok jume' ka tu'i jiapsimmeu:
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Jume' intok, inika'a inile benak joame, woo busanika nau weweriakan. Senu jurio, Ejkeeba' teaka, ini'i jum juriom bwe'u te'opopo tekiakammeu yo'otakai, am u'usekan.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Taa chukula, inime'e inien am aubaao, ju'u ka tu'i jiapsi, inime'e:
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Inien jiakai intok, ju'u o'ou, juka' ka tu'i jiapsita aet aneme, sep ameu kibakeka amemak nassua taiteka intok ini'i, tua ama butti utte'akai, juname'e si'imem yu'uk, intok tua ka am jiokoleka, ko'okosi am yaakai, junuen juname'e, junae karipo, ko'okosi aulamtakai intok batte ka tajo'oreka ama yeu tennek.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Junama jume' jo'ara Eepeso' tea'po joomem, juriom takai intok kia ka juriom takai juni'i, si'ime inika'a ju'uneiyaak. Inien junae betchi'bo, juname'e si'ime, bem majjae'u amet ayukan. Intok juname'e, yo'owe Jesukrijtota betana, tua bem a' eiyaaka a' yo'oree'uta a' teuwaan.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ketchia, junama'a juebenaka, jume' Krijtota sualekame, inime'e bat naataka juka' ka tu'ik bem joosuka'uta, si'imem bichapo junae betana emo yeu bwiseka a' teuwaan.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Intok junama'a juebenaka jume'e, juka' bebeje'erita betana weyeka, ka tu'ik yee sisibowamta bo'o jooriame, inime'e bem ji'osiam aman yeu tojaka intok si'imem bichapo am tayak. Intok chukula, si'ime juname'e liprom, bem beje'ewata a' jaikiaka'uta ju'uneiyaawakai, juname'e jiba woi taka ama woj mamni miil tosai tomim beje'eakan.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Inien san, ju'u Krijtota betana nok lutu'uriata, che'a juni'i si'imekut weyeka, sualwan. Intok tua utte'ata aet ayuka'ut, si'imekut machisi ju'uneiyaawan.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Junama'a iniat chukula ju'u Paplo, bwiaara Maseroonia' tea'u intok Akaaya' tea'u, junaman wate jo'arammeu noiteka intok junama'a naa buusti, bwe'u jo'ara Jerusalen tea'u bicha yebijbaeka'e'eak. Ketchia aapo, junaman jo'ara Jerusalen tea'u noitisuka chukula, bwe'u jo'ara Rooma' tea'u bicha a' noitinee'u a' utte'a'ati jiian.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Junako aapo, bwiaara Maseroonia' tea'u, woika jume' aamak rejteka a' aniame aman am bittuak, juka' Timoteo' teamta intok juka' Erajto' teamta, junuen aapo junama'a bwiaara Aasia' tea'po tawaka ketun ama taewaibaekai.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Jiba juname'e taewaimmet, junama'a, yo'owe Jesukrijtota nok lutu'uriata beje'eka, bwe'uusi ka nau eewaka a' beje'ewame yeu siika.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Ini'i, senu Remeetio' teaka, tosai sisi'iwookta tekipanoamta betchi'bo yeu sikaari. Ini'i o'ou, junae tosai sisi'iwookie, junama yo'oriwame, Riana' teame, aapo'ik te'opota benam jojoan. Intok ini'i, jume' aamak tekipanoame juebenak am koba'atuan.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Junuen ini'i, inime'e, intok ket waatem ale benak tekilta joame, nau am tojaka intok:
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Taa i'an intok, enchim jaibu ju'unea'a benasia, ini'i Paplo, inim, jume' jiapsame betana ya'arim yo'oriwame, inime'e ka lutu'uriapo am liosimtuka'u ti inim a' teuwaa'u. Intok inien, jiba iniae, yoemrata juebenak a' sualtualaa, ka inim bwe'u jo'ara Eepeso' tea'po jiba, taa ketchia, inim bwiaara Aasia' tea'po batte si'imekutchi.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Ini'i intok tua jinil wachi, bwe'ituk inim itom tekil itom joa'u, a' lu'utinee'u ama aune. Intok ka ini'i jiba, taa ketchia, jiba ju'u inim yo'oriwame, Riana' teamta a' te'opowata, si'imekut a' ta'eewa'uta lu'utine. Intok junuen ini'i, inim bwiaara Aasia' tea'po intok si'ime aniat ta'eewaka tua eiyaawaka yo'oriwame, jamut lios Riana'a teame, kia jak wa'am eiyaawaka koptanaa.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Inika'a bempo a' jikkajakai, tua o'omtek, intok:
