Mateus 19

Yaqui NT (YAQ_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ju'u Jesus, chukula inika'a teuwaasukai, jum bwiaraa Kalilea' tea'po yeu sikaa, jum bwiaraa Jurea' tea'po, batwe Joran tea'po, ta'ata ama yeu we'e betana aman yepsak.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Yoemra juebenaka aamak sajak. Intok junama'a aapo, wame'e ko'okoeme emo am ine'etetuak.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Junak intok jume' paiseom teame, waate Jesujtau ruktek junuen jita'apo a' ji'optuabaekai intok inime'e: ―Jaisa seenu, jita betchi'bo juni'i, juka' a' jubiawata jimmaa betchi'bo, ya'uraatau, junae betchi'bo ji'osiam a ya'atebo ja'ani ―ti au nattemaek.
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Inime'e aapo inen yoopnak: ―Jaisa eme'e jum Liojta nok lutu'uria ji'ojteita kee a' bicha ja'ani, inen, juka' che'a bat naataka am ju'unaktekamta, o'outa intok jamutta, aapo'ik am ju'unakteka'po.
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Inen ket ji'ojtei: “Inia betchi'bo san, ju'u o'ou, juka' a' achaiwata intok juka' a' aewata am to'o simnee intok junuen ju'u a' jubiawamak jiapsine. Intok inime'e junuen woikai, wepul yoemta beasi tawane.”
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Junuen san inime'e jaibu ka wooi benane, ala wepul yoemta benakai, inia betchi'bo ju'u inim yoeme, juka' Liojta wepu'ulai benasi a' ya'ari, kaachin a am na'ikimtene ―ti ameu jiiak.
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Junak intok inime'e: ―Jaisaaka junen ju'u Moiseejtuka'u, juka' jubiarita ya'uraatau ji'osia ya'arita a' makaka junae a' jimmaa betchi'bo aet nesawek ―ti au nattemaek.
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Ju'u Jesus inimmeu: ―Jiba junuen, tua ka enchim yee nak jiokole' betchi'bo ju'u Moiseejtuka'u junuen enchim jujubim a enchim am wo'otane' betchi'bo enchim a' tu'uteriak. Taa che'a bat naataka ka junuen weyen ―ti ameu jiiak―.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Inepo intok ne inen emou jiia, ju'u a' jubi jimaakame, taa ini'i ka juka' a' juubi ta'abwiku mak ka tu'isi a' tawako, intok ini'i ta'abwik jubeko, ka tu'ik ya'arine. Intok kia ju'u jamutta jimaarita a' jubeko, ini'i ket ka tu'ik ya'arine.
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Jume' Jesujta majtim junak inen au jiiak: ―Inika'a weyemta inien machiako, ju'u kunawaita a' jubimake, senuk betchi'bo ka jujupwame che'a tu'i ―ti au jiiak.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Ju'u Jesus inimmeu: ―Iniat ka si'ime a aet ju'unea. Kia wame'e wepulsi Liojta betana a' ju'uneiyaatuawame jiba ―ti jiiak―.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Waatek ka nanau machik ayukamta betchi'bo, wate o'owim ka jujjube. Waate ka a jubineeka junen yoemem. Waate intok ket, inim yoemem betana junuen ya'ari ka jujjube. Intok ketun waate, juka' Liojta che'a yo'otaka a' kateka'u betana juka' nok lutu'uriata che'a bem eiya' betchi'bo ka jujubeka tatawa. Inika'a a' chupa'aneeme a' mabetne.
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Junak intoko waate ili uusim, ju'u Jesujtau tojiwak, aapo'ik amet mamteka intok Liojtau bicha inime'e a' nokriane' betchi'bo. Taa jume' Jesujta majtim, jume' aman au am tojame, am beje'eka nok japtek.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Taa ju'u Jesus inen jiiak: ―Ake'em am su'u toja jume' ili uusim, ela'pom a'abo neu katne, intok iniat ka ameu suuane. Bwe'ituk Liojta che'a yo'otaka a' kateka'u, aman lutu'uriakame, inime'e benasi emo eetuame juname'e ―ti jiiak.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Intok aapo, juname'e ili usimmet mamteka intok am nokriasuka, intok chukula, junama'a a' ane'epo yeu siika.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Senu ju'ubwa yo'otume Jesujta a' bitbaeka au siika intok ini'i: ―Tu'i yoeme, yee majtame. Jitasa inepo tu'ik yaaka junuen juka' jiba yuu jiapsiwamta a' bitne ―ti au nattemaek.
