Atos 16
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs NVI
1 Junuen ju'u Paplo intok ju'u Silaaj teame, bempo, wate jo'aram, Lerbe' tea'u intok Lijtra' tea'u yajak. Junaman intok bempo, seenuk Krijtota sualemta, Timoteo' teamta ama ta'aak. Inia ae, juria jamuttaka intok Krijtota sualen. Taa ju'u a' achaiwa, rieko yoem tukan.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Jume' ama jo'ara Lijtra' tea'po intok jum Ikoonio' tea'po jo'aaka, Krijtopo nau werim, bempo, tu'ik ae tana nookan.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Inika'a Timoteota, ju'u Paplo aamak a' wee i'ak. Intok inika'a ju'u Paplo, aapo jume' juriom junaman junaet jiapsame, kaachin am eetua betchi'bo, juka' Timoteota a' sirkunsiraaroa tebok. Junama'a si'imem aapo'ik achaiwa a' rieko yoem tuka'po ju'uneewa' betchi'bo.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Intok si'ime, jum ili jo'arammet bem wa'am kate'umpo, bempo, jume' Krijtopo nau werimmeu, bwe'u jo'ara Jerusalen tea'po aneka, jume' Krijtota yeu pu'arim betana intok ama Krijtota sualemmeu yo'o ya'arim betana, bempo'im yee majta saiwaka bem tejwaarita, junae betana ameu a' teuwaak.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Jiba junuen san, jume' te'opommet Krijtota sualeme, yo'owe Jesukrijtota che'a juni'i yuma'isi a' yo'oreka aet yoem ean. Jume' intoko, Jesukrijtota sual sakame, chikti ta'apo che'a juni'i bu'uu sakan.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Ju'u Liojta tu'u jiapsi, bempo'im jum bwiaara Aasia' tea'po, juka' junama'a ili ka bwereka bwiaarammet, juka' Krijtota bemela nok lutu'uriata ka ama bem a' teuwaanee'u betana am ju'uneetuak. Inien san bempo, junama'a ili bwiaraa Riijia'ati teaka intok Kalaatia'ati teaka, junammet luula sajaka,
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 intok junuen bempo, juchi senu bwiaraa Miisia' tea'u kimuwa'po yajak. Junama'a yeu sajaka, bempo, senu ili bwiaraa Bitiinia'ati tea'u kimubaeka ean. Taa ju'u Jesukrijtota tu'u jiapsi, ka aman bem yajinee'ut am ju'uneetuak.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Junako bempo, junama bwiaara Miisia' tea'u ka tawaka, naa buusti, baweu bicha, bwe'u jo'ara Tooaj tea'u bicha ko'om yajak.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Junama'a ju'u Paplo, tukaapo, tenkupo benasi, machilaata bittuawak. Junama'a aapo seenuk, bwiaara Maseroonia'ati tea'u betana jometa au weyeka intok: “Maseroonia' tea'u sikaa, intok itom aniane”, ti au jiamta bichak.
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Junama'a, juka' Paplota junaka'a machilaata bitchuko, itepo sep, bwiaara Maseroonia' tea'u bicha tee yeu katbabaek. Jaibu junaman junammeu, juka' Krijtota bemela nok lutu'uriata, Liojta itom ameu a' teuwaane'po itom a' ju'uneetualatuka'u.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Junama'a jo'ara Tooaj tea'po itepo, bwe'u kuta kanoau ja'amuka tee bawet witti sajaka intok bawepo bwia yeu kateka, Samotraasia' tea'u te yajak. Intok junama'a, juchi bawet sajaka, yokoriapo jo'ara Neapolij tea'u yeu yajak.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Intok junama'a, bwiapo kateka, te jo'ara Piliipos tea'u tee sajak. Junama'a romaano yoemra juebena ama jo'aakan. Intok jiba junama'a, juna'a bwiaraa Maseroonia' tea'po, ju'u bwe'u jo'ara, che'a eiyaawame. Junama'a itepo ili jaiki ta'apo ama taawak.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Junama'a senu aet yum jo'e ta'apo, itepo junama'a bwe'u jo'arapo pa'akun, batwee mayoau bicha tee yeu sajak, junaman Liojta yo'oreka au bicha nok betchi'bo jiba nau yaajiwa'u. Junama'a itepo aneka intok itepo, Krijtota nok lutu'uriata betana, jume' jaamuchim junama'a anemmeu tee a' teuwaak.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Juname'e betana seenu, Liiria' tean. Ini'i intok, bwe'u jo'ara Tiatiira' tea'a betana jometa ama aanen. Tajo'ota kutko sikiik, tua beje'emta nenenkakai. Jiba ini'i jamut Liojta sualeka a' yo'oreme, ama teuwaawamta jikkajan. Inika'a, ju'u achai Lios, juka' Paplota teuwaaka'uta, alleaka a' mammate' betchi'bo, junuen a' eetuak.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Ini'i, aapo, chukula si'ime jume' aamak jo'aakammak nau bato'owaasuakai, itou nookak:
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Sejtul jum batwee mayoau, jiba Liojtau bicha nokbaeka, jiba itom nau yaaja'u bicha itepo katekai, junama'a senu usi jamut itou yeu siika. Ini'i san, bebeje'eri jiapsi aet aneka, junae aniawaka, ka aet ju'uneewamta betana, machisi a' teteuwaakai. Inika'a san, wate, utte'apo a' tekipanoatuaka intok juname' betchi'bo yu'in tomita kokkoban.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Ini'i usi jamut, juka' Paplota intok itom nau kateo, itot cha'aka wee taitek, chaai nokpo intok:
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Ini'i usi jamut, jiba ili jaiki ta'apo junuen jiba aanen. Junen su chukula ju'u Paplo, ae suati eaka intok au notteka, intok ju'u ka tu'i jiapsi iniat anemtau:
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Taa junako, jume'e, juka' usi jamutta a' tekipanoatuame, junae junuen ka intok a bem ae tomi yo'onee'uta bichakai, bempo, juka' Paplota intok juka' Silaj teamta am bwiseka intok ama bwe'u jo'arapo, nasukun bicha junama'a ya'uraatau yeu am tojak.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Junama'a ya'uraapo, jume' yetet nesawemmeu am nu'upaka intok:
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Intok ket inime'e, wate weemta, itom romaano yoemem tuka' betchi'bo, ka itom a mabetaka intok ka a itom bo'o jooria'uta, yee majta ―ti ameu jiiak.
