1 Coríntios 15

Yoʼowe Jesukrijtota itom yaʼariakaʼu betchiʼbo juʼu bemelaka liojta betana lutuʼuria yaʼari (El Nuevo Testamento en yaqui) (YAQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 I'an intoko, Krijtopo nemak werim, Jesukrijtota betana nok lutu'uriata in enchim majtaka'u beu ne enchim waati i'a. Jiba ini'i nok lutu'uria juna'a ju'u enchim mabetaka'u, intok jiba inia betchi'bo eme'e bichau bicha ka ta'abwisi intok, Krijtota sual saka.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Intok ketchia, jiba inia bemela nok lutu'uriata betchi'bo eme'e jinne'urim, eme'e, in enchim a' majtaka'a benasia tua junen jiaka a' suale'eteko. Taa intok, juka' enchim sualeka'uta, kia kaita a' teuwaao jiba, junak ka jinne'urimtune.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Che'a bat naatakai ineponee juka' Krijtota nee a' ju'uneiyaatuaka, junaka'a nee enchim a' majtak. Jesukrijtota itom ka tu'uwa ya'arim betchi'bo a' mukuka'uta ne enchim majtala. Jum Liojta nok lutu'uriapo jaibu a' ji'ojteituka'po amani junuen a' mukne'eti jiakai.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Intok ketchia a' ma'awaka'po intok baji taewaita weyeka a' jiabijteka'po. Ket jiba jum Liojta nok lutu'uriapo a' ji'ojteituka'po benasi.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Intok ket Peotau, ju'u Sepajpo ta'eewamtau au yeu a' machiaka'po. Che'a chukula intok ket, jume' woj mamni ama woika, yeu a' pu'arimmeu au yeu a' machiaka'po.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Chukula intok ketchia, jume'e, aapo'ik sualeka, mamni sientota bepa, wepulsi nau anemmeu, au yeu a' machiaka'po. Inime'e betana intoko, juebenaka ketun jiapsa. Wate intok kokkosuk.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Intok che'a chukula, Jakoobo' teamtau, ju'u yeu a' pu'akamtau au yeu machiak. Intok ket che'a chukula, si'ime jume' yeu a' pu'aka'ummewi yeu a' machiaka'po.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Junak intok, che'a si'imemmet chukula, neu ket au yeu machiak. Inepo ala ne junuen, ka jume' watem benasi aapo'ik betana majtitakai juni'i, kia seej chukti yeu pu'atuk.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Bwe'ituk inepo, si'ime jume' wate, Krijtota yeu pu'arim bepa, che'a ka neu cha'aka ame benasi in eiyaanaa'u, intok kia ne, ame benasi in ta'eena'po juni'i ka neu lutu'uria tu machia juni'i. Bwe'ituk inepone, jume' Krijtota nau sualeme, ka ama eltuaka ameu suuasuk.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Taa ne, Jesukrijtota betana yeu pu'ari, aapo'ik tu'isi nee a' nakeka' betchi'bo. Intok junuen aapo'ik nee jiokoleka, aapo'ik nee yeu pu'aka'uta, ka kia beja junen taawak. Taa che'a juni san ne, si'imem bempo'im bepa ne tekipanoala. Taa ka inepo in ea'po aman juna'a junuen tekipanoame. Taa aapo ju'u Lios, tu'isi yee a' nake' betchi'bo nee aniak.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Taa i'an, kia nee betana oo wate yeu pu'arim betana eme'e majtimtuko, juna'a kaachin jiubae. Inien tee si'ime enchim majtala, intok ini'i su juna'a ju'u enchim sualeka'u.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Taa Jesukrijtota betana, aapo'ik kokkoarim nasuk a' jiabijteka'u betana itom yee a' majtao, jaisa betchi'bo emo betana waate, kokkoarim ka am jijiabijte'eti jiia.
