2 Coríntios 11
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs VC
1 Tu'i ean, eme'e, ju'u ka tua suasi benasi machik in teuwaabae'ut, nee jiokoeko. Taa jachinpo juni'i, nee aet jiokoine.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Bwe'ituk enchim in nakeka in emot jiapseka'u, net aayuk, Liojta itom nake'e benasia. Bwe'ituk inepo, Jesukrijtota enchim sualtualataka, chukula, enchim au a' bit i'a, jamut bemeta, ka tu'ik kaita ya'arika, wepu'ulaik jiba a' kunaka'a benasia.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Taa juka' bebeje'erita a yee a' bai ta'aa'ue, juka' Eba' teamta, ka tu'ik a' ya'atuaka'a benasia, enchim ket junaen emo bai ta'aatebonee'ut ne emo tana majjae. Intok enchim tua junen jiaka enchim Krijtota yo'oree'ut, ka intok enchim aet emo temainee'u betana.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Bwe'ituk eme'e, unnaa amemak tu'ik, jume'e, Jesukrijtota betana ka itom enchim a' majtaka'a benasia taa ta'abwisi emou nokammake. Intok eme'e, Liojta tu'u jiapsi jaibu mabetlamtaka juni'i, ka jain eaka ta'abwik jiapsitau emo su'u tojak. Intok Krijtota betana, juka' nok lutu'uriata jikkajisuka juni'i, ta'abwisi weyemta intok, sualbae.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Bwe'ituk, jume' emo jabeleka chukula emou yajaka, intok ta'abwisi enchim majtakame, jume' enchim jikkajipea'um, nee ka che'a nee bepa am eiyaa machia.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Nejponee ala, jumak, kannee ujyoika intok yeu pu'ata benak nooka o'oben. Taa Krijtota betana juka' lutu'uriata, ne yuma'isi a' ju'uneiyaaka, kaita neu be'ee. Inika'a intok tee jiba enchim ju'uneiyaatuala, si'imeku itom bo'o jooria'ue.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Oo nee ka tu'isi aayuk ja'ani, junak, Krijtota betana nok lutu'uriata enchim majtaka, kaita emou waatakai, intok ino ko'om eiyaakai, junuen juka' emou tu'ik jiba emo tana waatakai.
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Inepone, jume' Krijtota nau sualeme, watem betana tomita mabetak, bempo'im neu na'ikiaka'uta mabetakai, ae ino aniaka, junuen Krijtota betana tekilta emo nasuk joaka, enchim kaabeta obisi net eetuakai.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Intok nee junak emomak anekai, kaita jipuekai juni'i, emo nasuk kaabeta nee net obisi eetuak. Bwe'ituk jume' Krijtopo itomak werim, bwiaraa Maseroonia' tea'a betana yajakame, in ino ae anianee'uta, neu nu'upak. Junuen beja nee aet ino suuak, kaita'po enchim net obisi eene' betchi'bo. Intok ne jiba junaen, bichau bicha a' bo'o jooriabae.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Junuen san, Jesukrijtota betana juka' lutu'uriata tua yuma'isi ne in a' ta'aa'po, tua in ju'unea'a benasia. Ket ne junuen ju'unea, in inien ae ino uttiaka, Liojta bichapo in bo'o jooria'u, jum bwiaraa Akaaya' tea'po si'imekut, kaabe inia betana ta'abwisi nee eetuane.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Kanne ta'abwi weemta betchi'bo intok, inien jiia. Taa tua in enchim nake' betchi'bo jiba. Lios nee ju'uneiyaa, jaikisia in enchim nake'po.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Taa ne, juka' in joa'uta, jiba ne a' bo'o jooriabae junuen jume' jitat jiawiteka bem uttianaa'uta jaiwame, ka junuen in am au i'a' betchi'bo. Intok ka ito benasia bem emo a' bo'o jooria ti jiune' betchi'bo.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Bwe'ituk inime'e, ka lutu'uriapo Krijtota betana yeu pu'arimtakai, yeem bai tatta'aa, Krijtota betana yeu pu'arim benasia emo tammachiakai.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Taa ini'i intok, kaita ka ju'uneiyaawamta teuwaa. Bwe'ituk ju'u bebeje'eri, aapo juni'i, ta'abwisi au yaaka, lutu'uriapo Liojta betana a' weye'e benasia au jooa.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Junuen san, jume' aamak eaka intok a' ea'po aman kateme, jiba junaen ale benasi, ta'abwisi emo yaaka, tu'ik bo'o jooriame benasi a emo joone. Taa inime'e, jiba ju'u bem ya'ari betchi'bo, junaen ka tu'isi ameu chupne.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Juchi wee'po ne inen emou jiia, kaabe, ka in suuaka'a benasia nee eiyaane. Taa junuen eme'e nee eiya'ateko, junaen ket, ka in suuaka'a benasia em nee emou noktua. Junuen beja ne ket, ili ino uttiaka emou nokne' betchi'bo.