Atos 13
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs NTLH
1 Jum bwe'u jo'ara Antiokia' tea'po, Krijtota sualeme nasuk jum bem te'opopo, jume' Liojta betana ju'uneetuawaka noktuawame intok jume' a yee majtame ama aanen. Bempo intok inime'em tukan: ju'u Bernabee' teame intok ju'u Simeon teame, ini'i ket Nekrommea ta'eewame. Intok ju'u Luusio' teame, bwiaraa Sireene' tea'po joome. Intok ju'u Manaen teame, ini'i junen, bwiaara Kalilea' tea'po yo'o ya'ari Eroorej teamtamak nau yo'oturiari tukan. Intok ju'u Saulo' teame.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Inime'e junak junama'a, Liojta yo'ori betchi'bo ka ji'ibwalamtakai, nau am anekai, Liojta am yo'oreeo, ju'u Liojta tu'u jiapsi:
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Junak chukula intok bempo junuen ka ji'ibwaka Liojta yo'oreka intok au bicha noksukai, jume' waate, Liojta amemak tune' betchi'bo bempo'immet mamteka, am saka'atuak.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Chukula bempo, ju'u Liojta tu'u jiapsie ju'uneetuawakai, ju'u Bernabee intok ju'u Saulo, bempo, bwe'u jo'ara Seleusia' tea'u bicha sajak. Intok jiba junama'a, bempo, senu bwiaraa, bawepo yeu bo'oka, Chipre' tea'u bicha bawet bo'o joo betchi'bo, bwe'u kuta kanoau ja'amuk.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Bempo junaman, tua bawe mayoau senu bwe'u jo'ara, aman bwiau yeu yaajiwa'u, Salamina' tea'u yajak. Junama bempo, jum juriom te'opommet kateka, Liojta betana juka' bemela nok lutu'uriata yee majtan. Ju'u Joan ket inime'e aniaka amemak weaman.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Junama'a bwiaraa baweu yeu bo'oka'po si'imekut sajaka intok, chukula bwe'u jo'ara Pappo' tea'u yeu yajak. Junama'a intok, senu jurio, BarJesuj teamta ama ta'aak. Ini'i jitaa ka tu'ik ta'aaka yee sisibowamta bo'o joorian. Intok yee bai tatta'aan, aapo, Liojta betana weyeka au noka'ati jiakai.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Ini'i yee bai tatta'aame, junaman bwiaarapo ju'u kobanaao, Serjio Paulo' teaka, ini'i tua koba suawakai, iniamak au chaya'iakan. Ju'u kobanaao, ju'u Bernabee intok ju'u Saulo' teamtau, ameu chai tebok bwe'ituk ini'i, aapo, Liojta betana juka' nok lutu'uriata jikkajibaekai.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Taa ju'u yee sisibome, ini'i ket Elimaaj ti ta'eewame, bempo'im beje'en, juka' junama kobanaaota, juka' Liojta betana nok lutu'uriata Bernabeeta intok Saulota bem majta'uta, ka a' sualne' betchi'bo au a' jaiwakai.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Junak ju'u Saulo, ini'i ket, Paplo ti ta'eewame, Liojta tu'u jiapsie yuma'isi aniawakai, tua a' bitchukai,
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 intok junau:
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Ju'u achai Lios, junuen i'an jiokot enchi tawaane. Ka bichaka empo tawane. Intok binwaa empo ta'ata ka bitne ―ti au jiiak.