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Bwe'ituk jume' kokkoarim ka am jijiabijteo, junak ket Jesukrijto juni'i, aapo ka jiabijtek.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Intok junuen Jesukrijtota ka jiabijteko, ju'u aapo'ik betana nok lutu'uria, itom yee majta'u, tua kaita teuwaa. Intok kia aapo'ik enchim sualeka juni'i, kaita em aet jajamla.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Junuen a' lutu'uriatuko, itepo, Liojta betana ju'u lutu'uria ti jiaka itom teuwaa'uta, aa noki'ichiatu ean. Bwe'ituk itepote, juka' Liojta, Jesukrijtota a' jiabijtetuak ti jiula. Junuen san, jume' kokkoarim lutu'uriapo ka am jijiabijteo, junak ket ka lutu'uria, Liojta Jesukrijtota a' jiabijtetuaka'po.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Bwe'ituk jume' kokkoarim ka am jijiabijtetuawao, junak ket aapo ju'u Jesukrijto juni'i ka jiabijtela.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Intok junuen ju'u Jesukrijtota ka jiabijtelatuko, eme'e tua kaita betchi'bo a' suale. Enchim ka tu'uwa ya'arimmet eme'e ketuni ka jiokoirim.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Intok tua junuen a' lutu'uriatuko, jume'e, Jesukrijtota sualeka kokkosukame, jiba betchi'bo kokkolam.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Itepo intok, jume' Jesukrijtota sualeme, ae betana inim bwiapo jiapsaka jiba, tee tu'ik ae tana mabet bo'o bicha'ateko, si'imem bepa tee che'a juni'i jiokolwatchisi machine.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Taa i'an tua lutu'uria, juka' Jesukrijtota kokkoarim nasuk a' jiabijtetuawaka'po. Aapo intok junuen jiabijteka ju'u a' teuwaame, jume' aapo'ik sualeka kokkokame, lutu'uriapo am jiabijtene'po.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Bwe'ituk jiba junaen, wepul yoemta betchi'bo, kokkowamta naateka'a benasia, ket junuen wepul yoemta betana naatek ju'u kokkoarim nasuk jiabijtewame.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Si'imem ju'u, Adamtuka'uta betchi'bo, ka tu'isi tawaka kokkowa'a benasia, ket jiba junaensu, si'ime jume'e, Jesukrijtota sualeme, ae betana, jiba yuu jiapsituannaa.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Taa we'epulaim nat cha'akai, taewaim ameu yeu am pu'awa'ummetchi. Ju'u Jesukrijto, juka' jiabijtewamta a' teuwaaka jiabijtekame batchia. Chukula intok, Jesukrijtota juchi a'abo notteo, jume' aapo'ik sualeka kokkokame ket jiabijtene.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Junak intok yuma'anee ju'u taewai, si'imeta aet lu'utinee'u. Junak, Jesukrijtota si'ime yo'o ya'uraata kaita'po tawaako intok junuen, a' ya'uraawata achai Liojtau su'u tojine.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Bwe'ituk ju'u yo'owe Jesukrijto, inika'a kee yeu weyeo, inia bepat bat, inim bwiapo si'imekut nesaweka a' yejnee'uta au lutu'uriatune, jume' a' ee beje'eka aneme am koba'asu'po tajtia.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Junak intok, iniat chukula ju'u kokkowame, ju'u yee beje'eka weyeme, jiba betchi'bo lu'utanaa.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Bwe'ituk ju'u Lios, Jesukrijtota, si'imek bepa a' yo'otune' betchi'bo, au lutu'uriaka, si'imeta au a' su'u tojak. Taa Liojta nok lutu'uriapo junuen, si'imeta au su'u tojituk ti Krijtotau jiaka juni'i, ite a ju'uneene, ka achai Liojtau ket a' yo'otuka'po. Bwe'ituk aapo Lios juna'a ju'u si'imeku a' yo'o yaakame.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Junak intok, si'imeta Jesukrijtota, si'imeku yo'otaka aneo, aapo Jesukrijto, ju'u usiwai, achai Liojtau au su'u tojine, ju'u, si'imeku a' yo'o yaakamtawi. Junuen beja ju'u achai Lios, si'imeku, si'imem bepa yo'otune.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Junuentuka'ateko, waate, jume' kokkoarim betchi'bo emo babatoowame, ka junuen an ean, jume' kokkoarim lutu'uriapo ka am jijiabijteo. Kaabe junuen emo bato'owaa ean.
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Junuentuka'ateko, jume' kokkoarim ka jiabijteneeo, jiba jinilwatchiku itom ito bicha'u tua kaabetau tu'ineeka we ean.
