1 Pedro 2

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Junuen san eme'e, si'ime ka tu'uwata betana, si'imeku yee bai ta'aawamta, woik bo'o jooriawamta intok jita nau emo nakwamta, intok si'imeku ka lutu'uriata yetet nokwamta koptane.
1 Deixando, pois, toda malícia, e todo engano, e fingimentos, e invejas, e todas as murmurações,
2 Ili usita, ju'ubwa yeu tomte'e benasia, eme'e, juka' Liojta nok lutu'uriata, kawam benasi tua a' eiyaaka aet jiapsine, junae, eme'e che'a tu'isi, Krijtota betana weyemtat suatune. Intok junuen enchim jinne'uimtune' betchi'bo.
2 desejai afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite racional, não falsificado, para que, por ele, vades crescendo,
3 Bwe'ituk eme'e, achai Liojta yee a' nake'po, lutu'uriapo a' ju'uneiyaa.
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Junuen san eme'e, tetata tu'ika eiyaawatchisi a' machiaka'a benasi, junuen, Jesukrijtotau bicha, ju'u yee jiapsituamtau bicha, aet emo temaine. Inim ju'u yoemra, yeu a' tawaak juka' Krijtota. Taa Liojta betana, ini'i yeu pu'atuk, intok si'imek bepa eiyaawatchisi machikai.
4 E, chegando-vos para ele, a pedra viva, reprovada, na verdade, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Eme'e ketchia, tetam jiapsame bebenakai, Liojtau emo su'u tojine, aapo'ik enchim sawaabae'po aman, enchim a' sawane' betchi'bo, karita, Liojta ama yo'orinaa'u benasi enchim machine' betchi'bo. Intok ket jum te'opopo che'a yo'otaka tekilta joame wepulsi na'ikiatakai eme'e, Jesukrijtota betana aniawaka, aapo'ik yo'ori betchi'bo, juka' tu'ik au bicha enchim joa'uta, junuen Liojta alleaka a' mabetne.
5 vós também, como pedras vivas, sois edificados casa espiritual e sacerdócio santo, para oferecerdes sacrifícios espirituais, agradáveis a Deus, por Jesus Cristo.
6 Junuen san ketchia, Liojta nok lutu'uriapo inen ji'ojtei:
6 Pelo que também na Escritura se contém: Eis que ponho em Sião a pedra principal da esquina, eleita e preciosa; e quem nela crer não será confundido.
7 Enchim, a' sualeme betchi'bo ala, juna'a, tua eiyaawatchi. Taa jume'e, ka a' sualeme betchi'bo, Liojta nok lutu'uriapo ama a' ji'ojtei'i benasi ameu yeu weama:
7 E assim para vós, os que credes, é preciosa, mas, para os rebeldes, a pedra que os edificadores reprovaram, essa foi a principal da esquina;
8 Intok ketchia ju'u inen ji'ojtei yeu yuma'ala:
8 e uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 Taa eme'e, yoemra, Liojta betana em yeu pu'ari. Liojta betana eme'e tekilta jooa, ju'u si'imem bepa yo'ota betana lutu'uriakai. Intok ket eme'e wepulsi Liojta betchi'bo, aapo'ik ea'po amani, eme'e jiapsa. Intok naa buustia, Liojta betana eme'e yoemratakai, tu'isi eiyaawa. Ini'i intok inien weye, achai Liojta, juka' tu'ik, kaitau a tamachiatuka a' yaaka'uta, enchim a' teuwaane' betchi'bo. Ju'u ka tu'uwa betana enchim jinne'ukamta betana intok aapo'ik lutu'uriata enchim ju'uneiyaatuakamta betana.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo adquirido, para que anuncieis as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Eme'e che'a bat naatakai, kia jeela juni'i ka senu yoemrata benasi eiyaawan. Taa i'ani eme'e, Liojta betana yoemra. Bat naataka kaabe enchim nak jiokolisuk. Taa i'ani ju'u achai Lios enchim nak jiokole.
10 vós que, em outro tempo, não éreis povo, mas, agora, sois povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas, agora, alcançastes misericórdia.
11 Krijtopo nemak werim, in nake'um, tu'isi ne emou ujbwana, ka inim jomemtaka benasi intok ta'abwi bwiaraau bichaa enchim kate'e benasia emo eiyaaka, juka' tu'i'eerita beje'eka weyemta, juka' inim ka tu'ik weyemta joowamta, ka enchim a' joone' betchi'bo.
11 Amados, peço-vos, como a peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que combatem contra a alma,
12 Eme'e, tu'ik bo'o jooriaka jiapsine, jume' inim, ka Liojta sual ta'aame nasuk anekai. Intok junuen, i'an bempo, enchim ka tu'i yoememtuka'a benasia, enchim beje'eka nokakai juni'i, jiba, juka' tu'ik enchim ya'arita a' bitne. Intok junuen, bempo Liojta, aapo'ik yee ya'uraa bittuaneeo taewaita yumako, aapo'ik Liojta lutu'uriaka'po a' ta'aaka, a' yo'orine.
