Atos 17
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs NVI
1 Junuen bempo bo'o joakai, ili jo'aram Ampiipolij tea'po intok Apoloonia' tea'po wa'am sajaka, chukula, bwe'u jo'ara Tesaloonika' tea'u yeu yajak. Junama'a senu juriom nau yaaja'po te'opo ama katekai.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Intok ju'u Paplo, jiba aapo'ik a' bo'o jooria'a benasia, junaman nau yaajiwaa'u siika. Intok aapo, bajisi, chikti sabala, aet yum jo'e ta'apo ama ameu nookak.
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Intok aapo, jiba jum Liojta ji'osia ji'ojteimpo, ama weyemta ameu nokaka, juka' Krijto'oti ta'eewamta, jiokot a' bitnee'uta intok ket junuen aapo'ik me'esuaka aet chukula kokkoarim nasuk a' jiabijtinee'uta a' utte'atuka'u, machisi ameu a' teuwaak. Intok ket:
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Junako junama'a jume' juriom betana, waate Krijtota sualeka a' mabetak. Intok inime'e ju'u Paplotamak intok Silaj teamtamak tu'ika, amemak ee japtek. Junama'a ketchia jume' rieekomtaka, jaibu Liojta yo'oreme, juebenaka. Intok jaamuchim, juebenaka jume' junama'a che'a eiyaawame, si'ime Krijtota sualek.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Taa junako, jume' juriom ka amemak Krijtota sualeme intok, junammet kopteka, inime'e, wate tua ama ka tu'i yoemem, kia rejteme nau tojaka, junaman bwe'u jo'arapo ju'u yoemrata nasuk ka yanti eewaka intok ka nau eewamta am ya'a i'akai. Inime'e, seenuk Jason teamta jo'apo utte'apo kiimuk. Junama'a juka' Paplota intok juka' Silaj teamta jaiwakai. Intok junama'a yeu am wikeka, bu'uuraata bichapo yeu am tojibaekai.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Taa junama'a jume' bem jaiwa'um ka am teakai, bempo, juka' Jason teamta, utte'apo ama yeu a' wikeka, inika'a, intok waate junama'a Krijtota sualeme, inime'e, junama bwe'u jo'arapo ya'uraatau yeu am tojak. Intok kusisi nokaka:
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 Ini'i Jason teame intok, a' jo'awapo am mabetlataka, ama am jipue. Si'ime bempo, Romapo juka' che'a bepa yo'o ya'ari, Sesar teamta betana nesaurim beje'eka kaate. Bwe'ituk inime'e, seenuk, ta'abwik che'a bepa yo'o ya'arita ket a' ane'e ti jiia, Jesuj teamta ―ti jiaka chaaen.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Inika'a inen jiuwamta jikkajakai, ju'u ama bwe'u jo'arapo yoemra, intok jume' ama yo'o ya'arim, ka bem yanti ela'u amet ayukan.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Taa ju'u Jason teame intok jume' waate Krijtota ama sualeme, tomita yeu kat betchi'bo am beje'etua'ea'uta am maksuka ama yeu su'u tojiwak.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Junama lautipo, jume' ama Krijtota sualeme, juka' Paplota intok juka' Silaj teamta, tukaapo, jo'ara Berea' tea'u bicha yeu am bittuak. Bempo aman yajaka, jiba junama'a, juriom te'opou bem nau yaaja'u sajak.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Inime'e juriom im joomem, jume' bwe'u jo'ara Tesaloonika' tea'po jomem bepa tu'u jijiapseka a jootun. Bwe'ituk inime'e, juka' Krijtota betana bemela nok lutu'uriata ameu teuwaawamta, tua junen eaka a' jikkajaka a' mabetak intok bempo chikti ta'apo bichau bicha, jum Liojta betana ji'osia ji'ojteimpo, ama weyemta tua aet mammateka a' bichan, junuen juka' ameu teuwaawamta, tua junuen a' lutu'uriatuka'ut machisi aet ju'uneebaekai.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Junuen san, inime betana juebenaka Krijtota sualeka aet ean. Intok ketchia ju'u rieeko yoemrata betana, junama'a jume' jaamuchim, jume' che'a eiyaawaka bitwame intok kia ju'u o'ouraa juni'i, juebenaka Krijtota sualek.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Taa junako, jume' juriom, jo'ara Tesaloonika' tea'po joomem, juka' Paplota, juka' Liojta bemela nok lutu'uriata jum jo'ara Berea' tea'po ket yee a' majta'apo a' ju'une'eiyaakai, bempo junaman sajaka, junaman juka' yoemrata nasuk emo beje'ewaka, ka nau eewamta a' yaak.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Taa junama'a, jume' Krijtota sualeme, ka bo'o bichaka, juka' Paplota, baweu bicha yeu a' weene' betchi'bo am bicha a' bittuak. Taa intok ju'u Siilaj teame intok ju'u Timoteo' teame, bempo jiba ama jo'ara Berea' tea'po tawakai.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Junuen jume' Paplotamak kateme, inime'e, bwe'u jo'ara Ateenaj tea'u tajtia a' tojak. Chukula, inime'e juchi bicha nottek. Intok juka' Silaj teamta intok juka' Timoteo' teamta, inime'e, ka bo'o bichaka, junaman bem au yajine' betchi'bo, nokta ameu weiyaakai.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Junama'a ju'u Paplo, juka' Silaj teamta intok juka' Timoteo' teamta ketun ama Ateenaj tea'po am bo'o bichakai, tua ka yanti a' ela'u aet ayukan. Aapo junama'a bwe'u jo'arapo, jak chukti jume' maammea ya'arimtaka yo'oriwame unnaa juebenam bichakai.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Jiba inia betchi'bo, aapo, jum juriom nau yaaja'po te'opompo, jume' juriommeu intok waate junama'a Liojta yo'oreka a' sualemmeu nonokan. Intok ket aapo, chikti ta'apo junama'a omot bu'uuraata ane'epo, jita jinuwaka intok jita nenkiwa'po, junama'a a' bicha'ummeu, Krijtota betana ameu nookan.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Junama'a sejtul, waate, jita ta'aaka emo majtame, intok epikureeompo emo teuwaame, waate intok ejtoikoimpo emo teuwaame, inime'e Paplotau yajaka aamak etejo japtek. Juname'e waate:
