Apocalipse 12
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs ACF
1 Junak intok, teekau, machilaa yeu machiak. Senu jamut, ta'ata benasi beojkok tajo'orekai. Ju'u intok meecha, a' wokim betuk katekan. Intok woj mamni ama wooi chokekamta sawai tomie ya'arita, kobat aet yecha'ikai.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Ini'i jamut abe yeu kikten. Intok wantiriammea tu'isi chaaen. Bwe'ituk ba'asoabaekai, jiokot au bichan.
2 E estava grávida, e com dores de parto, e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Junama'a lauti, juchi senu machilaa, teekapo yeu machiak. Jitaa jiapsaka, unnaa bwe'uuka, sikiika, woo busanim kobakai. Intok woj mamnim awakai. Intok we'epul a' kobammet, jitae ya'arim aet jo'ariakan.
3 E viu-se outro sinal no céu; e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas.
4 Ini'i, a' bwasiae, jume' chokim teekapo aukame, ka tua, taa batte nasuk aman am biaktaka, bwiau ko'om am beebak. Junak intok ini'i, woo busanim kobakame, ju'u jamut, yeu kiktebaemta bichapo kiktek, junae uusi, yeu a' tomteko, sep a' bwa'abaekai.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Ju'u jamut intok, o'outa asoak. Ini'i san, sisi'iwook baarata jipueka, che'a bepa yo'o ya'uraataka, si'ime ka nanau machi yoemratau yo'otuneekai. Sep intok juna'a, juka' a' asoawata u'aawak. Intok ini'i, achai Liojta aapo'ik che'a yo'otaka a' kateka'u tojituk.
5 E deu à luz um filho homem que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Ju'u jamut intok, bamseka, bweka pa'ariau bicha yeu siika, jumun, achai Liojta jaibu a' yebij i'a'awi. Junuen junama'a a' ji'ibwatuana' betchi'bo, senu miil ama woi siento intok ama baji taka taewaimmeu tajtia.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Chukula intok ket, teekapo nassuawame ama yeu siika. Junama'a ju'u ankelesimmeu yo'owe, Mikel teame, intok jume' aamak eame ankelesim, juka' sikiika woo busanim kobakamta beje'eka nassuak. Ju'u intok, woo busanim kobakame intok jume' aamak eame ankelesim, ket nassuak.
7 E houve batalha no céu; Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão, e batalhavam o dragão e os seus anjos;
8 Taa inime'e ka yo'oka yeu sajak. Teekau intok, kaita intok lutu'uria ame betchi'bo aukan.
8 Mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Junuen san beja, juna'a sikiika, woo busanim kobakame, junama'a yeu bepwak. Tua che'a bat naatakai wa'a au bakot yaakame, ju'u yee bai tatta'aame, intok bebeje'eri, ju'u ka tu'ikut yee nana'atejome. Ini'i intok jume' aamak eame ket bwiau ko'om wo'otawak.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Junak intok, teekau, jiawaita utte'aka inen jiamta ne jikkajak:
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Jume'e, Krijtopo ito mak werim a' koba'i, Bwalata me'ewakamta bem sualeka' betchi'bo. Intok achai Liojta betana juka' nok lutu'riata bem a' lutu'uria ya'ari betchi'bo. Bwe'ituk su'anaaka juni'i, ka emo beutiak.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até à morte.
12 Junuen san eme'e teekau jiapsame, tua alleene. Taa tua jiokot machine, jume' inim bwiapo intok jume' bawepo jiapsame betchi'bo. Bwe'ituk ju'u bebeje'eri, tu'isi o'omtilatakai emou ko'om yebijlaa. Bwe'ituk ju'unea a' bwijnaa'uta, abe a' yuma'apo.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar; porque o diabo desceu a vós, e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Ju'u, sikiika woo busanim kobakame intok, ju'uneakai, bwiau ko'om a' jimmaatuka'po, ju'u jamut, o'outa asoakamtau sua taitek.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Taa juna'a jamut, bwe'u juchaji masam benam makwak, junuen, a' yebijnee'u, bweka pa'ariau bicha a' ni'ine' betchi'bo. Mekkaa, ka junae bebeje'erita be'emu. Jumun a' ji'ibwatuana'awi, baji wasuktiam intok ama nasuk wasuktiammeu tajtia.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ju'u, che'a bat naataka au bakot yaakame, a' tenpo, ba'am yeu simtuak, junuen batweta ya'abaekai, junaka'a jamutta a' nuk simne' betchi'bo.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Taa ju'u bwia, juka' jamutta aniak. Bwe'ituk juna'a bwia, juka' bebeje'erita, tenpo ba'ata yeu simtuaka'uta, a' nu'uka.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Iniamak san ju'u sikiika woo busanim kobakame, tu'isi o'omtek junaka'a jamutta beje'ekai. Junak intok sikaa, junae jamuttat yeu katriam tawalammak nassuabaekai. Jume' achai Liojta betana nesaurim nok jikkajame. Intok jume'e, juka' lutu'uriata ka koptame, Jesukrijtota betana lutu'uriateita.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.