1 Pedro 3
Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs ARC
1 Junuen san ketchia eme'e, kukunakame, enchim kukunam nakeka am nok jikkajine. Junuen juname'e betana, watem Krijtota nok lutu'uriata ka am sualeo juni'i, jiba enchim, jume' bem jubim junuen tu'isi emo uju'u'uuta bichakai, juname'e, Krijtota sualbaane, ka ameu montiwao juni'i.
1 Semelhantemente, vós, mulheres, sede sujeitas ao vosso próprio marido, para que também, se algum não obedece à palavra, pelo procedimento de sua mulher seja ganho sem palavra,
2 Juname'e, enchim tua amma'ali intok sua maisia jiapsa'uta bichakai.
2 considerando a vossa vida casta, em temor.
3 Intok inime'e, ju'u bem tua tutu'uli jaamuchim tunee'u, ka ama butti maisi bem emo a'anaarinee'u juna'atune. Ka unnaa maisi emo chon chi chikrikai. Intok ka sawai tomie ya'arik sawakai.
3 O enfeite delas não seja o exterior, no frisado dos cabelos, no uso de joias de ouro, na compostura de vestes,
4 Ala ini'i tua ujyoisi am joame, ju'u ka lu'utineeme ini'i juna'atune. Tua tu'ulisi bem mamiachinee'u, intok yee nakeka yanti maisi bem mamachinee'u juna'a, bem jiapsimpo amet yeu machikai. Bwe'ituk ini'i inien machikai juna'a ju'u Liojta tua eiyaaka a' bicha'u.
4 mas o homem encoberto no coração, no incorruptível trajo de um espírito manso e quieto, que é precioso diante de Deus.
5 Bwe'ituk che'a bat naataka taewaimmet inen ket bebenaekan wame'e jaamuchim, wepulsi Liojta betchi'bo jiapsisukame. Ju'u ae bem tutu'ulisi mamachiaka'u, ini'i juna'atukan, bempo, Liojtat ean intok bem kukunam yo'oreka, am nok jikkajan.
5 Porque assim se adornavam também antigamente as santas mulheres que esperavam em Deus e estavam sujeitas ao seu próprio marido,
6 Inien jiapsisuk ju'u Saratuka'u, juka' a' kunawata, Apra'amtuka'uta nok jikkajakai, a' japchi rokak. Eme'e intok, aapo'ik jiapsisuka'a benasi maisi machine, tu'ik joa'ateko, intok kaita majjaika jiapsa'ateko.
6 como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós sois filhas, fazendo o bem e não temendo nenhum espanto.
7 Eme'e juni'i ketchia kukunawaim, enchim jujubimmak tuttu'inee naksi am eiyaakai. Bem jaamuchimtuka'po amani am bichaka, am yo'orine. Taa ka juka' jamutta, che'a ka a' utte'aka' betchi'bo jiba, taa ketchia, bempo'im jiba emo benasia Liojta yee a' nak jiokole' betchi'bo, jiba yuu jiapsiwamta nanancha emot autuari. Junuen eme'e jiapsine, Liojtau bicha enchim teuwaa'uta jikkajitune' betchi'bo.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com ela com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais fraco; como sendo vós os seus coerdeiros da graça da vida; para que não sejam impedidas as vossas orações.
8 Chukula intok ket, si'ime eme'e nau eaka jiapsine. Intok nanancha naas emo jiokoleka jiapsine. Krijtopo enchim nau weriaka'po amani emo nakne. Si'imeku yeteu tu'ik jiapsine. Intok ka emo che'ewarine.
8 E, finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, amando os irmãos, entranhavelmente misericordiosos e afáveis,
9 Taa jita ka tu'ik emou ya'awako juni'i, eme'e ka junaen ameu a' nottabaene. Intok jaana jiawaawaka juni'i, eme'e ka junaen ameu jiubaane. Ala eme'e, Liojta betana, tu'ik am a'auriane. Bwe'ituk ju'u Lios enchim yeu pu'ari jiba yuu betchi'bo tu'ik enchim aamak bitne' betchi'bo.
9 não tornando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, sabendo que para isto fostes chamados, para que, por herança, alcanceis a bênção.
10 Bwe'ituk:
10 Porque quem quer amar a vida e ver os dias bons, refreie a sua língua do mal, e os seus lábios não falem engano;
11 Juna'a, juka' ka tu'ik, a' koptane.
11 aparte-se do mal e faça o bem; busque a paz e siga-a.
