Marcos 10
Yaqui NT (YAQ_TBL) vs NVT
1 Junama'a yeu sika intok, Jurea bwiaraapo ama naa buustia siika. Intok batwe Joran waetana yepsak. Junama'a intok, juebenaka juchi aman au nau yajak. Aapo intok, jiba am majta'a benasia am majtan.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Jume' waate juriom intok, paiseom teame, ama au yajaka, kiala'a ji'obila' betchi'bo au nattemaek: ―Jaisa, senu a' jubiawata a jimmaanee ja'ani ―tim au nattemaen.
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Taa aapo ju'u Jesus intok, inen am yoopnak: ―Ju'u Moiseejtuka'u, jaisa emot a' nesawek ―ti am temaek.
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Bempo intok: ―Ju'u Moiseejtuka'u ala ―tiian―, jubiarita to'o sim betchi'bo, ya'uraapo, ji'osiata yeu jimmaanesaeka a' nookak. Juname'e ji'osiammea intok, senu, a' jubiawata a to'o simne ―tiian.
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Jesus intok am yoopnaka: ―Enchim namakak jiapseka' betchi'bo ―tiia―, juna'a Moiseejtuka'u inika'a nesauta ji'ojtetebok ―tiia―.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Taa aniata naateka'po naateka, ju'u Lios ka junuen a' waatan. Bwe'ituk inien ji'ojtei, ju'u Lios, o'outa ju'unaktek, intok jamutta ju'unaktek.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Inia betchi'bo san ju'u o'ou, a' malawata intok a' achaiwata to'o sikaa, a' jubimak jiapsine.
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 Ka intok wooi yoemem benasia tawane. Inien san beja, woiriaka juni'i, nappat, wepul yoemta benasi eeyatune.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Inia betchi'bo san, wooi jiapsita nau tojirita, Liojta wepul jiapsita ya'arita, inim bwiapo, ju'u yoeme, kaachin junaka'a a na'ikimtene ―ti ameu jiian.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Chukula intok, senu jo'arapo, junae weemta betana, jume' a' majtim au nattemaek.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Aapo intok am yoopnaka: ―Kia jabe juni'i ―tiia―, a' jubiawata jimmaakame, intok ta'abwik jamuttamak jiapsa'ateko, juna'a, tua a' juprita a' kunabeu lutu'uriawame, junaka'a, ta'abwi jamutta ama lutu'uria makako, juna'a, tua a' jamut juprita betchi'bo ka tu'isi tawane.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Intok ket junalensu, kia jamuttaka juni'i, a' kuna jimmaako, intok ta'abwi o'outamak yejteko, juna'a, tua a' kunabeu lutu'uriapo, junaka'a ta'abwi o'outa au kunatuakamta, tua a' kunawata betchi'bo ka tu'isi tawane.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Waate intok, junama'a, ili usim, Jesujtau tojan, amet am mamte'ii'akai. Taa a' majtiwam intok, aman yeu am tojammeu, ameu emo omtituan.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Jesus intok junuen am bichaka, au o'omtituaka, a' majtimmeu inen jiiak: ―Inime'e ili uusim ela'po a'abo neu tojinaa, katem ammeu suua ―ti ameu jiiak―. Bwe'ituk, inime'e ili usim benasi emo eetuame, juka' Liojta utte'a nesawata kateka'po au lutu'uriane, ama jiapsine' betchi'bo ―tiia―.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Lutula wee'po ne inen jiia, kia jabetaka juni'i, Liojta utte'a nesawata, ili usita benasi ka au eetuaka'ateko, junaka'a, Lios utte'a nesawata kateka'po, ka a aman kibakne ―ti ameu jiiak.
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Juname'e ili usim intok, we'epulaim am iba'ibaktaka, amet mamaka, ameu tu'uwatunemta, Liojtau bicha am nokrian.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Aapo intok, junama'a yeu sikaa, bo'ot a' weyeo, senu au tajtia buiteka, aapo'ik bichapo, tonommea kikteka au nattemaeka: ―Tu'u yoeme ―tiia―. Yee mamajtame ―ti Jesujtau jiiak―. Jaisa ne auka tua, juka' yuu jiapsiwamta net aune ―ti a' temaek.
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Jesus intok: ―Jaisaakai empo nee tu'u jiapsek, tiia. Bwe'ituk inim kaabe aane, tu'u jiapsekame. Taa ju'u Lios jiba tu'u jiapsekame ―tiia―.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Empo jaibu Liojta nesaurim ta'aa: “Jubeka, ka ta'abwi jamuttamak emo tu'uribaane. Etbwawamta juni'i, ka bo'o jooriane. Intok yee su'ana'uta juni'i. Ka aa noki'ichiata nokne. Intok yetet, juka' ka lutu'uriata, kate'e amet a' nokne. Intok em achaita intok em malata, tu'isi am yo'orinee” ―ti au jiiak.