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Junako ju'u kobanaao, junama'a juka' ama yeu sikamta bichakai, ini'i, Krijtota betana weyemta sualek. Aapo, juka' yo'owe Jesukrijtota betana nok lutu'uriata a' yo'oreka, tua a' suum eiyaakai.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Ju'u Paplo intok jume' aamak rejteme, inime'e jum junama'a jo'ara Pappo'oti teaka'po, bawet naa buusti bo'o joobaeka, senu bwe'u kuta kanoau ja'amuka intok junama'a, bwiaraa Pampiilia' tea'u, senu bwe'u jo'ara Perke' tea'u yeu yajak. Taa ju'u Joan Maekoj teame junama'a am to'o sika intok juchi bwe'u jo'ara Jerusalen tea'u bicha nottek.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Chukula bempo junama'a jo'ara Perke' tea'po yeu sajaka, omot senu bwiaara Pisiiria' tea'u, bwe'u jo'ara Antiokia' tea'u bicha yajak. Junaman bempo yajakai, senu aet yum jo'e ta'apo, bempo senu juriom te'opou yajaka junama'a jootek.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Junako, chukula Moiseej tuka'uta betana jume' nesauri ji'ojteim intok jume' Liojta betana ju'uneetuawaka, chukula yeu weenemta tetteuwaa'um ji'ojteim, inime'e am noksuako, aet chukula, jume' junama'a te'opopo yo'otaka ama tekiakame, bempo'im tejwaa tebok:
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Junako ju'u Paplo, kikteka intok am yaateka a' jikkajine' betchi'bo maammea ameu nokaka, junak aapo nok taiteka:
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Ju'u inim Ijra'el yoemratau Lios, junako che'a bat taewaimmet, aapo'ik betana yoemiam benasi bem ta'eena' betchi'bo au bicha yeu am pu'ak. Intok aapo, juname'e, jum bwiaraa Ejipto' tea'po, ka ama jomemtaka juni'i, ketun ama am jiapsao, tua am eiyaa teboka, bwe'u yoemrasi am yaak. Intok chukula jiba aapo, tua a jita a' joa'ue, junama bwiaarapo yeu am nuk siika.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Ju'u Lios, aman mekka bwe'u se'e pa'ariau, ka amma'ali bem jiapsa'ut, junak woi taka wasuktiampo tajtia, si'imeku amemak tu'u'ansuk.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Intok ju'u Lios, aapo jum bwiaara Kanaan tea'po, woo busani ka nanau machi yoemrata, bempo'im aniaka, am koobak. Junuen juname'e yoemram, bem bwiawa, bempo'immeu a' tawane' betchi'bo.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Iniat chukula, ket jumak naiki siento ama woi taka intok ama woj mamni wasuktiampo tajtia, aapo ju'u Lios, bempo'im jume' yo'oraapo, yee nau tu'ute betchi'bo, junaka'a tekiakame ameu yeu pupu'aka am kuaktan. Chukula si'imemmet cha'aka, juka' Liojta betana ju'uneetuawaka, chukula yeu weenemta tetteuwaame, Samuel tuka'uta taewaimmeu tajtia.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Junako bempo, senuk, bempo'im betana che'a bepa ameu yo'otaka yeu pu'atuneemta a'awak. Junak intok ju'u Lios, woi taka wasuktiammeu tajtia, Saul teamta, senu Kiij teamta yoemia, inika'a ameu yo'o yaak. Inika'a, ju'u Benjamin tuka'utat yeu katriam betana yeu simriata.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Iniat chukula ju'u Lios, inika'a junama'a a' yo'o ya'ari'po, yeu a' simtuaka, intok juka' Labii' teamta bempo'immeu a' yo'o yaak. Inia betana aapo ju'u Lios: “Juka' Labii' teamta juka' Issai' teamta yoemiata nee inim ju'uneiyaa. Ini'i nee alleetua intok si'imeta juka' in joo i'a'uta a' ya'aneeme”, ti jiiak.
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 Jiba junae Labii tuka'uta yoemiammet yeu katriam betana weyeme, jiba ini'i Jesus juna'atuk. Aapo'ik inim juka' Ijra'el yoemrata a' jinne'une' betchi'bo, ameu a' bittuak, bat naataka aapo'ik Liojta ameu a' na'ikiaka'a benasia.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Juka' Jesujta, kee inim bwiau a' yepsao, ju'u Joan yee babatoowame inim si'ime juka' Ijra'el yoemrata, Liojta betana lutu'uriata am majtan. Intok aapo inimmeu: “Juka' ka tu'ik betana emo temaeka a' koptaka intok emo'em bato'owaane'eti,” jiiak.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Intok junak ju'u Joan, ju'u yee babatoowame, chukula inim bwiapo a' ya'a'ea'uta abe a' chupakai, aapo: “Ineponee ka juna'a, enchim bo'o bichaka nee juna'ati ea'u. Taa net chukula senu a'abo yebijne. Junaka'a, inepo, kia a' bocha wikiawam nee a' woitarianee'u ka neu cha'aka”, ti jiiak.