12 Bwe'ituk ju'u achai Lios, jume' tu'isi jiapsame, am suua.
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos, atentos às suas orações; mas o rosto do Senhor é contra os que fazem males.
13 Kaabe, ka tu'ik enchim jooriane, tu'ik ausu'lik jiba enchim bo'o jooriao.
13 E qual é aquele que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Taa eme'e intok junuen, Liojta bichapo tu'isi enchim jiapsa' betchi'bo, jiokot emo bichakai juni'i, ama butti eme'e alleene. Kaabeta eme'e majjaune, intok kate'em emo wom womta.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, sois bem-aventurados. E não temais com medo deles, nem vos turbeis;
15 Ala eme'e, yo'owe Jesukrijtota enchim a' yo'owaka'po aman, eme'e, tua junen jiaka, a' yo'orine. Intok jume'e, chukula enchim bitnee'u betana ju'uneebaeka, emou nattemaeme, jiba eme'e a' ju'uneiyaanee junaet enchim am tejwaane' betchi'bo. Taa ka emo che'ewarekai, intok am yo'ori ta'aakai.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a qualquer que vos pedir a razão da esperança que há em vós,
16 Intok tu'isi eme'e emo uju'une, junuen, achai Liojta bichapo tu'isi enchim jiapsa'po ju'unee betchi'bo. Junuen, jume'e, Jesukrijtota enchim suale' betchi'bo, ju'u tu'isi enchim jiapsa'ut, ka tu'isi nokame, bem teuwaa'u betana, tiusi bem tawane' betchi'bo.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem confundidos os que blasfemam do vosso bom procedimento em Cristo,
17 Bwe'ituk che'a juni'i tu'i, itepo, tu'ik itom joa' betchi'bo, jiokot ito bichakai, achai Liojta junuen a' waatao, intok kaa, ju'u ka tu'ik itom joa' betchi'bo jiokot ito bichakai.
17 porque melhor é que padeçais fazendo o bem (se a vontade de Deus assim o quer) do que fazendo o mal.
18 Bwe'ituk jiba aapo ju'u Jesukrijto, itom ka tu'uwa ya'arim betchi'bo, sejtul jiba, si'imem betchi'bo, me'etuk. Aapo tu'i yoemtukan, taa, itom jume' ka tu'i yoemem betchi'bo, jiokot au bichak. Junuen, Liojtamak ito tu'uteka, intok au bicha itom lutu'uriaka' betchi'bo. Inim a' yoemtuka'po aman, muukuk. Taa Liojta betana jiapsita aet ayuka'ue, jiabijtek.
18 Porque também Cristo padeceu uma vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; mortificado, na verdade, na carne, mas vivificado pelo Espírito,
19 Intok junuen jiapsakai, ket, jume' bat naataka kokkolam jiapsim jipu'uwaa'u sikaa, ameu nookak.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Inime'e junen, che'a bat naataka taewaimmet, Noe' teamta jiapsao, ka Liojta nok jikkajakan. Ket juka' bwe'u kuta kanoata joowao, achai Liojta intok ket, ka seej chukti eaka, binwa amet a' bo'o bichao. Junama'asan, woj naikika jiba, ama ba'apo jinne'urimtaka yeu sajak.
20 os quais em outro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas (isto é, oito) almas se salvaram pela água,
21 Juna'a ba'a, jiba i'an yee bato'owaawamta iniae i'an itom jinne'urimtuka'uta teuwaaka joowamta, teuwaa. Ju'u yee bato'owaawame, ka u'ubawame, ala ini'i, Liojta bichapo tu'isi jiapsipeewamta au bicha a' a'awamta teuwaa. Intok ini'i, Jesukrijtota kokkoarim nasuk a' jiabijteka' betchi'bo itom jinne'ukai.
21 que também, como uma verdadeira figura, agora vos salva, batismo, não do despojamento da imundícia da carne, mas da indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Aapo, teekau jikau a' sikaari, Liojta mak a' batatana katek. Aapo'iku intok, jume' ankelesim intok si'ime teekau, intok inim bwiapo ya'uraa au su'u tojirim.
22 o qual está à destra de Deus, tendo subido ao céu, havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potências.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.