Lucas 9
Yaqui NT (YAQ_TBL) vs ARIB
1 Ju'u Jesus, jume' woj mamni ama wooim a' majtimmeu nau chaaeka intok inime'e, si'ime ka nanau machika bebeje'eri ka tu'i jiapsim a yeu beep betchi'bo intok si'ime ko'okoata a bem tu'utene' betchi'bo yo'o'utte'ata amet autuak.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Inime'e ket, Liojta che'a yo'otaka a' kateka'a betana juka' nok lutu'uriata am teuwaa betchi'bo intok jume' ko'okoeme bem emo am ine'etetua betchi'bo naas am bittuak.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Intok inen ameu jiiak: ―Bo'ot betchi'bo kaita eme'e weiyaane. Kia booniata enchim ama nu'unee'uta, bwa'aamta intok tomita juni'i ka weiyaane. Supem, ka wooim weiyaane.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Jak juni'i, jo'arapo enchim yajaka'u, junama'a enchim ama anbae'po tajtia ama annee.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Intok jum ka enchim mabetbaawa'po, bwe'u jo'arapo eme'e yeu katnee. Intok wokpo bwiata emot cha'atukamta, eme'e a' tattakne, bempo'im ka amma'ali aulatuka'uta junuen a' teuwaakai ―ti ameu jiiak.
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Junuen inime'e yeu sajak, intok si'ime ili ka bwere jo'arammet sajak. Intok si'imekutchi Liojta nok lutu'uriata, yee jinne'umta a' teuwaaka intok jume' ko'okoeme tu'utekai.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ju'u kobanaao Eroorej teame si'imeta juka' Jesujta joa'uta ju'uneiyaak, intok kaachin an machiakan. Bwe'ituk waate, juka' Joantuka'uta, kokkolam nasuk juchi jiabijtek, ti jiian.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Wate, aapo'ik ju'u Liojta betana ju'uneetuawaka yeteu nonokame, Eliaj teamta inim yeu a' machiak, ti jiian. Waate intok ket, che'a bat naataka, wate jume' Liojta betana yeteu noktuawakame, senuk a' jiabijtelame'e ti jiian.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Taa ju'u Eroores inen jiiak: ―Jiba inepo su ne a' koba chukta tebok juka' Joantuka'uta. Junak su, jabesa tua ini'i, inien machika tua juebenak joaka in jikkaja'u. Intok Eroores, inika'a ta'aabaeka ean.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Junak jume' aapo'ik majtim nottekai, juka' bem yaaka'uta, Jesujtau a' etejok. Junak intok aapo am nunuka, intok omot, kaabeta tua ane'u bicha sajak, bwe'u jo'ara Betsaira' tea'u jeela.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Taa ju'u yoemra am ju'une'eakai, aet cha'aka sajak. Intok ju'u Jesus, junaman, inime'e au am ruktituak. Intok aapo, Liojta che'a yo'otaka a' kateka'a betana juka' lutu'uriata ameu teuwaak. Intok jume' ko'okoeka kateme am tu'utekai.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Junak junama kupti taiteko, jume' woj mamni ama wooi Jesujta majtim au rukteka: ―Inika'a yoemrata saka'atua'e, junuen sajaka, bem yum jo'eene' betchi'bo intok jum che'a ka mekka ili jo'arammeu, intok wasammet jo'arammeu sajaka, bem bwa'anee'uta bem jariune' betchi'bo bwe'ituk inim pa'aku itom ane'epo, tua kaak jita aayuk ―ti au jiiak.
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Taa Jesus: ―Eme'e am ji'ibwatuane ―ti ammeu jiiak. Bempo: ―Kaita te jipue. Tua mamni paanim intok wooi kuchum jiba ―ti au jiiak―. Kia itepo si'ime inia yoemrata betchi'bo bwa'amta ama jakun a' jinuk jiba ―ti au jiiak.
