Mateus 14

Yaqui NT (YAQ_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Junakriapo taewaimmet ju'u Eroorej teame, bwiaraa Kalilea' tea'po yo'o ya'atuka'u, Jesujta betana, ini'i etejoriawak.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Aapo intok, jume' ama tekiaka, aamak anemmeu: ―Ini'i jiba ju'u Joan, yee bato'owaame tuka'u. Mukiataka jiabijtela. Kiali'ikun junuen ka a jootu maisi machik a' joone'po au yuma'atualaa ―ti jiiak.
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Ini'i Eroorej teame, bat naataka juka' Joanta bwij teboka intok suma'ita, yee e'eta'awa'u a' toji tebolatakai. Inika'a yaak, jamut Eroriaj teaka, bat naataka a' saila, Jeriipe' teamta jubisuka'u betchi'bo.
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Ju'u Joantuka'u, ju'u Eroorejtau inen jiulatukan: ―Ka eu lutu'uria em a' jubeka'a benasi a' jipu'une'po.
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Ju'u Eroores inika'a Joanta a' me'e tebobaek taa juka' yoemrata a' majjaen bwe'ituk si'ime, juka' Joanta, Liojta betana ju'uneetuawaka yeteu a' noka'apo junuen a' sualen.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Taa jum, juka' Eroorejta wasuktiam yuma'ariaka a' pajko'po, ju'u, junae jamut Eroriaj teamta jamut asoa, aman nunurim bichapo anwa'po a' ye'eko, junaka'a, ju'u Eroores tua a' musa'ulek.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Junuen aapo, iniat ka yumako, ka tu'ik au chupnee'u teuwaaka, jita juni'i au a' a'awaka'uta, aapo tua au a' makne'eti jiaka nokakan.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Junako ini'i beme jamut, a' malawa betana bat inen tejwaatakai, ju'u Eroorejtau: ―Pu'atopo, juka' yee bato'owaame Joanta koba inimi'i nee makne ―ti au jiiak.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Ini'i, juka' junama'a che'a yo'ota Eroorejta, ka a' alleetuak. Taa aapo, ini'i, tua aet a' yuma'anee'uta a' teuwaalatuka' betchi'bo, intok jume' junaman nunurim a' jikkajilatuka' betchi'bo, a' makna' betchi'bo nesawek.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Junuen san juka' Joanta aman a' eta'ituka'po, a' koba chuktana' betchi'bo aet nesawek.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Chukula ini'i koba, pu'atopo aman tojiwak intok ju'u usi beme a' makwaka, intok aapo a' malabeu a' tojak.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Junak intok jume' Joantuka'uta a' majtim ama yajaka, inime'e intok juka' takaata nuk sajaka intok inika'a ma'ak. Chukula inime'e sajaka intok Jesujta tejwaak.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Junak ju'u Jesus inika'a ju'uneiyaakai, jum a' ane'epo, senu bwe'u kuta kanoapo, aapola, omot kaabeta ane'u bicha yeu siika. Taa ju'u yoemra a' ju'uneiyaakai, intok ini'i, jume' bwere jo'aram betana yeu sajak, junuen bwiat aet cha'aka kat betchi'bo.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Juka' Jesujta junama ko'om cheptekai, yoemrata juebenak ama anemta bichak. Intok inime'e, am nak jiokolek. Intok jume' ko'okoeme, bem weiyaa'um, aapo emo am ine'etetuak.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Junak junama'a jaibu ka machiseo, jume' Jesujta majtim au rukteka intok: ―Jaibu tua kupte intok inim kaabe jo'aak. Im aneme am kat saune, inime'e jumun ili jo'arammeu sajaka intok bem bwa'anee'uta bem jinune' betchi'bo ―ti au jiiak.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Ju'u Jesus: ―Ka utte'a bem saka'anee'u. Eme'e am ji'ibwatuane ―ti ameu jiiak.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Bempo intok: ―Kaita te im jipue, mamni paanim intok wooi kuchum jiba ―ti au jiiak.
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Inimmeu Jesus: ―A'abo em neu am toja ―ti ameu jiiak.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Junak intok aapo, juka' yoemrata, bajpo am joote saek intok chukula jume' mamni paanim intok jume' wooi kuchum am nu'uka, jikau bitchuka, Liojta a' baisaeka am rebekta taitek. Jume' a' majta'ummeu am bwisek. Inime'e intok junae yoemratat am na'ikimtek.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Si'ime juname'e ji'ibwak intok yuma'isi jatteaka taawak. Intok chukula, woj mamni ama woika bwere waarim tapunak, jume' ama yeu be'akammea.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Junama'a jume' ji'ibwakame, o'ouraa, mamni miil tukan, ketun jume' jaamuchim intok jume' illitchim ka na'ikiatakai.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Che'a chukula intok ju'u Jesus, jume' a' majtim, jum kuta kanoapo am ja'amutuak, bau ba'at sajaka, aapat waitana bem yaajine' betchi'bo, aapo'ik ketun juka' yoemrata a' saka'atuao.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Inime'e am saka'atuasukai, aapo ju'u Jesus, ili kawiu jikau siika, junama'a aapola, Liojtau bicha nokbaekai. Tukaariau yumakai ju'u Jesus aapola junama'a aanen.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Juka' bwe'u kuta kanoata ket bau ba'a nasukun a' weyeo, jume' ba'a biaktiam, juka' kuta kanoata naas beban. Ju'u su jeeka am nankika weyen.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Jaibu abe matchuu ini'i Jesus ameu ruktek, ba'a bepa weyekai.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Intok junako jume' majtim, aapo'ik ba'a bepa weyemta bichakai, womtek. Intok majjaeka: ―Ini'i, tukaapo yee wom womtame ―ti chaaen.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Taa ju'u Jesus inimmeu nokaka: ―Kate'em jain ea, ineponee juna'a ju'u im aneme. Kate'em majjae ―ti ameu jiiak.
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Junak ju'u Peeo intok au nookak: ―Achai, empo tua juna'atuko, ba'a bepa weyeka em ane'u nee yebijtua'e ―ti au jiiak.
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Ju'u Jesus intok: ―A'abo neu bicha weyema ―ti au jiiak. Junak san ju'u Peeo jum kuta kanoapo ko'om chepteka, intok ba'a bepa wee taitek junuen Jesujta a' ane'u au yebijbaekai.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Taa aapo, juka' jekata utte'akamta mammatekai, majjaek intok ko'om kibak taitekai: ―Nee jinne'u'e, achai ―ti chaaen.
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Junama'a sep ju'u Jesus, mampo a' bwiseka intok: ―Tua empo ka yuma'isi a Liojtat yoem ea. Jaisaaka empo ka net yoem eak ―ti au jiiak.
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Bempo'im intok jum bem kate'epo ja'amuko, cha'atuk ju'u jeeka.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Junako jume' kuta kanoapo kateme, Jesujtau tonommea japteka: ―Tua lutu'uriapo, empo Liojta betana yoemiari ―ti au jiiak.
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Bempo junae bwe'u bau ba'at waitana sajaka, intok bwiau Jenesaret tea'awi yeu yajak.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Junak ju'u yoemra, junama'a jo'aakame, juka' Jesujta tata'aakai, inime'e, junama'a bwiaraapo si'imekut jo'arammeu bicha emo naas tejwaa japtek. Intok jume' ko'okoeme si'ime jum aapo'ik ane'u au tojiwak.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Juname'e intok au ujbwanan, aapo'ikut, kia a' tajo'ori mayoat juni'i, bem tajtine' betchi'bo. Intok si'ime jume' aet mamtekame, emo ine'etek.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.