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Ju'u Jesus iniau: ―Jaisaaka empo tu'i yoeme'eti neu jiia. Kaabe intoko, wepu'ulai jiba tu'ika jiapsame. Ini'i intok ju'u Lios juna'a. Taa empo jiba yuu jiapsiwamta a' bitbae'eteko, Liojta nesaurim bo'o jooriaka jiapsine ―ti au jiiak.
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Ju'u ju'ubwa yo'otume: ―Jitaa nesaurim ti au jiiak. Ju'u Jesus iniau: ―Ka yee sussu'ane. Jamutta ka jubeka, ka aamak emo tu'urine. Ka jita e'etbwane. Ka aa noki'ichiata yetet nonokne.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Juka' em achaita intok juka' em aewata, am yo'orine. Intok empo juka' ele benasi yoemta, em emo eiya'a benasia a' nakne ―ti au jiiak.
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ju'u ju'ubwa yo'otume intok: ―Si'imeta inika'a inepo in ili usituka'po naatekai ne a' chupa'i. Jitasa ketun neu be'ee ―ti au jiiak.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Iniau inen jiiak ju'u Jesus: ―Empo yuma'isi Liojta ea'po jiapsibae'eteko, sikaa, si'imeta juka' em jipue'uta nenkakai, jume' kaachin emo ania machim a' mikne. Junak empo, teekau, Liojta yo'otaka a' kateka'u, che'a si'imek bepa beje'emta intok tu'ik a' bitne. Chukula empo a'abo neu sikaa, intok nemak eaka jiapsine ―ti au jiiak.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Taa junak, juna'a ju'ubwa yo'otume, inika'a jikkajaka, tua siokaka, ama yeu siika. Bwe'ituk unnaa yu'in jita tu'ik atteakan.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Junak ju'u Jesus, jume' a' majtimmeu: ―Tua nee lutu'uriapo ne inen emou jiia, ju'u yu'in tomekamtau tua a' obiachiaka'po, inika'a, teekau, Liojta che'a yo'otaka a' kateka'u a' yebijnee'u.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Inika'a ne juchia emou a' teuwaa, juka' naikim wokekamta, kameeyo' teamta, ji'ikia pusimpo yeu a' weenee'u, che'a ka a' obiachiaka'u, juuka'a yu'in tomekamta, jum Liojta che'a yo'otaka kateka'u a' yebijnee'u bepa ―ti ameu jiiak.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Inika'a jiikkajakai, jume' aapo'ik majtim tua aet suum eak. Intok bempo: ―Junuentuko, jabesa tua a jinne'uitune ―ti emo naas tetemaen.
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Ju'u Jesus am bitchuka: ―Inim jume' yoemem, iniau ka yuuma. Taa ju'u Lios, si'imeku yumaka, a' jooa ―ti ameu jiiak.
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Junak ju'u Peeo: ―Achai, itepo te si'imeta juka' itom atteasuka'uta a' to'o saka'i, intok itepo emak eaka te emak rejte. Jitasa tua itepo mabetne ―ti au jiiak.
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Jesus inime'e inen yoopnak: ―Tua lutu'uriapo ne inen emou jiia, junak, chukula taewaimmet, si'imeta bemelasi a' ayuko, juka' inim emo benasi yoemta che'a eiyaawatchika yo'otaka a' yejteko, junak eme'e, jume' i'an inim nemak eaka, nemak rejteme, ketchia woj mamnika intok wooika, jume' che'a yo'owem jojoye'po eme'e ama amet jote'ene, junuen jume' woj mamni ama wooika, Ijra'el tuka'uta betana yoemrata a' ya'uraa bittua betchi'bo.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Intok si'ime wame'e inim bem karim to'o sajakame, oo jume' o'owimtaka oo jaamuchimtaka jume' amemak werim, oo kia a' achaiwata oo a' aewata oo a' jubiawata oo jume' bem yoemiam, oo ket bem waj bwiam, junaka'a nemak bem ea' betchi'bo junaka'a to'o sajakai, inime'e, junaka'a mamni takaasi junae beekik mabetne, intok ketchia, chukula, jiba yuu jiapsiwamta bitne.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Taa juebenaka jume' i'an inim che'a eiyaawaka bitwame, junak che'a ka eiyaanaa. Wate intok, jume' i'an inim che'a ka eiyaawaka bitwame, junak che'a eiyaanaa.
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.