12 tendo o vosso viver honesto entre os gentios, para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, glorifiquem a Deus no Dia da visitação, pelas boas obras que em vós observem.
13 Achai Liojta enchim a' yo'ore betchi'bo, inim yo'o ya'uraata eme'e jikkajaka jiapsine. Kia juka' che'a si'imem bepa yo'otaka nesawemta juni'i, a' tekiawa betchi'bo.
13 Sujeitai-vos, pois, a toda ordenação humana por amor do Senhor; quer ao rei, como superior;
14 Intok kia jume' wate yo'o ya'arim emou a' bittua'um juni'i. Bwe'ituk inime'e, jume' ka tu'isi jiapsame, ya'uraau am totoja. Jume' intok tu'isi jiapsame, alleaka, tu'isi am bicha.
14 quer aos governadores, como por ele enviados para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 Bwe'ituk ju'u Lios, tu'ik enchim bo'o jooria i'a. Junuen eme'e, jume'e, ka lutu'uriata ta'aame intok jume' kaita mammateme, ka intok am noktua' betchi'bo.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, tapeis a boca à ignorância dos homens loucos;
16 Eme'e inim juka' nesauri ji'ojteita betana ka emou a' utte'atuka'po inien ju'uneaka jiapsine. Taa ka junaet eme'e jia'awiteka ka tu'ik joobaane. Ala eme'e, aapo'ik alleetuane, Liojta aapo'ik tekokame benasi jiapsakai.
16 como livres e não tendo a liberdade por cobertura da malícia, mas como servos de Deus.
17 Kaabem yeu be'aaka, eme'e, ameu a' lutu'uriatuka'po aman, si'imem am yo'orine. Intok jume' Krijtopo emomak werim am nakne. Liojta eme'e ee majjaune. Intok juka'a, inim che'a si'imem bepa yo'otaka nesawemta a' yo'orine.
17 Honrai a todos. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai o rei.
18 Tekoka tekipanoame, enchim tekom am yo'oreka am nok jikkajine. Ka jume' tu'u jiapsekame jiba intok emomak tuttu'im jiba, taa ket jume' ka emomak tuttu'im juni'i.
18 Vós, servos, sujeitai-vos com todo o temor ao senhor, não somente ao bom e humano, mas também ao mau;
19 Bwe'ituk juna'a tu'ine, seenuk, tu'ik joaka juni'i, ka tu'ik bichakai, Liojta bichapo tu'isi a' tawabae' betchi'bo.
19 porque é coisa agradável que alguém, por causa da consciência para com Deus, sofra agravos, padecendo injustamente.
20 Bwe'ituk eme'e ka tu'ik enchim joa'u betchi'bo, intok junae betchi'bo ko'okosi joowa'ateko, jitasa eme'e aet koba'anee junuen, ka monteka, a' ine'akai. Taa eme'e, tu'ik joaka junuen jiokot emo bichako, intok eme'e ka jain eaka a' ine'a'ateko, ini'i, Liojta bichapo tua tu'ine.
20 Porque que glória será essa, se, pecando, sois esbofeteados e sofreis? Mas, se fazendo o bem, sois afligidos e o sofreis, isso é agradável a Deus.
21 Jiba inia betchi'bo ju'u achai Lios enchim yeu pu'ak. Bwe'ituk aapo ju'u Jesukrijto, emo betchi'bo, jiokot au bichak. Junuen enchim a' mammateka, aapo'ik benasi enchim jiapsine' betchi'bo.
21 Porque para isto sois chamados, pois também Cristo padeceu por nós, deixando-nos o exemplo, para que sigais as suas pisadas,
22 Aapo, tua kaita ka tu'ik, jakwoo juni'i a' yaak. Intok kia jakwoo juni'i kaabeta bai ta'aak.
22 o qual não cometeu pecado, nem na sua boca se achou engano,
23 Ka tu'isi a' jiawaawao, ka junaen am yoopnak. Ko'okosi joowakai, Lios emo betchi'bo ju'unea, ti ka ameu jiiak. Ala, Liojta mampo, ju'u si'imem, ameu a' lutu'uriatuka'po aman, yee ya'uraa bittuanemtau au su'u tottojan.
23 o qual, quando o injuriavam, não injuriava e, quando padecia, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Ju'u Jesukrijto, aapo juna'a, ju'u kuuset popontaka, itom ka tu'uwa ya'arim a' takaawapo am mabetaka, ito betchi'bo mukukame. Junuen itom ka tu'ik joowamta betana, kokkolam benasi itom ito eiyaaka, si'imeku tu'isi itom jiapsine' betchi'bo. Aapo junuen, jiokot ya'atuk, junuen jiba betchi'bo tu'ik emou aune' betchi'bo.
24 levando ele mesmo em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, para que, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes sarados.
25 Bwe'ituk eme'e, bat naataka, bwalam chiktulatuka'a benasi jiapsan. Taa i'ani eme'e, Jesukrijtotau emo su'u tojiri, ju'u kapyeota benasi, enchim suuaka intok enchim jinne'ukamtawi.
25 Porque éreis como ovelhas desgarradas; mas, agora, tendes voltado ao Pastor e Bispo da vossa alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.