Atos 10
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs NTLH
1 Senu bwe'u jo'ara Sesarea' tea'po, o'ou Korneelio' teaka ama jo'aakan. Ini'i, senu batayoon sontaaom, inime'e Itaalianom ti ta'eewaka, junama'a aapo mamni taka sontaommeu ya'uttukan.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Ini'i Korneelio' teame san, si'ime jume' a' jo'aapo jo'aakammak, Liojta a' yo'ori ta'aan. Intok si'imeku a' ee majjau ta'aaka jiapsan. Ketchia, aapo junama'a jume' juriom ania betchi'bo, tomita yu'in ameu bicha nana'ikian. Intok jiba wee'po Liojtau bicha nookan.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Junama'a sejtul ta'apo kupteo bicha, jumak bajim jia'apo, aapo Liojta betana jita bittuawak, junama'a aapo, Liojta betana ankelejta a' kateka'u, au kibakekamta machisi a' bichak. Juna'a intok:
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Ini'i Korneelio, junaka'a ankelejta tua a' majjaeka a' bitchuka taawak. Junak intok aapo:
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Junuen san, o'owim waatem, bwe'u jo'ara Joppe' tea'u, juka' seenuk Simo'oti teaka, ket Peommea ta'eewamta, aman am nu'une' betchi'bo aman am bittuane.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Juna'a, senu ale benasi Simo'oti teaka, beam bwabwalkoteme, tua bawe mayoau karekamta, a' jo'aapo aane.
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Aapo junak, juka' ankelejta au nokakamta a' simsuko, ju'u Korneelio, a' jo'aapo a' sawe'um betana wooim yeu pu'ak, intok sontaota seenuk, ket Liojta yo'ori ta'aaka, aapo'ik yoem eiyaa'uta inime'e ama yeu am pu'ak.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Inimmeu aapo, si'imeta juka' a' bichaka'uta ameu a' teuwaak. Intok chukula aapo, bwe'u jo'ara Joppe' tea'u bicha am bittuak.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Yokoripao juname'e ketuni am bicha am bo'o joao su intok inime'e jaibu junaman bwe'u jo'ara Joppe' tea'u jeela am kateo su, junaman ju'u Peeo, junama kariu jikau ja'amuk, junama'a jumak luula kateko, junaman jikat Liojtau bicha nokbaekai.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Aapo tua tebaureka intok jaibu ji'ibwabaen. Taa ketun a' ji'ibwa jooriawao su, tenkupo benasi jita bittuawak.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Junama'a intok, aapo, teekata au etapolata benasi, intok juna'abo, bwe'u tosai tajo'orim benam, juname'e naikisi nape konila wikiaka suma'itaka, bwiau ko'om weyeme bichak.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Junama'a bwe'u tajo'po wajiwa, si'ime ka nanau machika juapo jiapsaka naikim wokekame intok bakotchim intok wikitchim ama aukan.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Junako aapo, jiawaita au nokamta jikkajak:
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Taa ju'u Peeo junako:
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Juna'a jiawai junako juchi au nookak, intok ini'i:
15 A voz falou de novo com ele:
16 Inika'a, aapo bajisi a' bichak. Junak intok juname'e bwe'u tajo'orim juchi wee'po teekau jikau siika.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Ketuni juka' Peota, juka' a' bittuawaka'ut ju'uneepeaka au a' waateo su, junama'a a' jo'aau yajak jume' Korneeliota betana aman bittuarim. Inime'e juka' Simoon teamta kari nattemaeka kate'um, junama'a aet yeu rejtiwa'po ja'abwekan.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Bempo junama'a chaaeka, ju'u senu Simoo Peeo' teamta junama'a jo'arapo katek ja'ani ti jiaka nattemaen.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Intok juka' Peota ketun ju'u a' bittuawaka'u a' waateo su, ju'u Liojta tu'u jiapsi:
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Ko'om sikaa, ka jain eaka amemak weene. Bwe'ituk inepo nee eu am bittuari, ti a' eetuaka a' ju'uneiyaatuak.
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Junako ju'u Peeo, jum jume' Korneeliota betana katemmeu ko'om siika. Intok junammeu:
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Bempo aapo'ik:
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Junako ju'u Peeo, inime'e junama'a kariu, aamak am nunuk. Bempo intok junae tukaariat aamak ama taawak. Yokoriapo ju'u Peeo junamemak siika. Intok ketchia junama'a Joppe' tea'u, Krijtota sualeme betana waate aamak kaaten.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Juchi yokoriapo bempo jum bwe'u jo'ara Sesarea' tea'u yajak. Junama'a ju'u Korneelio, aapo junama'a, wate a' wawaimmak intok jume' aapo'ik eiyaaka ta'aa'um aman a' nunula'ummak jaibu a' bo'o bichan.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Junako juka' Peota a' jo'au a' yepsako, ju'u Korneelio junama'a au yeu siika a' mabet betchi'bo. Intok ini'i, a' yo'oribaeka au tonommea kiktek.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Taa ju'u Peeo a' kechak intok:
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Intok aapo ketun au nokaka su, junama'a kariu kibakeka intok junama'a juebenaka ama nau yajilammeu yepsak.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Junak intok ju'u Peeo junammeu:
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Inia betchi'bo san, inepo, kia nee aman tejwaawakai jiba, yokoriapo sep nee a'abo siika. Junuen san eme'e nee tejwaanee jita betchi'bo enchim neu chaaeka'po ―ti ameu jiiak.