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 ’Eme'e, nele benasi ju'u Apra'amtuka'uta yoemiammet yeu katriam, intok si'ime eme'e, Liojta ee majjaeka a' yo'ori ta'aame, ini'i Liojta betana yee jinne'uka a' nok lutu'uria, emo betchi'bo weyeka a'abo bittuari.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Bwe'ituk junako, jume' jum bwe'u jo'ara Jerusalen tea'po jiapsa'um intok kia inimmeu ju'u yo'oraa juni'i, juka' Jesujta tua a' jabetuka'ut ka ju'unean. Intok kia jume' che'a bat naataka Liojta betana ju'uneetuawaka, chukula yeu weenemta tetteuwaame, aapo'ikut nokaka bem ji'osia ji'ojteim teuwaa'ut, chikti aet yum jo'e taewaipo juriom te'opommet nokwammet juni'i ka ju'unean. Intok junuen, jiba bempo junak juka' Jesujta, a' me'etune' betchi'bo aet nesawekai, junuen bempo junaka'a bat naataka au chupneeka ae betana teuwaarita, yeu a' yuma'atuak.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Intok bempo junuen a' me'etune' betchi'bo, ka tu'ik tua kaita aet teaka juni'i, bempo ju'u kobanaao, Pilaato' teamtau nookak, aapo'ik a' me'etunee'u betana aet a' nesaune' betchi'bo.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Junak intok chukula, bempo si'imeta juka'a, jum Liojta betana ji'osia ji'ojteimpo aapo'ik betana ama teuwaarita a' ya'asukai, bempo junama kuuset a' popontuka'po ko'om a' tekaka intok a' ma'ak.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Taa ju'u Lios, aapo'ik junuen mukiataka, kokkolam nasuk juchi a' jiapsituak.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Intok junama'a ju'u Jesus juebena taewaimpo, jume'e, jum bwiaraa Kalilea' tea'po naateka, bwe'u jo'ara Jerusalenmeu bicha a' weyeo jume' aamak rejtisuka'ummeu au yeu machiaka au bit tebok. I'an intok jiba bempo juname'e, jume' inim yoemratau aapo'ik betana weyemta a' teuwaame.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 ’Junuen san jiba itepo tee junaka'a Liojta betana bat naataka itom yo'owasuka'ummeu, ameu a' chupne'eti jiaka a' teuwaaka'u betana, juka' bemela nok lutu'uriata, itepo emou a' teuwaa.
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 Junuen, itepo, jiba juname'e bat katriammet yeu katriam, jiba i'an juka' Jesujta, kokkoarim nasuk a' jiabijtetuaka, juka' itou a' na'ikiaka'uta, itou a' chupak. Inika'a junuen jum lipro Salmom tea'po, salmo woiku a' ji'ojteituka'po aman: “Empo juna'a in yoemia, i'an ne enchi yoem ju'unaktelaa”, ti a' jiaka'a benasia.
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Ju'u Lios, bat naataka jaibu aapo'ik mukuka intok kokkoarim nasuk a' jiabijtetuanee'uta, junuen juka' a' takaawata ka a' nasontune' betchi'bo jaibu a' teuwaariakan. Aapo'ik betana ji'osia ji'ojteimpo: “Ju'u Labiituka'utau tu'ik a' bitnee'uta au a' chupne'eti jiaka in teuwaarita, enchim nee a' bittuane”, ti jiakai.
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Inien san ket, juchi senuku ji'osia ji'ojteim, Salmom tea'po: “Empo juka' wepulsi ee betchi'bo jiapsamta em yeu pu'ari, a' takaawata empo ka ama a' nasontutuane”, ti ji'ojtei.
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 Bwe'ituk lutu'uria ala, juka' Labiituka'uta, aapo'ik jiapsao aawit kateka juka' yoemrata, juname'e jiba junuen juka' Liojta aet a' saweka'po aman, ameu yo'o ya'aritusuka am aniak. Chukula intok aapo muukuk. Intok junuen ket, aapo che'a bat naataka a' yo'owasuka'um am to'oka'u, amemak ma'atuk. Intok ju'u a' takaawa junama'a nasontuk.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Taa ju'u, juka' achai Liojta, kokolam nasuk aapo'ik a' jiabijtetuaka'uta, a' takaawa ka nasontuk.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 Eme'e nele benasi inim yoemem, eme'e, jume' ka tu'uwa ya'arim jachin yetet am jiokoiwaa'ut, Jesujta betana yee amet a' jiokoiwaa'uta a' ju'uneiyaane.
