Atos 15

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jiba junako juname'e taewaimmet, waate, bwiaraa Jurea' tea'a betana joomem, jo'ara Antiokia' tea'u yajilame, jume' Krijtopo nau werim am majta japtek. Inime'e intok, bempo'im jinne'uimtune' betchi'bo, a' utte'atune'eti jiian, juka' Moiseejtuka'uta, a' nesaweka'a benasia, bempo'im emo sirkunsiraaroa tebonee'uta ti jiakai.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Ju'u Paplo intok ju'u Bernabee' teame, junamemak junae weemta betana am beje'eka tua amemak nok nassuak. Intok junuen san, junama'a ju'u Paplo intok ju'u Bernabee, intok junama waate ket yeu pu'awak, jum Jerusalen tea'u sajaka, jiba inika'a weemta betana, junama bwe'u jo'arapo, jume' Krijtota yeu pu'arimmak intok jume' jum Krijtota sualemmeu yo'o ya'arimmak aneka, amemak etejoka a' tu'ute betchi'bo.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Bwe'u jo'ara Antiokia' tea'po jume' Krijtota sualeme junuen junam bicha am bittuak. Inime'e intok junam bicha bo'o joakai, bwiaraa Peniisia' tea'u intok bwiaraa Samaaria' tea'u te'opompo japte sakakai, junama'a, jume' ka jurio yoemra, bat naataka bem au joiwalataka bem suale'uta, a' su'u tojilamtaka intok junuen juka' Liojtamak eaka bem jiapsa'uta ama etejoria sakan. Junama'a si'ime jume' Krijtopo nau werim tua allean inika'a teuwaawamta jikkajakai.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Junako ju'u Paplo intok ju'u Bernabee, jum Jerusalen tea'u yajakai, bempo junama'a jume' Krijtota sualeme betana intok jume' Krijtota yeu pu'arim betana intok jume' junama'a Krijtota sualemmeu yo'o ya'arim betana, bempo juname betana tu'isi mabettuk. Intok junak bempo junama'a, si'imeta juka'a, Liojta a jita a' joa' betchi'bo, bem yaaka'uta ameu a' teuwaak.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Taa junak, jume' paiseeom betana, waate Krijtota nok lutu'uriata sualeme, inime'e japteka intok:
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Junako jume' Krijtota yeu pu'arim intok jume' junama'a te'opopo, Krijtota sualemmeu yo'o ya'arim, junuen nau etejoka, ini'i weeme jachin tua a' lutu'uriatuka'ut tu'isi ju'uneebaekai, emo nau tojak.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Junama'a ane'epo binwaa junuen junaet nau etejosuka, ju'u Peeo, kikteka, intok junammeu:
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Intoko aapo, yetet ju'uneame, bempo'im tu'isi a' mabetaka'uta, machisi a' ju'uneiyaa tebok, jiba ito benasia, aapo'ik betana juka' a' tu'u jiapsiwata amet autuakai.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Intok aapo ju'u achai Lios, kaita'po ta'abwisi, taa ito benasi bempo'im eiyaak. Bwe'ituk ketchia ito benasia, Krijtota bem suale' betchi'bo, ka tu'uwa ya'arimmet am jiokoeka, junaka'a bem su'u toji betchi'bo am aniak.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Junuen san i'ani, jaisaaka eme'e, juka' Liojta yee jinne'ubaeka a' ya'arita, ka junuen a' mabetbae. Intok eme'e, jume' Krijtota sualeme, juka' che'a betteka obiachik am joo i'a, juka'a, jiba itom intok kia wame'e bat naataka itom yo'owasuka'um juni'i, itom ka a chupiasi bo'o jooriasuka'uta.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Taa ala, che'a juni san, itepo tee, kaita tu'ik ya'arika, juka' yo'owe Jesukrijtota tua yee a' nak jiokole' betchi'bo, jiba bempo'im benasia itom jinne'uimtuka'uta junuen te a' suale ―ti jiiak.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Junak intok juname'e si'ime ka intok montek. Intok juname'e, juka' Bernabee' teamta intok juka' Paplota, Liojta a jita a' joa' betchi'bo, machilaata intok juka' tu'ik, ka a joo tu machik, jume' ka juriom nasuk bem yaaka'uta bempo'immeu am teuwaao, tu'isi am jikkajak.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Junako bempo'im ama am noksuko, ju'u Jakoobo' teame, kikteka intok:
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Ju'u Simoo Peeo, juka' achai Liojta che'a bat tu'ik ame nasuk a' teuwaaka'uta, ket jiba junaen jume' ka juriomtaka, bempo'im nasuk juebenaka Liojta yoemiamtuneeme yeu a' pu'aka'uta itom etejorialaa.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Jiba ini'i, jume' che'a bat naataka, Liojta betana ju'uneetuawaka, chukula yeu weenemta tetteuwaame ji'ojteka'u, jum Liojta nok lutu'uria ji'osia ji'ojteimpo a' teuwaari benasi chupia:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 Iniat chukula nee, inepo,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Junaen si'ime jume' waatem inim jiapsame bempo'immet chukula,
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Inien nooka ju'u achai Lios,
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 ’Jiba inia betchi'bo, inepo nee, jume' ka juriomtaka intok inime'e, bat naataka bem au joiwalataka bem suale'uta, a' su'u tojaka junuen Liojtamak eaka jiapsibaeme, kaita'po ameu suanaa'uta nee a' teuwaa.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Ala, tu'ine, bempo'im, jume' ka liosimtaka ya'arim yo'oriwame betchi'bo joowamta, ka bem a' joobaanee'u. Intok kaabeta, jamutta, ka a' jubeka, kaachin aamak au a' tu'urinee'u betana. Intok juka' wakajta bamsoalata intok kia ojbota, ka bem a' bwa'anee'u betana, inia betana itom ameu ji'ojtinee'uta ―ti jiiak―.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Bwe'ituk che'a bat naataka taewaimmet naateka, inim si'imekut aane jume'e, Moiseej tuka'uta betana nesauri ji'ojteim yee am majtame. Inime'e, chikti aet yum jo'e taewaita yumao, jum juriom te'opompo nokwakai.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Junako jume' Krijtota yeu pu'arim intok jume' junama'a Krijtota sualemmeu yo'o ya'arim, junama'a, si'ime jume' Krijtota sualemmak, bempo'im nasuk, watem yeu pu'aka, intok inime'e, jo'ara Antiokia' tea'u bicha, Paplotamak intok Bernabee' teamtamak am bittua betchi'bo, junuen a' tu'urek. Junama'a bempo, juka' Juraj teamta, ket Barsabaaj ti ta'eewamta, intok juka' Silaj teamta, inime'e, Krijtopo nau werim nasuk che'a eiyaawaka tekilekame yeu pu'atuk.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Intok chukula inime'emak inika'a inen ji'ojteita amemak ameu a' bittuak:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Inim itepo, waatem ka itom ea'po inim, aman emou yajaka, ta'abwisi emou jiaka ka enchim yanti eltuaka intok Liojta betana enchim suale'u betana ka a witti enchim aet ju'uneetua. Inime'e, a' utte'a ti jiakai, enchim emo sirkunsiraaroa tebone'po intok Moiseej tuka'uta nesaupo aman enchim katnee'po, ti jiakai.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Inia betchi'bo san, inim itepo, nau eaka, si'ime a' lutu'uria yaak, inim ito nasuk, watem yeu pu'aka, bempo'im aman enchim am bitne' betchi'bo te junuen a' tu'urek. Inime'e, jume' Krijtopo itomak werim, tua itom nake'um, ju'u Bernabee' teamta mak intok ju'u Paplo' teamta mak aman emou am bittua betchi'bo.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Bempo san jume' Paplotaim junen, itom yo'owa, yo'owe Jesukrijtota mak bem ea' betchi'bo, ka jain eaka, bem kokko machiku naj kateme.