Mateus 17
Yaqui NT (YAQ_TBL) vs NAA
1 Busan taewaim sikaa, ju'u Jesus, juka' Peota intok juka' Jakoobo' teamta intok juka' Joanta, ju'u Jakoobo' teamtamak weri, nunuka intok aapo, aapola amemak senu mekka jikat kawiu jikau amemak siika.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Junaman intok aapo ame bichapo ta'abwisi au bittebok. A' pujbawa ta'ata benasi machisi tachiriakan. Ju'u intok a' tajo'oriwa, tossaala tachiriata benasi aayuk.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Intok bempo, junama'a sep su, juka' Moiseej teamta intok juka' Eliaj teamta, ju'u Jesujtamak etejome bichak.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Junak intok ju'u Peeo, Jesujtau: ―Achai, tua su te tu'isi im aane. Enchi junen eao, itepo baji ili juya karim te ya'ane. Ee betchi'bo senuk, Moiseejta betchi'bo senuk, intok Eliajta betchi'bo intok ket seenuk ―ti au jiiak.
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Ket juka' Peota nokao su, naamu, tua beojkoka am roptak. Junama'a namupo betana intok, jiawai jikkajituk: ―Ini'i juna'a ju'u in yoemia in nake'u, ae betchi'bo tua in allea'u. Aapo'ik eme'e a' nok jikkajine ―ti jiakai.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Inika'a jikkajakai jume' a' majtim yeu a' pu'arim, bwiapo pepetala to'otek intok inime'e tua womtek.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Junak intoko ju'u Jesus ameu rukteka, amet mamteka intok: ―Japte'em bu ―ti ameu jiiak―. Kate'em majjae.
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Inime'e juchi aman bitchukai, kaabeta intok ama bichak, juka' Jesujta aapolaik jiba.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Bempo'im junae kau betana ko'om kateo, ju'u Jesus amet nesawek: ―Inika'a enchim bittuawaka'uta, kaabetau eme'e a' etejone. Chukula, juka' inim emo benasia yoemta kokkoarim nasuk a' jiabijtesuk ju'ubwa a' teuwaane ―ti ameu jiiak.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Junak intok jume' a' majtim: ―Jaisaaka junen, jume' Moiseejtuka'uta nesaurim yee majtame, a' utte'a ti jiia, juka' Eliaj teamta bat a'abo a' yebijnee'u ―ti Jesujtau nattemaek.
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Junak intok ju'u Jesus inime'e inen yoopnak: ―Lutu'uria juka' Eliaj teamta, utte'a, bat a' yebijnee'u. Intok inika'a si'imeta a' tu'utene'po.
11 Jesus respondeu:
12 Taa inepo ne, juka' Eliajta jaibu a' yebissuk ti jiia. Bempo intok a' jabetuka'po ka a' ta'aak. Ala bempo si'imeta juka' jiokot machik bem au ya'abae'uta au yaak. Ket jiba junaeni ju'u inim emo benasi yoeme, jiba inime'e betana jiokot ya'atune ―ti ameu jiiak.
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Junak intok jume' Jesujta majtim aet ju'une'eak, Jesujta, ju'u Joan, yee babatoowamta betana ameu a' noka'apo.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Chukula junak, bempo'im jum anwa'u am yajakai, seenu, junaman Jesujtau rukteka, ini'i ket au tonommea kikteka intok:
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 ―Achai, inika'a in ou yoemiata nak jiokole'e. Beja su, aapo epileepsia' teamtae ko'okoeka weeche. Intok tua unnaa jiokot au bicha. Juebenasi tajipo oo ba'apo weeche.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 A'abo ne ime'e em majtimmeu ne a' tojak taa bempo ka a au a' ine'etetua machi ―ti au jiiak.
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Ju'u Jesus inen a' yoopnak: ―Ou, eme'e, kaita sualeka intok tua ka tu'i yoemra. Jakwoo tajtiasa tua nee inien enchim bitne. Jakwoo tajtiasa tua ne jiokot emomak anne. Juka' usita em a'abo neu toja ―ti jiiakai.
17 Jesus exclamou:
18 Junak ju'u Jesus, ju'u bebeje'eri ka tu'i jiapsitau kuttipo au nokaka intok inika'a, ju'u usi o'outat yeu a' simtuak. Junuen ini'i junama'a sep tu'urekai.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Chukula jume' Jesujta majtim, omola sajaka, Jesujtamak etejoko intok bempo: ―Jaisaaka tua, itepo, juka' ka tu'i jiapsita ka a yeu a' beebak ―ti au nattemaek.
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Ju'u Jesus inimmeu inen jiiak: ―Bwe'ituk eme'esu tua ka a Liojtat yoem ea. Tua lutu'uriapo ne inen jiia, eme'e, kia ju'u mojtaasa bachiata belleekik juni'i, Liojtat a enchim yoem ea'u emot ayuko, inia kawiu eme'e: “Inim yeu sikaa, omot yejtene”, ti au jiu ean. Ini'i kawi intok omot bicha weene. Junuen eme'e lutu'uriapo Liojtat a yoem ea'ateko, kaita emo betchi'bo obiachine.
20 Jesus respondeu:
21 Taa inile benaka ka tu'i jiapsi, ini'i, ka ji'ibwawaka Liojta yo'oriwaka intok au bicha emo nokriawamtae jiba a yeu beeptu ―ti ameu jiiak.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Ketun jum bwiaraa Kalilea' tea'po nau rejtekai, ju'u Jesus, juka' inim yoemta, jume' inim ka tu'i yoemem mampo a' su'u tojina'ati jiiak.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Intok juname'e a' me'eenee'u. Taa ket, baji taewaim sikaa, a' jiabijtenee'u ti jiiak. Ini'i, ju'ubwa a' teuwaari, bempo'im tua sioktuak.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Juka' Jesujta intok jume' yeu a' pu'arim, bwe'u jo'ara Kapernaum tea'u yeu am yajako, junama'a jume' te'opota betchi'bo tomita nau totojame, ju'u Peotau yajaka intok: ―Ju'u enchim majtame, jaisa tomita te'opota betchi'bo ka a beje'etua ja'ani ―ti au nattemaek.
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Ju'u Peeo intok: ―Jana'aka ―ti jiiak. Junako, juka' Peota kariu a' kibakeko, ju'u Jesus bat au nonokak: ―Jaisa eu maachi Simoo ―ti jiakai―. Jume' inim bwiapo che'a yo'o ya'arim, inime'e, juka' ya'uraatau bicha tomita weyemta, intok juka' jita'apo yee aniabaawaka tomita, jabemmeusa junuen a' waata, jume' ama bem bwiaraapo jomemmewi oo jume' ka junama'a bwiaraapo joomemmewi, ja'ani ―ti au nattemaekai.
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Ju'u Peeo: ―Jume' omot bwiaraa yoemratau ―ti a' yoopnak. Ju'u Jesus junak: ―Junuentuko, jume' ama bem bwiaarapo yoemem, kaita beje'etuane ―ti au jiiak―.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Taa junuen, kaabeta ka alleetuabaekai, jum bau ba'au sikaa, jume' kuchum ammea yeu wiikwame ba'au jimmaane, intok juka' bat ama cha'atukamta yeu wikne. Junae tenpo empo tosai tomita, tua au yuma'ik teune. Juna'a, in beje'etua'ea'uta intok em aman toji'ea'uta, junae aman am beje'etuane ―ti au jiiak.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.