2 Coríntios 1

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inepo Paplo, Liojta junen eaka' betchi'bo, Jesukrijtota betana yeu pu'aritaka ne yeteu bittuari. Krijtopo itomak weri Timoteo' teamtamake, inika'a ji'ojteita te, jume' bwe'u jo'araa Korinto' tea'po Krijtota sualeme, intok si'ime jume'e, bwiaraa Akaaya' tea'po, Liojta yoemiammeu te ji'ojte.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Itom achai Lios, intok itom yo'owe Jesukrijtota betana tu'ikue enchim alleenee'uta, intok yanti elaka enchim jiapsinee'uta tee emot a' au i'a.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Liojta, juka' itom yo'owe Jesukrijtota achai yo'ota, itom au allea'uta tee jiba au bicha teuwaa sakane. Bwe'ituk aapo juna'a, ju'u itom achai, itom nak jiokoleka itom bichame. Intok aapo ket juna'a ju'u itom jiapsi joame.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Aapo ju'u Lios, si'imekut, jiokot itom ito bicha'ut itom jiapsi jojoa. Junuen itom ket, jume' jiokot emo bichame, itom a am jiapsi jo'ane' betchi'bo, jiba aapo'ik Liojta betana itom a' mabetaka'a benasia, itom am jiapsi jo'ane' betchi'bo.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Bwe'ituk Jesukrijtota itom yo'ore' betchi'bo, ama butti jiokot itom ito bicha'a benasia, ket jiba junaen, itepo, chukula aapo'ik Krijtota betana ama butti itom alleenee'uta te bitne.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Junuen san, juu u jiokot itom ito bicha'u, juna'a, enchim jiapsi jo'aa betchi'bo intok enchim jinne'uimtune' betchi'bo junuen itou weye. Taa Liojta betana itom jiapsi jo'aawao, ket jiba enchim jiapsi jo'aa betchi'bo, intok jinne'urimtune' betchi'bo weye. Junuen san chukula eme'e, ka seej chukti eaka itomak a jiokot emo bitne, i'an inim itom jiokot aet ito bicha'ut, ka jain eaka ket enchim a' inne'ene' betchi'bo.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Kaitat te jain eaka enchim a yoem'eiyaa. Bwe'ituk te ju'unea, itomak junuen jiokot enchim aet emo bicha'a benasia, junuen ket eme'e, itomak, Liojta betana itom jiapsi jo'awa'uta, enchim a' bitne'po.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 Krijtopo itomak werim, enchim te ju'unee i'a, jum bwiaraa Aasia' tea'po, ama butti obiachisi itom ito bichaka'po. Tua ama butti bettesi itou yeu siika. Kia te juni'i, ka ito au elpeiyaan itom au yuma'ane'po. Intok te kia, jiapsaka itom ama yeu katnee'uta juni'i, tee ka bo'o bichan.
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 Kia te su'abaawaka yeu pu'arim benasi te ito eiyaan. Taa ini'i inien yeu siika, Liojta a itom yoem'eiyaane' betchi'bo, juka'a, jume' kokkoarim jiabijtetuanemta. Intok ka junuen, jitau itom ito yoem'eiya' betchi'bo.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Lios itom ama yo'eetuak. Intok i'an tajtia itom aet ania sime, ju'u, tu'isi jinilwatchika kokkowamta betana. Aapo'ik Liojtat te ea, bichau bicha ket aapo'ik itom ama yo'eetuane'po.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 Taa enchim juebenam, Liojtau bicha itom nokriaka, junaet enchim itom aniao, chukula juebenaka, Liojta aet bai saune, junuen aapo'ik itom si'imem betchi'bo, juka' tu'ik ae betana weyeka, aapo'ik Liojta betana itom mabeta'u betchi'bo.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Lutula wee'po, ju'u itom aet ito uttia'u ini'i juna'a, Liojta bichapo, aapo'ik itom jiapsi i'a'po aman, intok ka jak wa'am, intok ka jiapsita bepa a' sualeka, te inim junuen ito uju'u'u itom ito ju'uneiyaa'u juna'a. Intok che'a bat naataka emo nasuk anekai. Lios, aapo tu'isi yee a' nake' betchi'bo junuen itom jiapsine' betchi'bo itom aet aniak. Ini'i intok, ka itom koba suawaeka au betchi'bo weye.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Ju'u inim ji'ojteimpo itom emou teuwaaka'u, kaita ta'abwika, taa ju'u enchim a noka'u intok aet ju'unea'u jiba. Ne intok emot a' bo'o bicha, tua junama wa'am enchim aet ju'uneenee'uta.