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Bwe'ituk inime'e, jumak mamni miil o'owimtukan. Taa ju'u Jesus jume' a' majtimmeu: ―Woi taka ama woj mamamnisia, nattepola eme'e am jote'esaene ―ti ameu jiiak.
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Junuen inime'e ayuka, si'ime jote'esuk.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Junak intok ju'u Jesus jume' mamni paanim intok jume' wooi kuchum nu'uka intok teekau jikau bitchuka, juname betchi'bo Liojta bai saek. Juname'e paanim rebektakai intok jume' kuchum na'ikimteka, jume' a' majtimmeu am bwisek junuen ju'u yoemratat bem am na'ikimtene' betchi'bo.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Inime'e si'ime ji'ibwaka intok tua yanti elaka taawak. Chukula intok woj mamni ama wooi bwere waarim, jume' yeu be'ekammea tapuniawak.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Sejtul, junak Jesujta omola, kaabeta ane'u, Liojtau bicha a' nokao, jume' a' majtim ket aamak aanen. Aapo: ―Ju'u yoemra, nee jabesa'ati jiia ―ti ameu nattemaek.
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Bempo inen a' yoopnak: ―Waate, enchi ju'u yee babatoowame, Joan, ti jiia. Wate ket, enchi ju'u Eliias, ti jiia. Wate intok ket enchi, che'a bat naataka jiapsisuka, wate jume' Liojta betana yeteu noktuawakame, senuk a' jiabijtelame'e ti jiia ―ti au jiiak.
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Junak intok aapo ameu nattemaek: ―Eme'esu, nee jabesa'a ti jiia. Ju'u Peeo intok: ―Empo juna'a ju'u Krijto, Liojta yeu pu'ari ―ti au jiiak.
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Taa ju'u Jesus tua ameu ujbwanaka, inika'a, kaabetau bem a' teuwaane' betchi'bo.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Intok ket inen ameu jiiak: ―Ju'u inim emo benasi yoeme, tua jiokot au bitne. Intok ini'i jume' juriommeu yo'owem betana intok jume' te'opopo tekiakammeu yo'owem betana intok ket, jume' Moiseejta nesaurim yee majtame betana, ka a' mabettunee'uta junuen bitne. Inime'e, in me'etune' betchi'bo net nesaune. Taa baji taewaita weyeka jiabijtene ―ti ameu jiiak.
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Chukula si'imemmeu inen jiiak: ―Seenu, ju'u nemak eebaeme, ini'i, ka tu'ik a' tu'uree'uta a' koptane. Intok chikti ta'apo, nemak eaka jiapsine, jiokot au bichaka juni'i.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Bwe'ituk wa'a, inim ayukamtat jiba eaka, tu'isi jiapsibaeme, ini'i, jiba yuu a' jiapsinee'uta ta'arune. Taa wa'a nemak a' ea' betchi'bo, mukneeka juni'i, kaachin eame, juna'a, jiba yuu a' jiapsinee'uta a' bitne.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Bwe'ituk jitasa tu'ik jajamnee seenu, si'imeta juka' inim bwiapo tu'ik kobaka, taa intok junaet jiba betchi'bo ka tu'ikun bicha au ta'aruko.
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Bwe'ituk seenuk, inika'a, nee betana intok ju'u in nok lutu'uriata betana au a' tiutuakamta, ju'u inim emo benasi yoeme, chukula, che'a si'imem bepa yo'o ya'ataka intok a' Lios achaiwa betana yo'orisi machika a' eiyaanaa'uta aet bitwaka intok jume' Liojta ankelesimmak a'abo nottekai, ket junae betana au tiutuane.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Lutu'uriapo ne inen emou jiia, jume' inim aneme betana, wate inim rejte, inime'e, juka' Liojta che'a yo'o nesaweka au a' jiapsa'uta, ka a' bichaka ka bem kokkone'po.
