Atos 11
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs ARA
1 Wame'e Krijtota yeu pu'arim, intok jume' wate Krijtota sualeme, bwiaraa Jurea' tea'po joomem, bempo, jume' wate yoemra, ka juriom ket Liojta betana juka' nok lutu'uriata a' mabetaka bem a' sualeka'uta a' ju'uneiyaak.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Intok junako, juka' Peota, jum bwe'u jo'ara Jerusalen tea'u a' notteko, junama'a jume' jurio yoemrata, jume' Krijtota sualeme, inime'e a' beje'eka nok japtek.
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 Inime'e junak:
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Junak ju'u Peeo, bempo'im, juka' au yeu sikamta, si'imeta teuwaak. Intok aapo:
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 ―Bwe'u jo'ara Joppe' tea'po nee aanen. Intok junama'a, Liojtau bicha inepo nokakai, Liojta betana machilaata nee bittuawak. Junama'a inepo, jitaa, tua bwe'u tajo'orim benaka, inime'e naikisi nape konila wikiaka, bwiau neu ko'om weyeme nee bichak.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Junak junama'a wajiwa jita ama ayuka'ut ju'uneebaeka, tu'isi a' bichakai, junama'a, juyapo jiapsaka, naikim wowokekame intok bakotchim intok kia wikitchim inepo ama bichak.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Intok junama'a jiawaita: “Kikte'e Peeo, em bwa'abae'uta me'aaka a' bwa'ane”, ti neu jiamta ne jikkajak.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Taa inepo intok: “E'e achai. Bwe'ituk inepo, jakwoo juni'i nee inile benak ka bwa'a'eewamta nee ka a' bwa'alaa”, ti nee au jiiak.
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Junak intok juna'a jiawai teeka betana juchi wee'po: “Juka' Liojta betana tu'uteitaka a' tu'i'iti a' jia'uta, junaka'a empo ka a' jaitane”, ti neu jiiak.
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Junaka weemta bajisi inepo nee a' bittuawak. Intok iniat chukula juna'a si'ime juchi teekau jikau siika.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Jiba junama lautipo, waate bajika junama jo'ara in kateka'po neu yajak, senu bwe'u jo'ara, Sesarea' tea'a betana nee jaiwaka ama yajak.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Junak intok junaman ju'u Liojta tu'u jiapsi, junam bicha ka jain eaka in amemak weene' betchi'bo, junuen nee ju'uneetuak. Ketchia, jiba inime'e itomak Krijtota sualeme, juriomtakai junaman nemak sajak. Junaman itepo si'ime junaka'a senu yoemta jo'apo yajak.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Juna'a intok jiba jum a' jo'aapo, senu ankelejta au weyeka, inika'a: “O'owim waatem, bwe'u jo'ara Joppe' tea'u, juname'e, senuk Simoo Peo' teamta aman nu'uneeme aman bittuane.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Juna'a intok enchi etejoriane, junuen enchi intok kia si'ime jume' emak jo'aakame enchim jinne'uim tunee'uta, enchi tejwaane”, ti au jiamta, a' bichaka'uta, itom etejoriakai.
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Junako junama'a nee am majtaka ameu nok taiteka, ju'u Liojta tu'u jiapsi ju'unakkiachisi ameu yumaka, amet kiimuk, jiba bat naataka itou yumaka itot a' kimuka'a benasia.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Junako inepo, bat naataka juka' yo'owe Jesukrijtota aapo'ik: “Lutu'uria ala, juka' Joan tuka'uta, ba'ammea yee a' bato'owaasuka'u. Taa eme'e, Liojta betana a' tu'u jiapsi emot kimuka, eme'e junae bato'owaim benane”, ti a' jiaka'u ne wawaatek.
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Junuen, ju'u Lios, bempo'im ket jiba ito benasia itom jume' yo'owe Jesukrijtota sualeme, juka' itot a' autuarita, juname'e ket aapo amet a' autuarikai, inepo tua nee ka ino ama yuma'alek, aapo'ik Liojta betana weyemta in a' beje'eka annee'u ―ti ameu jiiak ju'u Peeo.
