1 Pedro 5

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I'an ne, jume' Krijtota sualemmeu yo'owemmeu ne ujbwana. Enchim nau yaaja'po be'ekatana, nejpo su ket emo benasi junaka'a tekiak. Intok Jesukrijtota jiokot au bichaka'a benasia ket a' ju'uneiyaakai. Intok ketchia, jiba emo benasia ne ket ne a' bitnee juka' chukula, jiba betchi'bo itom aamak aneka, itom yo'orinaa'uta.
1 Rogo, pois, aos presbíteros que há entre vós, eu, presbítero como eles, e testemunha dos sofrimentos de Cristo, e ainda coparticipante da glória que há de ser revelada:
2 Junuen ne emou ujbwana, eme'e, jume' Krijtota sualemmeu, enchim ameu yo'otaka ja'abweka'po aman, bwalam benasi am suuane. Intok aet jiapseka, eme'e a' joone. Achai Liojta junen a' tu'ure'po amani. Intok ka utte'apo benampo, intok kia ka ama butti tomibaekai juni'i a' joone. Taa enchim tekil, eme'e aet jiapseka a' joone.
2 pastoreai o rebanho de Deus que há entre vós, não por constrangimento, mas espontaneamente, como Deus quer; nem por sórdida ganância, mas de boa vontade;
3 Eme'e, jume' enchim ameu ja'abweka'ummeu, eme'e ka enchim ameu yo'o yaa'uchimtuka'a benasi eene. Ala eme'e ame bichapo tu'ik joobaanee junuen enchim am mammatene' betchi'bo.
3 nem como dominadores dos que vos foram confiados, antes, tornando-vos modelos do rebanho.
4 Junuen, juka' yo'owe Jesukrijtota, si'imem bepa che'a yo'otaka itom suuamta, junaka'a juchi a'abo a' notteo, junak eme'e, juka' chukula, jiba yuu betchi'bo eiyaawatchika, emou tu'ik, eme'e a' bitne. Intok ka inim, juya koonata, lauti wakneemta benak.
4 Ora, logo que o Supremo Pastor se manifestar, recebereis a imarcescível coroa da glória.
5 Ket jiba junaensu ju'ubwa yo'otume, eme'e, jume' Krijtota sualemmeu yo'owem, bem nesaupo aman jiapsine. Si'ime nanancha eme'e ka emo che'ewareka, emo jikkajine. Bwe'ituk:
5 Rogo igualmente aos jovens: sede submissos aos que são mais velhos; outrossim, no trato de uns com os outros, cingi-vos todos de humildade, porque Deus resiste aos soberbos, contudo, aos humildes concede a sua graça.
6 Junuen san eme'e, Lios, si'ime utte'ata jipuemtau emo su'u tojinee ka emo jabelekai. Junuen, taewaita aapo'ik yeu pu'arita a' yumako, aapo enchim eiyaa tebone.
6 Humilhai-vos, portanto, sob a poderosa mão de Deus, para que ele, em tempo oportuno, vos exalte,
7 Si'imeta juka' betteka emou ayukamta, aapo'ik Liojtau bicha a' teuwaane. Bwe'ituk aapo, emot jiapseka, emot au temae.
7 lançando sobre ele toda a vossa ansiedade, porque ele tem cuidado de vós.
8 Ket eme'e, ka jachin juni'i jiapsine. Taa jiba emo suuaka jiapsine, intok suasi eme'e emo uju'une. Bwe'ituk ju'u bebeje'eri, enchim beje'eka aneme, emou suua, ouseita, a' tebaureka, jita a' bwijbae'e benasi anekai.
8 Sede sóbrios e vigilantes. O diabo, vosso adversário, anda em derredor, como leão que ruge procurando alguém para devorar;
9 Junau eme'e ka au emo su'u tojine. Ka ta'abwisi eaka, Krijtota jiba eme'e sualekai. A' utte'atuka'po ju'uneakai, si'ime jume' Krijtopo emomak werim, si'imekut aniat jiapsame, emo benasi jiba junaet jiokot emo am bicha'po.
9 resisti-lhe firmes na fé, certos de que sofrimentos iguais aos vossos estão-se cumprindo na vossa irmandade espalhada pelo mundo.
10 Taa eme'e, junaen chuubaa inim jiokot emo bitchukai, chukula, aapo ju'u Lios, Jesukrijtota tu'isi jiapsisuka'a benasia, enchim jiapsine' betchi'bo enchim aniane, ka omot bicha ta'abwisi eakai, intok ket enchim aet suatuka, a' jajame'u tajtia. Jiba aapo juna'a ju'u Lios, ju'u si'ime juka' tu'ik itot autuame. Intok ket itom yeu pu'ari, yo'owe Jesukrijtotamak nau jiapsaka, jiba betchi'bo tu'ik itom aamak bitne' betchi'bo.
10 Ora, o Deus de toda a graça, que em Cristo vos chamou à sua eterna glória, depois de terdes sofrido por um pouco, ele mesmo vos há de aperfeiçoar, firmar, fortificar e fundamentar.
11 Aapo'iku lutu'uria, eiyaawaka a' yo'orinaa'u intok si'ime ya'uraata bepa a' nesawe'u, jiba yuu betchi'bo. Tua junuentune.
11 A ele seja o domínio, pelos séculos dos séculos. Amém!
12 Silbaano' teame, ju'u, Jesukrijtota, ka a' koptaka, tua a' suale'po in ju'uneiyaa'u, inika'a iliikik in emou ji'ojte'uta, nee a' ya'ariaka nee a' ji'ojteriak, enchim sua tejwaakai intok a' lutu'uriatekai, juka' Liojta betana tu'ik enchim bit'iiaa'uta, tua Liojta yee a' nake' betchi'bo enchim a' bitlatuka'po. Inika'a eme'e, ka a' koptaka, a' sualne.
12 Por meio de Silvano, que para vós outros é fiel irmão, como também o considero, vos escrevo resumidamente, exortando e testificando, de novo, que esta é a genuína graça de Deus; nela estai firmes.
13 Jume'e, bwe'u jo'ara Babiloonia' tea'po, Krijtota sualeme, ket emo benasi jume' Liojta yeu pu'arim, emou tebote. Intok ket ju'u Maekoj teame, Krijtota a' suale' betchi'bo, in yoemia, aapo emou tebote.
13 Aquela que se encontra em Babilônia, também eleita, vos saúda, como igualmente meu filho Marcos.
14 Eme'e juni'i ket, tua Krijtopo enchim nau weriaka'po, enchim emo nake'uta nau teuwaaka, naas emo tebotuane.
14 Saudai-vos uns aos outros com ósculo de amor. Paz a todos vós que vos achais em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.