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Junuen san itepo inim, juka' Juraj teamta intok juka' Silaj teamta itepo emou am bittualaa. Bempo intok emo mak aneka junuen, si'imeta juka' inim yeu sikamta, machisi emou a' teuwaane.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Bwe'ituk inia betana, ju'u Liojta tu'u jiapsi inen itom aet ju'uneetualaa, intok itepo juni'i inen a' tu'ireaka'uta ju'uneaka, emo betchi'bo, kaita intok naa buusti, betteka enchim joone'ut itom enchim tejwaanee'u, kia juka' che'a utte'ataka itom joonee'uta jiba.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Waka'a naikim wokekame, wame'e ka liosimtaka yo'oriwame betchi'bo su'arim, junaka'a wakajta ka a' bwa'ane. Intok kia ojbota juni'i, intok kia juka' bamsoaka mukukamta juni'i ka bwa'ane. Intok kaabe, jamutta, ka a' jubeka aamak au tu'urine. Eme'e inia weyemta betana emo suua'ateko, Liojta bichapo tu'isi em annee. Lios emo maktune.” Inika'a ameu ji'ojtek.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Junuen san, bempo inien junam bicha bittuarimtaka bo'o joakai aman Antiokia' tea'u yeu yajak. Bempo junama'a, jume' Krijtota sualeme nau yaajame, nau am tojaka intok juka' ji'osia ji'ojteita am makak.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Intok junako, jume' Krijtopo amemak werim junaka'a ji'osiata am noksuko, juka' junama'a junuen weyeka ameu teuwaawamta betchi'bo, tua bem allea'u amet ayukan.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Ju'u Juuras intok ju'u Silaaj teame, intok ketchia bempo, inime'e, Liojta betana ju'uneetuawaka, chukula yeu weenemta tetteuwaakai, bempo junuen junama'a ju'u bu'uuk bem noka'ue, junama'a jume' Krijtota sualeme, bichau bicha, ka ko'om eaka Krijtota bem sualnee'ut tu'isi am aniak.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Bempo intok junama'a ili jaiki ta'apo ama aneka, junama'a jume' Krijtota sualeme, bempo'im juchi jume' ama ameu am bittuakammeu bicha, yanti elaka bem nottine' betchi'bo, am tebotuak.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 Taa ju'u Silaaj teame, junama'a Antiokia' tea'po tawababaek.
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Ju'u Paplo intok ju'u Bernabee, ket bempo junama'a bwe'u jo'ara Antiokia' tea'po tawaka intok junama'a wate juebenammak, Liojta betana juka' bemela nok lutu'uriata a' teuwaaka, yee a' majta sakan.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Junama'a ili binwatuka, chukula ju'u Paplo ju'u Bernabee' teamtau:
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Ju'u Bernabee intok ketchia, juka' Joan Maekoj teamta amemak a' wee i'an.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Taa ju'u Paplo, aapo'ik amemak a' weenee'uta, ka a' tu'i machiak. Bwe'ituk aapo'ik, jum jo'ara Pampiilia' tea'po am su'u tojaka intok junak ka bicha'u bicha amemak a' tekipanoaka' betchi'bo.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Inia betana bempo tua nau nok nassuakai, junuen bempo junama'a emo na'ikimtek. Ju'u Bernabee intok, ju'u Maekoj teamtamak omot bicha siika, intok bwe'u kuta kanoat, bwiaraa Chipre' tea'u bicha bawet bo'o joak.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Paplo intok ket, juka' Silaj teamta yeu pu'ak. Aapo, junama'a jume' Krijtota sualeme betana, achai Liojta amemak tune' betchi'bo aapo'iku bicha nokriasuakai, yeu siika.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Intok junuen, aapo, bwiaraa Siiria' tea'po intok bwiaraa Siliisia' tea'po wa'am yeu siika. Junama'a aapo, jume' te'opommet Krijtota sualeme junuen, bempo'im ka ko'om eaka, jiba Krijtota bem a' sualne' betchi'bo, ameu nookak.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.