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 Junuen wateku jaibu enchim ju'unea'a benasia. Junuen juka' taewaita yumako, yo'owe Jesukrijtota a'abo notteo, junak eme'e ito betchi'bo enchim alleewamta emo jajamek ti jiune' betchi'bo. Intok ket jiba junaeni itepo, ito betana emo betchi'bo itom allea'u itot aune.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Inia weyemta betana junuen a' lutu'uriatuka'po ju'uneaka, emou ne che'a bat noitibaeka ean. Junuen wosa in emou noiteka, junuen ne tana enchim alleene' betchi'bo.
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 Bwiaraa Maseroonia' tea'u bicha weyekai, nee emou bat yebijbaeka ean. Intok chukula, juna'abo notteka nee juchi emou yebijbaen. Junuen beja enchim a nee aniane' betchi'bo, naa buusti, bwiaraa Jurea' tea'u bicha in weene'ebetchi'bo.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 In teuwaarit yeu yuma'abaekai, kannee bai tiaka taa tua junuen jiaka a' teuwaak. Bwe'ituk inepo, juka' in ya'abae'uta, kannee jume' ka Krijtota sualeme benasi, wooi weyemta, ka wepulsi eaka a' jooa.
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 Taa Lios itom ju'uneiyaa, wepulsi eaka, intok ka woik teuwaaka, itom emou noka'apo.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Bwe'ituk ju'u Jesukrijto, ju'u Liojta yoemia, emou itom teuwaa'u, jakwoo juni'i ka lutu'uriata, wooi weyemta a' nookak. Intok junuen si'ime ju'u Jesukrijtota betana itom teuwaa'u, Silbaano' teame, intok Timoteo' teame intok inepo, lutu'uriataka yeu weama.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Bwe'ituk ite a' ju'uneiyaa, aapo'ik Liojta betana si'imeta juka' itou na'ikiarita, aapo'ik Krijtota betchi'bo itou a' chupuka'po. Inia betchi'bo itepo, Liojta nau yo'orekai, tua junuentunee ti jiaka, te a' lutu'uriate.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 Intok jiba aapo ju'u Lios juna'a ju'u iitom intok enchim juni'i, ka ta'abwisi intok eaka, Jesukrijtota itom sualne' betchi'bo itom aniame. Intok jiba aapo juna'a ju'u, si'imeku aapo'ik betchi'bo jiba itom jiapsine' betchi'bo itom junuen eetuame.
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 Intok aapo'ik betana itom kate'epo itot ju'uneiyaatebo. Intok a' tu'u jiapsiwata itot jiapsituari, junae, juka' chukula itom bitnee'uta, junuen itou a' chupne'po itou a' lutu'uriatuka'po junae itom a' ju'uneiyaatua.
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Taa ne i'an tajti, kee jum bwe'u jo'ara Korinto' tea'u weyekai, in junen jiulatuka'a benasia, Liojta nee a' ju'uneiyaa'po, ne ju'uneaka a' teuwaa, junuen ka in enchim sioktuabae' betchi'bo ka in aman emou sika'apo. Ka junuen lutu'uriatuko, Lios aapo nee betchi'bo ju'unea.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Itepotee ka jachin juni'i, Krijtota enchim sualnee'ut enchim utte'a jooria. Bwe'ituk eme'e jaibu em junama wa'am, ka ta'abwisi intok Krijtota suale. Taa ala, che'a juni'i enchim alleenee'ut te enchim aniabaeka'ea.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.