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Junako, chukula jume' bwe'u jo'ara Jerusalen tea'po, Krijtota sualeme inika'a teuwaawakamta a' jikkajisukai, bempo, kaita intok a' beje'eka nookak. Intok inime'e, alleaka Liojta bem a' yo'oree'uta teuwaan, intok:
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Juka' Teban teamta a' me'ewako, junama'a ket jume' waate Krijtota sualeme, jiokot bitwaka ameu suawan. Intok junama'a waate, utte'apo, mekka bicha, bwiaraa Peniisia' tea'u tajtia intok Chipre' tea'u bicha intok Antiokia' tea'u tajtia na'ikimtukai. Junaman bempo, Krijtota betana juka' bemela nok lutu'uriata, ju'u jurio yoemratau jiba a' teuwaan, taa kia jume' ka juriommeu ka a' teuwaakai.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Taa waate Krijtota sualeme, bwiaraa Chipre' tea'po intok Sireene' tea'po joomem, inime'e aman bwe'u jo'ara Antiokia' tea'u yajak. Bempo junaman ket jume' ka juriommeu, yo'owe Jesukrijtota betana juka' bemela nok lutu'uriata ameu nookak.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Inime'e, ju'u yo'owe Jesukrijto, bem joa'ut amemak tuka am anian. Intok junuen, junama'a, tua juebenaka, bat naataka juka' bem sualeka bem au joiwalaa'uta, a' koptaka intok yo'owe Jesukrijtota sualek.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Chukula junako jume' bwe'u jo'ara Jerusalen tea'po, Krijtota sualeme, junama yeu sikamta a' ju'uneiyaakai, junama'a bempo juka' Bernabee' teamta junaman bwe'u jo'ara Antiokia' tea'u bicha a' bittuak.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Ju'u Bernabee' teame junaman yepsakai, junama'a jume' Krijtota sualeme, juka' Liojta betana tu'ik ame nasuk a' auka'uta a' mammatekai, aapo tua alleak. Intok aapo junama'a, si'imem wepulsi, tua junen jiaka, bichau bicha yo'owe Jesukrijtota bem sualnee'u betana ameu nookak.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Bwe'ituk ini'i Bernabee' teame, tua tu'u yoemtukan, intok Liojta tu'u jiapsie yuma'isi aniawakai intok a' joa'ut Liojtat yoem ean. Intok junuen aapo'ik betchi'bo tua juebenaka Krijtota susualeka a' mabetak.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Iniat chukula ju'u Bernabee' teame, bwe'u jo'ara Tarso' tea'u bicha siika, junaman juka' Saulo' teamta jariubaekai. Intok junaman aapo a' teakai, inika'a, bwe'u jo'ara Antiokia' tea'u bicha aamak a' nunuk.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Intok junama'a bempo, jume' ama Krijtota sualemmak, wasuktiapo ama amemak taawak. Junama'a tua juebenam juka' Liojta nok lutu'uriata am majtakai. Jiba jum bwe'u jo'ara Antiokia' tea'po junen, junama'a tua bat jume' Krijtota sualeme, krijtiaanom ti ta'ee japteak.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Jiba juname'e taewaimmetchi junak, waate jume' Liojta betana ju'uneetuawaka, chukula yeu weenemta tetteuwaame, inime'e, bwe'u jo'ara Jerusalen tea'a betana, aman bwe'u jo'ara Antiokia' tea'u yajak.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Inime'e betana seenu, Aakapo' teakai, ini'i, jume' Krijtota sualeme nasuk kikteka intok Liojta tu'u jiapsi betana aniawaka a' ju'uneetuawakai, junama'a bwiaraapo si'imekut tua tebaatunee'uta a' teuwaak. Ini'i weeme, Kaaurio' teamta junama'a aapo'ik che'a yo'o ya'atuko taewaimmet tua junuen chupuk.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Junak san, jume'e, bwe'u jo'ara Antiokia' tea'po, Krijtota sualeme, bempo, bem ama yuma'alaapo aman, junaman bwiaraa Jurea' tea'u, Krijtota sualeme ania betchi'bo, jita junammeu a' bittuabaeka nau eak.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Junuen bempo aayuk. Intok bempo, junaka'a bem nau tojaka'uta, junaman Jurea bwiaraa' tea'u, Krijtota sualemmeu yo'o ya'arimmeu, juka' Bernabee' teamta intok Saulo' teamta, bempo'immak ameu a' bittuakai.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.