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Inika'a intok, in emou nokbae'uta, ne ka Jesukrijtota betana aet sawaka a' teuwaa. Taa inia betana, in ino uttianee'u ti jiaka ne ka tua ino suareka a' teuwaa.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Inim aniapo betana weyemtae, juebenam emo uttiame ane'e benasia, junaen ket nee ino uttiabae.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Bwe'ituk eme'e, tu'isi emo koba susuawarekai, jume' ka susuawakame, kaachin jiaka alleaka am jikkajibaane.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Bwe'ituk eme'e, jume' enchim utte'apo am ania i'ame, oo jume'e, tu'ik enchim jipue'uta enchim u'aame, oo jume'e, emou bem yo'otuka'a benasi aneme, oo jume' enchim ka tu'ureme, oo jume' ka enchim yo'oreme, oo jume' pujbat enchim choname, eme'e junuen am tu'ureme benasi aane.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Inien inepo jiuneeka juni'i ne tiiwe o'oben. Bwe'ituk itepote ala, tua ka iniau ito yuma'alek, ka inien anbaekai.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Jume' waate enchim majtame, ebreeo yoemrata betana kateo, nejpo juni'i ketchia. Bempo'im ijra'eliita yoemrata betana kateo, nejpo juni'i ketchia. Bempo'im Apra'amtuka'uta yoemrammet yeu am katriamtuko, nejpo juni'i ket ne aet yeu simria.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Bempo'im Krijtopo betana a' nesauri am joao, nejponee ket, che'a juni'i ame bepa junaka'a tekilta jooa. Taa ne inika'a inien teuwaaka, ka in ea'po aman, taa emo tana utte'a jooriawaka'a benasia nee a' teuwaa. Bwe'ituk ne che'a juni'i ame bepa tekilta ya'ari. Che'a juni'i ne ame bepa Krijtota betchi'bo bepsui. Che'a juni'i nee ame bepa yu'in e'etasuak. Jue benasi intok ne bat batte meme'esuak.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Mamni wee'po jume' juriom nee jiokot yaak. Senu taka ama woj mamni ama batanisia, waka bea jibebiae nee bepsukai.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Bajisia, kuta jibebiae ne bepsuak. Sejtul intok nee mamaasuak. Bajisia, jume' bawepo bwe'u kuta kanoam in ama bo'o jooaka'um, jekae, bawe mayoau nee tetammet kotti yeu biaktawak. Intok sejtul nee, bawe nasuk, tukaapo intok taewaimpo bawepo yeu bajumeka ino jinne'uk.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Jue benasi nee wokimmea naas simla. Intok ne batweempo tu'isi jinilwatchisi a'ansuk. Yee e'etbwariame nasuk ne jinilwatchisi ne ino bichak. Intok jume' nele benasi yoemrata, intok kia ta'abwi yoemrata nasuk juni'i, ne jinilwatchisi ino bichak. Jum bwere jo'arampo juni'i, intok ka jo'ara be'emu, intok kia bawepo juni'i, jinilwatchisi ino bichak. Intok jume'e, ka lutu'uriapo Krijtota sualeme nasuk juni'i, ne jinilwatchisi jiapsak.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Tekilpo intok obiachiku nee ino bitchuk. Jue benasi ne ka kokkotchuk. Ba'ae mumukeka, intok jiokot maisi nee tebbaurek. Binwa ne kaita bwa'amachika jiapsisuk. Seberiata nee jiokot ine'esuk. Intok nee ka tajo'osuk.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Inika'a intok waate weemta neu weye' nasuk juni'i, chikti ta'apo ne che'a juni'i bettesi a' inne'a, jume' si'imekut Krijtota sualeme betana in amet ino temae'po, tu'ik ame tana waatakai.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Senuk, jabeta, Krijtota sualeka, taa kee aet suatuu nejpone, aamak ino machiaka'a benasia ne ea. Senuk, ka tu'ikut ji'optuawako, nejposu nee tiurae intok omtiae nee jiokot eene.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 In ino uttianee'uta utte'atuko, nejponee inia weemtae, ka in ino che'ewaree'uta intok ka in si'imem bepa machiaka'uta teuwaaka, junae nee ino uttiane.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Ju'u itom yo'owe Jesukrijtota achai Lios, ju'u jiba betchi'bo yo'oriwame, aapo ju'unea, lutu'uriata in teuwaa'po.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Jum bwe'u jo'ara Lamajko' tea'po nee aneo, ju'u kobanao, juka' senu rei Areetaj teamtau weyekame, junama'a bwe'u jo'araapo yeu katwa'u bicha nee bwiseka, nee weeyaaneeme joak.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Taa ne senu bwe'u warita benaku, junama'a bwe'u jo'ara, mekka jikat kora ya'aripo bepa omot wikiae ne ko'om yecha'awak. Inien sannee juname'e betana ino jinne'uk.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.