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Chikti ta'apo in me'epeewa'u jinilwatchisi neu aayuk. Ini'i intok junuen in aunee'u, Krijtopo nemak werim, Jesukrijtota enchim suale' betchi'bo, nee ka jain eaka, aet yanti elaka nee junuen ino bicha.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Inepo jum bwe'u jo'ara Eepeso' tea'po, jume' ouseimmak nassuaka, jiokot ino bichakai. Taa nee junaet kaita jajamne, tua lutu'uriapo jume' kokkoarim ka am jijiabijteo. Junuentuka'ateko inen tee jiu ean: “Ji'ibwawamta intok ji'iwamta tee weetuane, kee yoko oo matchuko kokkokai.”
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Jume' junuen jiame betana kate'em emo bai tatta'aatebo. Lutu'uriapo inen jiuwa'a benasia: “Jume' ka tu'i yoemem, jume' tu'ik bo'o jooriame, ka tu'ikut am ji'optua.”
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Ka kia jak wa'am, ta'abwisi intok eaka jiapsibaane. Taa intok, si'imeku Krijtota nok lutu'uriawata tua junama wa'am a' sualeka, ka tu'isi ka enchim aunee'ut emo suuane. Bwe'ituk emo betana waate ka Liojta ta'aa. Inien ne emou jiia enchim tiune' betchi'bo.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Taa jiba tua, senu nattemaibaanee: “Jaisam tua jiabijtenee jume' kokkoarim. Jaisa machim tua takaane”, ti jiakai.
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Tua kaita mammatenee ju'u junuen nattemaineeme. Bwe'ituk ju'u jiabijtewame, bachia etwakame benasi maachi. Juna'a bachia, ka intok bachiataka tawanee juka' basiunemta yo'otune' betchi'bo.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Taa ju'u etnaame, ka ju'u ouwo ba siuneeme juna'a. Ala ju'u bachia juna'a etnaame. Tiikotaka oo ket jita ta'abwik bachiatakai.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Chukula intok, ju'u Lios junaka'a bachiata, a' ea'po maisi maachik a' ba siutuane. Intok juka' bachiata, we'epulaik, a' ea'po aman a' ouwoka'uta a' autuane.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Ka si'ime ju'u jiapsame, nana'anak takaak. Juka' yoem takaata a' machiaka'ut te ju'unea. Intok si'ime jume' naikim wokekame ta'abwisi machik takaak. Jume' wikitchim juni'i ket tatta'abwisi maachi. Jume' kuchum juni'i ket, che'a tatta'abwisi maachi.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Ket jiba junaeni, teekapo jiapsaka, intok inim bwiapo jiapsame, ka nanancha maachi. Taa jume' teekau jiapsame, ka jume' im bwiapo jiapsame benaka, taa che'a ta'abwik ujyooriak.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Ju'u ta'a tachiria, ju'u mecha tachiriata bepa ta'abwisi maachi. Intok kia ju'u chokim tachiria juni'i ka nanancha maachi. Intok jume' chokim nasuku, nat bepa tatta'abwik che'a tatta'abwik tachiriak.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Jume' kokkoarim jiabijtenee'u betana ju'u bachia etwakame benasi maachi. Ju'u takaa, a moyeka ma'atune. Taa ju'u jiabijteneeme, ka intok mukneeka yejtene.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Ka bibit machika ma'awaka juni'i, intok ta'abwisi, suum watchika ujyoika jiabijtene. Tua kaita utte'aka juni'i, bwiata betuk ma'awaka, si'imeku utte'aka jiabijtene.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Inim ju'unakteitaka, ju'u takaa, ma'atuko, chukula jiabijteka, Liojta betana, teekapo jiapsi betchi'bo takaatakai yejtene. Bwe'ituk inim bwiapo jume' taka ju'unakteim ayuka'a benasia ket jiba junaen jum teekapo jiapsi betchi'bo jume' takaam aane.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Junuen san, Liojta nok lutu'uriapo inen ji'ojtei: “Ju'u o'ou, bat yoem ya'awakame, ju'u Adam teame, Liojta betana inim jiapsiwamtae ju'unakteitaka jiapsak.” Taa juchi ju'u senu Adam teaka, Liojta u'usi chukula yebijnee'u, juna'a, Liojta tu'u jiapsie jiba yuu jiapsiwamta yetet autuaneeka yepsak.