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Junak intok inime'e, jikawi, ili kawita benaka, Areopako' tea'u bicha a' nuk sajak. Junama'a nau etejobaeka jiba bem nau yaaja'po. Intok junama'a bempo:
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Bwe'ituk empo, bemelaka, ka itom jikkajilaa'uta itou teuwaa. Itepo intok, si'imeta inika'a, ju'u a' teuwaa'ut ju'uneebae ―ti au jiiak.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Bwe'ituk si'ime jume'e, jum bwe'u jo'ara Ateenaj tea'po joome intok ketchia, si'ime jume' ka ama bwiaarapo yoemrataka ama jo'aakame, inime'e, kaita intok ta'abwik, kia jita bemela weemta bem etejonee'uta intok bem a' jikkajinee'uta jiba bo'o joorian.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Junako ju'u Paplo, junama'a bempo'im ama nau yaaja'u, Areopako' tea'po ame nasuk kikteka intok:
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Bwe'ituk i'an inepo, jume' enchim yo'ore'um, enchim jipue'po naj weyeka am bichakai, junama'a ket, jitae sa ya'arita, nookim: “Ju'u Lios ka ta'eewamta betchi'bo”, ti aet ji'ojteita nee ama bichak. I'an intok inepo, jiba inia Lios, ka enchim ta'aaka enchim yo'oree'uta, inia Liojta betana nee nokbaeka weye ―ti jiiak.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 ’Ini'i ju'u Lios, inim juka' bwiata intok si'imeta juka' im ayukamta a' ju'unaktekame, aapo ket, teekapo intok inim bwiapo si'imeku yo'owe. Junuen aapo, ka inim te'opom, watem ya'arimpo jiapsa.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Intok kia aapo, inim jiapsame yoemrata betana, jita a' joorianee'uta, jita'apo jiokot a' ea'a benasia, ka a' bo'o bicha. Bwe'ituk jiba aapo juna'a, itom si'imem, juka' jiapsiwamta intok juka' jekata intok si'imeta itou be'emta, itom a' bittuame.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 ’Aapo, yoemta inim wepu'ulaik ju'unakteita betana, si'ime aniat yoemrata junaet yeu sajaka, aapo am ju'unaktek. Junuen, inime'e, inim bwiapo na'ikimtuka, bem jiapsine' betchi'bo. Intok inime'e, jakun tajtia inim bem jiapsinee'u intok kia we'epulaim, tua jakun bem jiapsinee'uta, junaka'a am maki.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Junuen aapo'ik Liojta a' jabetuka'ut bem aet ju'uneepeaka, bem aet emo temaine' betchi'bo. Junuen inime'e, ka bichamta naas mamma'a benasi anekai bem a' ju'uneiyaane' betchi'bo. Lutu'uria o'oben, aapo'ik inim ka itou mekka a' ane'u.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Bwe'ituk itepo, jiba aapo'ik inim itom a' jiapsitua' betchi'bo tee naj kaate. Ket jiba emo betana jume' nokta jaiwaka a' koba suawa'uka, bem a' ji'ojteka'a benasia: “Itepo, tee ala, Liojta yoemiammet yeu saka'ariam”, ti jiakai.
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Junuen san itepo, Liojta betana yoemiarimtakai, itepo, juka' Liojta, aapo'ik ka inim jume' yo'oriwame, sawai tomie, oo tosai tomie oo kia tetae ya'arim benasi a' machiaka'uta a' eiyaa ean. Bwe'ituk inime'e, waatem, juname'e kia Liojta betana bem jachin emo eetua'po aman am jooa.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Bwe'ituk che'a bat taewaimmet, ju'u achai Lios, jume' junak jiapsame, ju'u aapo'ik betana lutu'uriata ka ju'uneaka, ka amma'ali bem jiapsa'u betana, ka amet a' bichamta benasi aayuk. Taa i'an inime'e taewaimmet, inim si'imem, si'imekut jiapsame, ka tu'ik betana ta'abwisi eaka, bem emo temainee'uta junuen a' waata.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Bwe'ituk ju'u Lios, taewaita yeu pu'ari, junak, si'ime inim jiapsame, we'epulaimmeu tua ameu a' lutu'uriatuka'po aman, aapo'ik yee a' ya'uraa bittuaneeo, inika'a, jiba aapo'ik o'outa yeu a' pu'aka'ue am ya'uraa bittuakai. Inika'a intok aapo, a' jabetuka'uta, si'imem a' ju'uneiyaatuak, junaka'a, kokkoarim nasuk a' jiabijtetuakai.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Junako, jume' ama nau aneme, inika'a kokkoarim nasuk jiabijtewamta betana teuwaawakamta a' jikkajakai, waate, jaana a' jiaawan. Wate intok:
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Junako ju'u Paplo junama tajti nokaka, ama am su'u tojak.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Taa junama'a, waate aapo'ik teuwaaka'uta, a' sualeka aamak eaka, au nau yajak. Inime' nasuk senu Lioniisio' teaka, ini'i ama nau yaajiwa'u, Areopako' tea'po, ju'u bwe'u jo'arapo ya'uraata mak na'ikiaritakai, intok ketchia senu jamut, Lamarij teakai, intok junamemak ketun waate.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.