38 — ausente —
39 Jiba aapo'ik betana, si'ime wame'e, aapo'ik sual ta'aame, inime'e, Moiseejtuka'uta nesaurim bo'o jooriaka jiapsaka, si'imeta juka' ka a bem aet jiokoi tu'u betana, juname'e jiokoirim tune.
39 — ausente —
40 Junuen san eme'e a' mammateka, iniat emo suuane, juka'a, wame'e Liojta betana ju'uneetuawaka, chukula yeu weenemta teteuwaame, bem ji'ojteka'uta ka emou junuen a' chupne' betchi'bo, junak:
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 Eme'e, jaana jita eiyaaka nonokame.
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Chukula junama'a juka' Paplota intok jume' aamak rejteme, junama'a juriom te'opopo yeu am sajako, waate jume' ka jurio yoemrataka ama jiapsame, juname'e, chukula juchi aet yum jo'e taewait, jiba junae weyemta, bempo'im ameu nokne' betchi'bo ameu nookak.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Junako chukula, junama'a juriom nau yaaja'po, ama weetuawamta a' chupuko, juriom betana juebenaka, intok ket waate, ka juriomtaka, taa jurio yoemrata, Liojta bem yo'oree'uta ame benasi a' sualeka a' yoem'eiyaame intok tua ka a' koptaka aet jiapsekame, inime'e, juka' Paplota intok Bernabee' teamta, bempo'immak ee japtek. Bempo intok juname'e, junuen bemelasi weyeka, Liojta yee nake' betchi'bo, tu'ik, ka bem a' koptane' betchi'bo ameu nookan.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Iniat cha'aka, juchi woo busan taewaim sikaa, juka' aet yum jo'e taewaita yumako, junama'a bwe'u jo'araapo ju'u yoemra, junama'a juka' Liojta nok lutu'uriata jikkajibaeka, batte si'ime aman ameu yeu yajak.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Taa junako, jume' juriom, junama'a yoemrata juebenak ama aneme bichakai, inime'e tua ka a' tu'ureka amet kopten. Intok juka' Paplota beje'eka nok japtek intok tu'isi ka a' yo'oreka, jaana aet nok japtek.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Junako ju'u Paplo intok ju'u Bernabee, ka jain eaka, witti nokakai:
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Bwe'ituk aapo ju'u achai Lios inien itom aet sawek:
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Inika'a jikkajakai, jume' ka juriomtaka ama aneme, allean. Intok bempo, yo'owe Jesukrijtota betana weyeka, juka' nok lutu'uriata, tua a' tu'i'iti jiu japtek. Intok junama'a si'ime jume' che'a bat naataka naateka junuen, jiba yuu jiapsiwamta bem bitne' betchi'bo junuen ameu a' chupa'im, inime'e Krijtota sualek.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Intok junuen san ju'u Krijtota nok lutu'uria junama bwiaarapo jiapsammeu, si'imekut weyeka teuwaawak.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Taa jume' juriom, junama'a, waate jaamuchim, Liojta yo'ori ta'aaka intok tua eiyaawammak intok junama'a bwe'u jo'arapo jume' yo'o ya'arimmak etejoka intok inime'e, bempo juka' Paplota intok juka' Bernabeeta beje'eka an betchi'bo, amemak bem eene' betchi'bo am tejwaak, junama'a bem bwiaraapo yeu am beepsu'po tajtia.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Junako jume' Paplotaim, bwiata wokpo amet cha'atulata tatakek junuen junaka'a yoemrata, ka tu'isi bem aulaa'ut bem a' mammatene' betchi'bo. Junak intok bempo, bwe'u jo'ara Ikoonio' tea'u bicha yeu sajak.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Taa jume' Krijtota sualeme, tua alleaka intok Liojta betana tu'u jiapsita yuma'isi amet anekai ama aanen.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.