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Intok junuen, junama bwe'u jo'arapo, si'imekut nattepola, ka nau eewaka ka nanancha eewame ama yeu siika. Intok junama'a, waate nau eame, inime'e, juka' Kaayo' teamta intok juka' Arijtarko' teamta, inime'e bwiaara Maseroonia' tea'a betana jometaka, Paplota mak rejte'um, inime'e nau am bwiseka intok junama'a bempo'im si'imem nau yaaja'u, senu bwe'u kariu tajtia, bwiapo am wik sakaka ama am tojak.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Ju'u Paplo junaman bu'uuratau sika junama'a junammeu nokbaek. Taa jume' junama'a Krijtota sualeme, a' majtim, ka aman a' simtuak.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Ketchia, junama'a, bwiaara Aasia' tea'po joomem, ya'uraapo tekiakame betana, waate, Paplota ta'aaka a' jalla'iwam, inime'e, junama anwa'apo ka a' kibakne' betchi'bo, nokta au bittuak.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Junama'asan, ama anwa'apo, ka nanancha eewaka, waate senu weemta chaaen, wate intok ta'abwi weemta chaaen. Intok junama'a, ju'u che'a bu'uuraa katim ju'unean jita betchi'bo ama anwa'u.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Taa junama'a, waate bu'uuraa nasuk aneme, junaka'a ama weyemta betana, senu Alejanro' teamtau machisi a' teuwaaka, inika'a, jume' juriom junama'a bu'uuraata bichapo a' kechak. Junak ju'u Alejanro' teame, am yaatine' betchi'bo maammea ameu nookak, junuen junama'a jum bu'uuraata bichapo ameu, bempo'im nokriabaekai.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Taa junako, ju'u bu'uuraa, inika'a a' jurio tuka'po a' ju'une'eakai, bempo si'ime junama'a, jumak, wooi orapo tajtia:
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Junako ju'u seenu, junama bwe'u jo'arapo ama ya'uraapo tekiakame, junama'a juka' bu'uuraata, a am yaatitua sukai, aapo junammeu:
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Inika'a junuen kaabeta a' beje'eka jita a' teuwaanee'ut ju'uneaka, kate'em naa buusti emo toboktai, ka jita juni'i jooa, kaita tu'isi bichakai.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Bwe'ituk inime'e o'owim, enchim a'abo yeu tojirim, juka' inim enchim yo'oreka enchim jipue'u betana, kaita ka tu'ik ya'ari intok kia kaita a' beje'eka teuwaalaa, juni'i.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Inien san, ju'u Remeetio' teame intok jume' aamak tekipanoame, inime'e, inim senuk jita'apo a' beje'eka nokbae'eteko juni'i, ya'uraam, inika'a a tu'uteme jooka, intok jume'e, inia betana junae ya'uraata bichapo a' tu'utene, junuen we'epulaka bem weiyaa'u betana emo nokria betchi'bo.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Intok naa buusti, eme'e jita ta'abwi weyemta junen enchim a' tu'utebaao, juna'a, inim bwe'u jo'arapo ya'uraata chikti metpo nau yaaja'po, ini'i, junama tu'utetune.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 I'an itepo inim jinil watchisi, emo toboktawamta joame benasi na'atejo maisi anekai, inika'a i'an inim yeu sikamta betchi'bo. Bwe'ituk i'an itepo, inia ka nanancha eewamta enchim weetua'u betana te temaiwakai, kaita lutu'uriakamtae te jiawite machi ―ti ameu jiiak.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Intok aapo junak, inika'a teuwaasukai, juname'e nau aneme, am katne' betchi'bo ameu nookak.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.