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Junako junama'a ju'u yoemra, bempo'im beje'eka an japtek. Ju'u ya'uraa intok, am tajo'o watta teboka, intok kuta jibebiammea am bepsu tebok.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Chukula inime'e tua jiokot maisi am bepsuakai, ket jum yee e'etawa'u am kiimak. Intok juname'e, junama'a juka' eta'im susuamta, aapo'ik inime'e tua yuma'isi, tu'isi ama am jipu'une' betchi'bo a' tejwaak.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Junako, inien tejwaawakai, ju'u eta'im susuame, junama'a yee e'etawaa'u che'a wajiwa bicha am tojaka intok bwe'u kuta, tekkuria' tea'po am woktuaka, ama am su'u tojak.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Taa junama'a jumak jaibu nasuk tukaapo juka' Paplota intok juka' Silaj teamta ketun Liojtau bicha nokaka intok a' yo'oreka, au bicha am bwikao intok wate junama'a jume' eta'im ketun am jikkajao su,
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 junama'a seej chuktia ju'u bwia au yoyoak. Juna'a junuen tua utte'aka au yoyoakai, kia jum yee ama eta'ipo junaka'a kutti nawakamta, naas yoyoak. Intok junama'a lautipo si'ime jume' pueetam emo etapok. Intok junama'a si'ime jume' ama eta'im, jume' sisi'iwook wikiam, inime betana ko'om wattek.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Junama'a, ju'u, jume' ama eta'awame sua betchi'bo a' tekiakame, busaka, intok junak aapo, jume' yee ama eta'im emo etapolame bichakai, aapo jume' tebe aapo'ik kuchi'im yeu wikek inimmea au me'ebaekai. Bwe'ituk aapo, junama'a si'ime jume' eta'im yeu am sajak ti eakai.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Taa ju'u Paplo junau:
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Junak intok junama'a ju'u eta'awame suame, tachiriata a'awaka, aapo wajiwa bicha buiteka ama yepsak. Intok majjaeka au yoaka junama Paplotau intok ju'u Silaj teamtau tonommea kikteka bwiau ko'om cha'aka.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Junak intok junama pa'akun yeu am nuk sikaa, intok:
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Bempo inika'a:
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Intok bempo, iniau intok si'ime jume' aapo'ikumak jo'aakammeu, Jesukrijtota betana juka' bemela nok lutu'uriata ameu a' teuwaak.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Intok junama'a jak weyeo tukaapo, ju'u, jume' eta'im sua betchi'bo a' tekiakame, bempo'im, jume' jum jiokot maisi siu siuti bem bepsui'ipo am baksiak. Intok chukula, aapo intok jume' aamak jo'aakame si'ime bato'owaatuk.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Inime'e, aapo chukula, sep a' jo'au am nunukai intok am ji'ibwatuak. Intok aapo intok si'ime jume' aamak jo'aakame, inime'e, achai Liojta a' ta'aaka a' sualeka' betchi'bo, tua allean.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Yokoriapo ketwoo ju'u junama'a ya'uraa, jume' naj kateka yee suuatuawame aman am bittuak, ju'u eta'im suuatuawamtau, inime'e, jume' Paplotaim aapo'ik am su'u tojine'po a' tejwaane' betchi'bo.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Junako ju'u eta'im suuatuawame, Paplotau sikaa, intok:
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Taa ju'u Paplo, jume' naj kateka yee suuatuammeu:
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Jume' junuen ya'uraapo sawame junammeu notteka, inia betana am tejwaak. Juname'e intok, bempo'im Romaanom bwiaarapo bem lutu'uriaka'uta a' ju'uneiyaaka, womtek.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Junuen san, inime'e Paplotau intok Silaj teamtau aman sajaka, junae betana ameu emo jiokoek. Junak intok junama'a yee e'etawa'po yeu am su'u tojaka, intok bempo'im junama bwe'u jo'arapo bem yeu katnee'u betchi'bo ameu nookak.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Junama'a bem eta'ipo yeu sajakai, bempo, ju'u Liiria' teamta jo'au yajak. Intok junama'a, chukula jume' Krijtopo nau werim bichaka intok, ka ko'om eaka, Krijtota bem sual sakane' betchi'bo ameu nokakai, junama yeu sajak.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.