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Taa ju'u bat ju'unaktewame, ka jum teekapo jiapsi betchi'bo juna'atuk, taa inim bwiapo jiapsi betchi'bo. Ala chukula, ju'u, jum teekapo jiapsi betchi'bo juna'atune.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Ju'u bat yoemtuka'u, bwiae ju'unaktewakame, inim bwiapo betchi'bo ju'unaktewak. Ju'u intok chukula weyeme, ju'u itom yo'owe Jesukrijto, teekau, Liojta yo'o nesaweka kateka'po jiapsa.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Jume' inim, i'an itom takaam, jiba junae yoeme, bwiae ju'unaktewakamta takaasuka'u bebena. Jume' intok teekau betchi'bo takaamtuneeme, ju'u yo'owe Jesukrijto, teekau jiapsamta takaam benane.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 I'an itepo, ju'u yoeme bwiae ju'unaktewakamta benasi mamachikai, ket jiba junaeni, chukula, itepotee junae teekapo jiapsamta bebenane.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Inen ne emou jiubae, Krijtopo nemak werim. Jume' i'an inim itom takaam, ama teekapo, Liojta yo'otaka kateka'u, kaachin bem aman a jiapsine'po betana. Bwe'ituk ju'u, ka jiba betchi'botuneeme, jum jiba yuu jiapsiwa'u, ka a aman jiapsa.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Taa senu weemtat, kaabeta ju'uneiyaa'uta ne enchim ju'uneiyaa i'a. Katte si'ime kokkone. Taa ala, si'ime te, ka i'an bebenanee bwe'ituk ju'u Lios, takaam tatta'abwisi mamachim itot autuane.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Kia senu wechiapo, senu repiktiapo benasi, juka' sisi'iwok kusiata, kaa'intok jiuneeka, kusisi a' jiao, jume' kokkoarim jiabijtenemme, jakwoo juni'i kaa'intok kokkoneekai. Itepo intok tee, ka i'an bebenane. Taa tatta'abwisi te ju'unaktenaa.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Bwe'ituk i'an' inim itom jiapsa'u, lu'utineeme, utte'a, jiba yuu betchi'bo itom jiapsinee'uta itot a' autuanaa'po. Intok ju'u itom taka juni'i, lu'utineeme, utte'a jiba betchi'bo itom takaanee'um, itot am autuawa'po.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Intok inika'a inien itou chupsuko, junak inim itom ju'unaktei, juka' takaata lu'utineemta, jiba yuu jiapsi betchi'bo, ta'abwisi ya'atuneeo, intok jiba inime'e itom takaam kokkoneeme, jakwoo juni'i kaa'intok kokkone' betchi'bo, ta'abwisi ya'atuneeo, junak chupnee ju'u, jum Liojta nok lutu'uriapo ji'ojtei: “Jiba betchi'bo ju'u kokkowame, Krijtota kuuset a' yaaka'ue, ini'i, kaita'po tawaawaka, lu'utawak”, ti jiame.
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 I'an jaibu ju'u kokkowame kaita intok ito betchi'bo utte'ak. I'an jaibu ju'u kokkowame, itom jiokot ito bittuane' betchi'bo kaita utte'ak.
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Ju'u ka tu'ik itom joa'u juna'a ju'u, juka' itom kokkonee'uta joame. Ju'u intok, Liojta betana bat naataka nesauri, ka itom au yuma' betchi'bo che'a juni'i ka tu'isi itom tatawa.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Taa achai Liojta ne aet baisae itom yo'owe Jesukrijtota betchi'bo, junuen a' yaaka'ue kokkowamta betana itom a' jinne'uka' betchi'bo, intok si'imek ka tu'ik betana, tu'isi itom yeu a' kattua' betchi'bo.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Inia betchi'bo san Krijtopo nemak werim tu'isi in nake'um, itom jiabijtenee'uta ju'uneaka, kaachin ta'abwisi eaka, wepulsi Jesukrijtota jiba sualne. Intok itom yo'owe Jesukrijtota betana juka'a, tekilta, jiba che'a juni'i a' bo'o jooria sakane. Bwe'ituk eme'esu ju'unea, juka' tekilta, yo'owe Jesukrijtotamak nau eaka, ae betana enchim joa'uta, ka kia beja tua enchim a' ya'ane'po. Taa tu'ik enchim aet jajamne'po.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.