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Juna'a intok inen a' yoopnak: ―Yee maj majtame ―ti au jiakai―. Inika'a weemta, in usituka'po naateka, yuma'isi ne si'imeta ya'ari ―tiia.
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Junak intok ju'u Jesus, a' noka'utat betana aet mammateka, a' jiapsipo a' naktaitek, intok inen au jiakai: ―Senu weeme jiba eu be'e ―ti au jiiak―. I'ane'e sik, juka' si'imeta em jipue'uta nenkaka, intok pooberaatat a' na'ikimtene ―tiia―. Junak intok, aman teekapo ee betchi'bo, che'a eu tu'uwatunemta aune ―tiia―. Chukula intok, in bo'o jooria'uta, nemak a' joo simne. Intok nee betchi'bo em jiokot emo bitne'po, ka jain emo eetuaka, kiala'a inne'aka jiapsine ―tiia.
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Taa juna'a intok, Jesujta inien au a' teuwa' betchi'bo, ka au alleetuaka siika. Bwe'ituk tu'isi jita yu'in beje'ewakamta jipuen.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Junak intok ju'u Jesus a' majtim naj bitchuka, inen ameu jiiak: ―Tua tu'isi ameu obiachi, jume' yu'in totomekammewi, Liojta utte'a nesawata kateka'u bem yajine'po ―tiia.
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Junak intok, jume' a' majtim, inien bem ameu nokwaka'uta betana aet emo suum'eetuak. Taa ju'u Jesus intok, juchi ameu noktaiteka: ―In yoemiam ―ti ameu jiiak―. Tu'isi ameu obiachi, Liojta utte'a nesawata kateka'po, bem yajine'po, jume' yu'in tomeka, junaet eaka aet jiapsekammewi ―ti ameu jiiak―.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Kameota ji'ikia pusimpo ama yeu a' weene'po bepa, ju'u yu'in tomekamtau che'a obiachi, Liojta utte'a nesauta kateka'u a' yebijne'po ―ti ameu jiiak.
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Bempo intok, inia weemtat aet ee majjautuan. Bem jiapsimpo inen emo eetuakai: ―Junuentuka'ateko intok, jabesa tua a jinne'utune ―ti emo eetuan.
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Jesus intok bempo'im naj bitchuka, inen ameu jiiak: ―Yoemtau obiachisi machiaka'u, Liojta betchi'bo, tua ka obiachi. Bwe'ituk aapo'ik betchi'bo kaita obiachisi machika aayuk.
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Peeo intok inen au jiutaitek: ―Achai ―tiia―, itepo, itom atteata si'imeta to'o saka'alataka intok te em ea'po aneka, emak te rejte ―ti au jiiak.
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Jesus intok a' yoopnaka: ―Lutula wee'po ―ti au jiiak―. Kia jabetaka juni'i, tu'isi nee au naktuakai, intok in nok lutu'uriata a' bo'o jooriaka, yee a' majtabaekai, intok junue betchi'bo a' jo'awata to'o sika'ateko, oo jume' aamak werim to'o sika'ateko, intok kia a' jubiawata intok a' yoemiawaim juni'i to'o sika'ateko, intok waj bwiawata to'o sika'ateko,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 ju'u inien aukame, che'a juni san, si'imeta juka' a' su'u tojaka'uta bepa, i'an, inime'e taewaimmetchi, che'a bu'uuk atteane, jume' Liojpo betana aamak werimtuneeme, intok yoemiamtuneeme, intok yu'in jo'araata jipu'unee a' mabettune'po, intok waj bwiawam juni'i. Taa junuentaka juni'i, watem betana omtanaa. Intok juka' jiokot au a' bicha'u, jiba aet aune. Taa chukula, Liojtau bicha juka' yuu jiapsiwame aet aune.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Taa juebenaka jume' che'a emo eeyame, juname'e junen, aman che'a ko'om'eeyarimtune. Intok juebenaka jume' ka emo che'a eeyame, juname'e junen, aman che'a eeyarimtune.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Intok bo'ot, Jerusaleneu bicha jikau bo'okamtat kateka, Jesus bat weyen, a' majtim intok aet cha'aka kateka, aman Jerusaleneu bem yajine'ewi aman, emo majjaituaka juni'i, aet cha'aka kaaten. Bwe'ituk aman, bempo'im betchi'bo, ka tu'ik au machian. Junak intok ju'u Jesus, jume' woj mamni ama wooim a' majtimmeu, junama'a bo'ot omot bicha bempolaim yeu wikeka, junama'a bempolaimmeu, si'imeta waka'a au ya'anaa'uta ameu teuwaak:
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 ―I'an te Jerusaleneu yajako ―tiia―, junama'a, ju'u emo benasi yoeme, te'opopo yo'o yaa'uchim mampo intok jume' maejtom mampo su'u tojitune. Intok a' me'ena' betchi'bo, ta'abwi yoemrata mampo su'u tojitune, junuen nau a' wepul lutu'uria yaakai.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Junama'a intok, juname'e a' beebaka, jaana a' jiawaane. Intok aet im chit wat wattine. Intok im a' me'ene. Taa juna'a, baji taewaita weyeo, jiabijtene ―ti ameu jiiak.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Junak'intok, ju'u Jakoobo' teame, intok ju'u Joan teame, Sebereo' teamta u'usim, Jesujtau rukteka, inienim au jiia: ―Achai ―tim au jiiak―. Itom eu a'awa'uta, itom a' ya'ariane ―tim au jiiak.