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Chukula, woj naiki taewaim sika inika'a teuwaakai, Jesus senu kawiu siika, junaman Liojtau bicha nokbaekai. Juka' Peota intok juka' Jakoobota intok juka' Joanta inime'e ket aamak nunukai.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Juka' Jesujta intok ket, Liojtau bicha a' nokao su, ju'u a' pujbawa ta'abwisi bittuk. Ju'u intok a' tajo'oriwa tua tossaaisi intok beojkosi taawak.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Junak intok o'owim wooika aamak etejoka bittuk. Inime'e, ju'u Moisees intok ju'u Eliias tukan.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Inime'e, Liojta betana tatchiriapo ja'abwekai. Intok bempo, Jesujta chukula jum bwe'u jo'ara Jerusalen tea'po a' muknee'u betana nau etejon.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Ju'u Peeo intok jume' aamak rejteme, tua kokotpeaka juni'i, ka kokochok. Intok inime'e, Jesujtat inien juka' Liojta betana tachiriata, ka a teuwaatumta, intok jume' woika aamak aneme am bichak.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Junak juname'e o'owim, Jesujta ama a' to'o sakao, ju'u Peeo inen au jiiak: ―Yee majtame, tu'isi te im aane. Itepo, baji ili juya karim te ya'ane, senuk ee betchi'bo, senuk Moiseejta betchi'bo intok senuk Eliajta betchi'bo ―ti jiakai. Taa ju'u Peeo tua ka ju'uneaka nookan.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Aapo'ik intok ketun a' nokao su, namu am pattak. Inime'e intok tua majjaen junuen namupo wajiwa emo bichakai.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Junak intok junama namupo betana jiawai jikkajituk: ―Ini'i juna'a ju'u in yoemia in nake'u. Aapo'ik eme'e a' nok jikkajine ―ti jiakai.
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Chukula junaka'a jiawaita junuen a' noksuko, inime'e Jesujta aapolaik jiba ama bichak. Bempo intok kaita teuwaak intok juka' bem bichaka'uta kaabetau a' etejok.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Juchi yokoriapo bempo'im junae kau betana ko'om am yajako, yoemra juebenaka Jesujta nankika au kaaten.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Junak intok seenu, juname betana, tua kusisi au nokaka: ―Yee majtame, nee jiokoine, in usi nee bitria. Bwe'ituk tua nee inika'a jiba uusek ―ti au jiiak―.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Intok senu bebeje'eri ka tu'i jiapsi a' kokkoba intok ini'i a' chatchaitua intok weettua, intok tenpo a' sommo'ochiatua. Intok jiokot au a' bittuaka intok ka a' su'u tottojibae.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Jume' em majtimmeu ne jaibu a' nokriasuk, juka' ka tu'i jiapsita betana bempo'im a' tu'utene' betchi'bo, taa inime'e ka au yuumak.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Jesus inime'e inen yoopnak: ―Uu eme'e, ka tu'i yoemra kaita sualeme. Jakwoo tajtisa ne inim emomak aneka inien emomak ino bitne. A'abo a' tojinee juka' em yoemiata ―ti jiakai.
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Taa junak juka' usita weiyaawao, ju'u ka tu'i jiapsi junae ko'okoae juchi a' wettuak. Taa Jesus, ju'u ka tu'i jiapsitat nesaweka juka' usita tu'utek. Junak intok a' yo'owamak a' simtuak.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Intok si'ime, ju'u Liojta utte'aka a jita a' joa'u betchi'bo suum ean. Jesus, juchi wee'po jaisa a' muknee'u a' teuwaa Inime'e si'ime ket junuen, ju'u Jesujta jita a joa'u betchi'bo am suum eao su, aapo, jume' a' majtimmeu:
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 ―Inika'a em tu'isi mammate, intok ka aawas koptine. Inepo, ju'u inim yoeme, ka tu'i yoemem mampo su'u tojitune ―ti ameu jiiak.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Taa inime'e, aapo'ik ameu teuwaa'ut ka ju'unean, bwe'ituk ka aet ju'unee i'awan. Intok inime'e, junae betana machisi a' teuwaane' betchi'bo, au nattemaineeka juni'i, majjaen.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Junak intok jume' a' majtim, bempo'im nasuk jabeta che'a a' eiyaatunee'u betana aet nau etejo japtek.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Taa Jesus inimmet ju'une'eak, jachin bem emo eetua'ut. Junak intok aapo, ili usita yeu pu'aka, ae naapo a' kechak.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Intok inimmeu: ―Inika'a ili usita, nee betana a' weye' betchi'bo, ju'u tu'isi a' mabetakame, nee junuen mabetlatune. Wa'a intoko nee junuen tu'isi mabetakame, ketchia junuen, a'abo nee bittuakamta mabetlatune. Ju'u emo nasuk che'a ka eiyaawaka bitwame, ini'i junen che'a eiyaawametune ―ti ameu jiiak.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Junak ju'u Joan inen au jiiak: ―Yee majtame, senuk te bitlaa, inika'a, em team teuwaaka jume' ka tu'i jiapsekamta tu'utemta. Itepo intok, ka itomak a' weama' betchi'bo, ka junuen junaka'a an saek.