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Junako ju'u Korneelio:
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Juna'a intok: “Korneelio”, ti neu jiiak. “Ju'u Lios, juka' aapo'iku bicha em noka'u, enchi aet jikkajilaa intok jume' jiokot eame, tu'ik em am ya'arialaa'uta a' ju'uneiyaa.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Junuen san o'owim waatem, bwe'u jo'arau Joppe' tea'u, juka' seenuk, Simo'oti teaka, ket Peommea ta'eewamta aman nu'uneeme aman am bittuane. Ini'i ket, senu ale benasi Simo'oti teaka, beam bwabwalkoteme, tua bawe mayoau karekamta, a' jo'aapo aane. Juna'a, a' yepsaka, emak etejone”, ti neu jiiak.
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Junuen san inepo ne, ka bo'o bichaka, nee enchi aman jariu tebok. Intok empo tu'isi'ee aulaa i'an a'abo sika inim anekai. I'an si'ime te itepo inim Liojta bichapo nau aane. Intok itepo, si'imeta waka'a achai Liojta betana em itou teuwaa i'awaa'uta, itepo a' jikkajibae ―ti jiiak.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Junako ju'u Peeo, junama'a nok taitek intok aapo:
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Ala aapo, inim bwiapo, jitaa yoemrata betana juni'i, si'imem wame'e a' ee majjaeka a' yo'oreme, intok juka' tu'ik joaka jiapsame, aapo'ik betana am yoemiarimtune' betchi'bo a am mabeta.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Ju'u Lios, wame'e Ijra'el tuka'utat yeu katriam a' yoemiam, Liojta mak emo nau tu'utewamta betana juka' lutu'uriata inimmeu a' teuwaak, Jesukrijtota, juka' si'imeku che'a yo'otaka jiapsamta ameu a' bittuakai.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Eme'e tu'isi ju'unea, ju'u Jurea bwiaraapo si'ime jum bwiaara Kalilea' tea'po naateka, chukula juka' Joan yee babatoowamta yee a' majtaka intok aapo'ik yee bato'owaaka naateka, juka' ama yeu sikamta.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Ketchia juka' Liojta, Jesus, jo'ara Nasaret tea'po jometa, aapo'ik betana a' tu'u jiapsie, si'imeku utte'ata aet autuaka, intok junuen, tu'ik jiba joaka a' jiapsa'po intok aapo'ik si'imem wame'e bebeje'erita betana jiokot emo bittuawame, junae betana aapo'ik am tu'uteka'uta, eme'e a' ju'uneiyaa. Aapo inika'a si'imeta jooan, achai Liojta aamak tuka' betchi'bo.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Jiba itepo, tee si'imeta juka' Jesujta, aapo'ik jum bwiaraa Jurea' tea'po inim si'imekut, intok ket jum bwe'u jo'ara Jerusalen tea'po, juka' a' yaaka'uta, a' bitlataka, tee a' teuwaa. Juna'a, chukula kuuset popontaka, me'etuk.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Taa ju'u Lios, baji taewaita weyeka a' me'etuko, kokkoarim nasuk a' jiabijtetuak. Intok aet chukula, ket jiba aapo'ik itou au yeu a' machiatuak.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Junama'a, ka si'imemmeu au yeu machiak, taa ala itou jiba au yeu machiakai. Itou, itepo jume' bat naataka aapo'ik Liojta aapo'ik betana juka' nok lutu'uriata itom a' teuwaane' betchi'bo yeu a' pu'arimmeu, itepo tee chukula mukiataka intok kokkoarim nasuk juchi a' jiabijtesuko, aapo'ik jiapsamtamak te ji'ibwak intok pa'asi ba'awata tee je'eka.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Intok jiba aapo, inim ju'u yoemratau itom a' majtane' betchi'bo, intok ketchia, achai Liojta jiba aapo'ik Jesujta jume' inim jiapsammeu intok kia jume' kokkoarimmeu juni'i, aapo'ik si'imem a' ya'uraa bittuane' betchi'bo ameu a' yo'o ya'ariaka'u betana inika'a itom a' lutu'uriatene' betchi'bo, itom aet sawek.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ketchia, bat naataka jaibu si'ime wame'e Liojta betana ju'uneetuawaka, chukula yeu weenemta nokame, juname'e Jesujta betana jaibu a' teuwaalatukan, bempo, si'ime wame'e a' sualeme, aapo'ik am ya'ariala'u betchi'bo, bem ka tu'uwa ya'arimmet a am jiokoitu'u ti jiakai.
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Ketun juka' Peeota ameu a' nokao su, junako junama'a si'ime jume' aapo'ik Liojta betana lutu'uriata ameu a' noka'uta a' jikkajammeu, ju'u Liojta tu'u jiapsi, ju'unakkiachisi ameu yumaka, bempo'immet kiimuk.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Jume' intoko juriom Krijtota sualeka, Peotamak aman rejte'um, inime'e, wame'e ka juriomtaka, ta'abwi yoemra, ketchia junuen juka' Liojta tu'u jiapsi amet ane'um am bichakai, tua am suum eiyaak.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Bwe'ituk bempo, juname'e, tatta'abwi, ka bem noki am nokame jikkajak. Intok Liojtau bicha bem a' bai sae'uta intok bem allea'uta teuwaame jikkajak.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 Junak intok ju'u Peeo:
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Intok junak aapo, juname'e, a' sualeka intok yo'owe Jesukrijtota betana lutu'uriaka, bem bato'owaatune' betchi'bo amet nesawek. Chukula bempo, juka' Peota junama'a ili jaiki ta'apo juni'i, amemak a' tawane' betchi'bo au nookak.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.