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Aapo intok: ―Jitasa eme'e waataka ―tiia―, enchim nee a' ya'aria'ii'a ―ti am temaek.
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Bempo intok: ―Ito tana ―tiian―, senuk em batatana yej betchi'bo, senuk intok, em mikko'otana yej betchi'bo, itom junen autua'e ―ti au jiiak―, emak ama an betchi'bo, enchi yo'otaka yejteko.
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Jesus intok am yoopnaka: ―Tua em ka ju'unea ―ti ameu jiiak―, ju'u enchim a'awa'ut. Jaisa eme'e si'imeta juka' ko'okosi machik neu weyemta, intok waka'a in jiapsipo, ko'okosi in inne'enee'uta, jaisa eme'e nele benasi a' inne'ene ―ti am temaek.
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Bempo intok: ―Jeewi ―tim a' yoopnak. Jesus intok inen ameu jiiak: ―Lutula wee'po ―tiia―, inien neu aunemtat betana, wate weeme emou aune ―tiia―. Intok a eme'e a' inne'e sakane.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Taa batatana senuk neu yejtenemta, intok mikko'otana senuk neu yejtenemta, junaka'a weemta, inepone ka a yeu am pu'a. Taa wame'e Lioj'achaita betana yeu pu'awame, juname'e junuen ama jote'etuanaa ―ti ameu jiiak.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Jume' waate, woj mamni a' majtim intok, inien jiame jikkajaka, Jakoobo' teamta intok Joan teamta emo ameu omtituan.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Taa ju'u Jesus, si'imemmeu chaaeka, inen ameu jiiak: ―Eme'e tu'isi ju'unea ―tiia―, inim bwiapo, jume' tekiataka ya'uttuko, yoemratau au yo'o joaka, nesawamta weetua. Taa juname'ebepa ket aane, ame bepa nesaweka, bempo'im juni'i saweme ―tiia―.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Taa emo nasuk ka inien weye. Bwe'ituk kia jabetaka juni'i, emo nasuk au yo'o joobae'eteko, juna'a, che'a, enchim si'imem nesauta jooriane ―tiia―.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Intok kia jabe juni'i, emotana, bat au yo'o joobaeme, juna'a, emou si'imemmeu, nesaureopo tawane ―tiia―.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Bwe'ituk ju'u emo benasi yoeme, kaabeta, nesauta a' ya'ariane' betchi'bo a'abo yepsak. Taa che'a juni san, aapo, si'imem nesauta ya'ariabaekai a'abo ameu yepsak. Intok kia a' jiapsiwata juni'i, juebenam betchi'bo nenkine ―tiia.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Junak intok, bwe'u jo'ara, Jeriko' tea'u bicha sajak. Junama'a intok, Jeriko' tea'po, a' majtimmak yeu siika. Intok juebena yoemem ket aamak sajak. Senu yoeme, liptitaka, Bartimeo' teame, Timoteo' teamta u'usi, juna'a bo'o mayoat kateka netanen.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Intok aman weyemta, a' Jesus nasareeno'otuka'po aman, a' jikkajaka, inen jiaka chaitaitek: ―Jesus ―tiia―, Labii' teamta u'usi, nee jiokole'e ―ti au jiakai.
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Intok juebenaka, ka jaiti a' jiusaeka, au omten. Taa juna'a che'a juni san kusisi chaaeka inen jiian: ―Labiituka'utat yeu simria, nee jiokole'e ―ti jiian.
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Junak intok, Jesus, kikteka, junae yoem liptitau chaitebok. Junau intok inen jiuwan: ―Aet yoem'ea'e, kikte'e. Bwe'ituk aapo eu chaae ―tim au jiiak.
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Junak intok juna'a, a' jijine'um, kia ama to'o kikteka, Jesujtau bicha sikaa, aman au yepsak.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Jesus intok inen au noktaitek: ―Jitasa empo nee enchi ya'aria i'a ―ti a' temaek. Juna'a yoem lipti intok: ―Achai ―tiia―. Juchi in bitne' betchi'bo, in pusim tu'ute'e ―ti au jiiak.
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Jesus intok inen au jiiak: ―Em jiapsipo em a' suale' betchi'bo, ka jain eaka weene. Juche'e bitne'e ―ti au jiakai. Junak intok sep bittaitek. Intok Jesujtat cha'aka katemmak, amemak siika.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.