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Taa ju'u Jesus inimmeu: ―Kate'em au suuane, bwe'ituk ju'u ka itom beje'eka aneme, ini'i itomak ea ―ti jiiak.
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Junako juka' taewaita, Jesujta teekau bicha a' nottineeo abe a' yumao, aapo junaet tua kaachin au eetuaka, junaman bwe'u jo'ara Jerusalen tea'u bicha yeu siika.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Aapat bat watem bittuakai. Inime'e intok, ili bwe'u jo'ara, bwiaraa Samaaria' tea'po kateka'u bicha, junuen junama a' yebijnee'uta a' jariu betchi'bo aman yajak.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Taa ju'u junama'a yoemra, ka ama a' mabetbaaek. Bwe'ituk inime'e, Jerusalen tea'u bicha a' weye'po ju'uneakai.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Jume' a' majtim, Jakoobo intok Joan teame, inien a' ju'uneiyaakai, inime'e: ―Achai, jaisa tu'inee ja'ani, itepo a teeka betana tajita ko'om simtuaka junuen inime'e am lu'uta betchi'bo, juka' Liojta betana noktuawakamta Eliaj tuka'uta ayuka'a benasia ―ti au jiiak.
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Junak ju'u Jesus am nok tejwaak: ―Eme'e ka ju'unea, iniat jitat enchim jiapseka'po ―ti ameu jiakai―.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Bwe'ituk ju'u emo benasi yoeme, ka yee su'a betchi'bo inim yebijlaa. Ala yee jinne'ubaekai. Junak intok bempo si'ime, omot, ka yu'in jo'arau bicha sajak.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Bempo'im junuen bo'o joa'po, senu Jesujtau: ―Achai, jakun juni'i em yebijnee'u, ne emak weene ―ti au jiiak.
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Junak ju'u Jesus iniau: ―Jume' kawisim bem bwia wojo'oriam jipue, intok jume' wikitchim totosak. Taa ju'u inim yoeme, jakun a' yebijnee'uta juni'i, ka jipue ―ti au jiiak.
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ju'u Jesus, senuku: ―Nemak weene ―ti au jiiak. Taa juna'a: ―Achai, nee bo'o bitne, in yo'owata muksuka nee a' ma'a'u tajtia ―ti au jiiak.
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Jesus inen a' yoopnak: ―Kat aman weama. Ela'apo jume'e, Liojta bichapo ka jiapsame bebena, jume' bem kokkoarim ma'ane. Taa empo nemak eaka Liojta yo'otaka a' kateka'a betana juka' nok lutu'uriata teuwaa simne ―ti au jiakai.
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Junak intok juchi senu inen au jiiak: ―Achai, emak ne weene, taa in jo'au jo'aakame bat nee aman tejwaatua ―ti au jiiak.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Taa ju'u Jesus inen au jiiak: ―Wa'a mo'iti taiteka intok chukula amau bitchukame, ini'i, Liojta che'a yo'otaka a' kateka'a betana tekileu ka au yuma'ane.
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.