Lucas 24

Yaqui NT (YAQ_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Semaanata aet naate'u yeu matchukai, inime'e jaamuchim, tua ketwoo junaman tetapo wojo'oriata ya'ariu bicha nottek, juka' win jubak intok ochokok bem tu'uteka'uta weiyaakai. Waate jaamuchim intok ket amemak kaaten.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Junaman bempo yajakai, juka' bwe'u tetata wojo'oriata ae pattita, omola biaktita teak.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Intok junama wajiwa bempo kiimuk. Taa juka' yo'owe Jesukrijtota a' takaawata ka ama a' teak.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Inime'e bempo womtilamtukan, kaachin an machikai. Seej chukti intok wooi o'owim, tua tojsasaalaik tajo'oreka ameu ja'abwekame teak.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Bempo'im intok junuen ketun tua majjaeka, tonommea ja'abweka, bwiau ko'om am cha'ako, juname'e o'owim: ―Jaisaaka eme'e inim kokkolam nasuk juka' jiapsamta jaiwa ―ti ameu jiiak―.
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Kaabe inimi'i bwe'ituk kokkoarim nasuk juchi jiabijtela. Au waatine, aapo'ik ketuni Kalilea bwiaraa' tea'po aneka, inien emou a' jiaka'po.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 A' utte'atune'eti jiakai, aapo'ik juka' inim yoemta, ka tu'i yoememmeu a' su'u tojinaa'uta. Juname'e, kuuset a' poponne'eti jiakai. Intok baji taewaita weyeka, juchi a' jiabijtenee'u betana.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Junako bempo, aapo'ik Jesujta teuwaaka'ubeu wawaatek,
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 intok chukula bempo jum tetapo wojo'oriata ya'ari betana nottekai, si'imeta inika'a, jume' woj mamni ama wepu'ulaika yeu a' pu'aka'ummeu intok si'ime jume' waate ama anemmeu a' teuwaak.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Jume' inika'a lutu'uriata, jume' Krijtota yeu pu'arimmeu a' etejokame inime'em tukan, ju'u Maria Maareena' teame, intok ju'u Joana' teame intok juka' Jakoobo' teamta ae, Maria' teame intok jume' waate jaamuchim.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Taa ini'i, bempo'im teuwaa'u, jume' Krijtota yeu pu'arim betchi'bo, ka suawakamta benaekan. Intok bempo iniat ka am sualek.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Taa junuentaka juni'i, ju'u Peeo junama yeu sikaa, intok buiteka junaman tetapo wojo'oriata ya'ariu yepsak. Intok junuen aapo junama wajiwa jiwekai, jume' bwe'u tosai tajo'orim omola katekame bichak. Junak intok a' jo'au nottek, junama yeu sikamta betchi'bo tua suum'eakai.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Jiba junae taewaitchi, jume' majtim betana woika, ili jo'ara Ema'uj tea'u bicha kaaten. Ini'i, jum bwe'u jo'ara Jerusalen tea'u betana woj mamni ama wepul kiloometrom jiba.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Inime'e, si'imeta juka' ama yeu simlata nau etejo sakan.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Intok ketuni nau am etejoka intok emo am tettemaeo su, jiba aapo ju'u Jesus, ameu rukteka intok amemak wee taitek.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Taa inime'e intok, kia a' bichaka juni'i, aapo'ik a' jabe tuka'ut san ka aet ju'uneetuawan.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Junak intok ju'u Jesus: ―Jitasa eme'e nau etejo saka bo'o joakai. Jaisaaka eme'e tua sioka ―ti ameu nattemaek.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Inime'e betana seenu, ju'u Kleopaaj ti teame inen jiiak: ―Si'imekut ju'uneewa inime'e taewaimmet, jum bwe'u jo'ara Jerusalen tea'po yeu sikamta betana. Jaisa empo junama kateka juni'i, inika'a ka ju'uneiyaa ja'ani ―ti au jiiak.
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Aapo junak: ―Jitasa ama yeu siika ―ti ameu nattemaek. Bempo intok: ―Ju'u Jesus, jum Nasaret tea'po jometau yeu sikame. Ini'i, chukula yeu weenemta a' tetteuwaa'u. Aapo, Liojta bichapo intok yoemrata bichapo juni'i, juka' a' joa'uta intok yee a' majta'uta tua machisi utte'aka a' weetuan.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Intok inika'a, jume' te'opopo tekiakammeu yo'owe intok jume' inim itom yoemratau yo'ooraata, aapo'ik kuuset popontuka a' mukne' betchi'bo, bempo'im aet nesaweka'uta.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Itepo intok te aet bo'o bichan, aapo'ik junuen, inim juka' Isra'el yoemrata, ta'abwi ya'uraata betana a' jinne'une'po. Intok naa buustia, i'an iniat chukula, jaibu baji taewaim weye juna'a yeu sikaari.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Ito betana wate jaamuchim ala itom womtala o'oben. Bwe'ituk bempo tua ketwoo junaman tetapo wojo'orita ya'ari'u noiteka,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 intok inime'e junuen, junaman a' takaawata ka teakai, itom ane'u itou yajjak intok bempo, ankelesim, inime'e Jesujta a' jiapsa'po am tejwaakame emo am bichak, ti jiakai.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Junama sepia, ito betana wate o'owim junaman tetapo wojo'oriata ya'ari'u sajaka, intok bempo, jume' jaamuchim a' teuwa'a benasi aman a' mammateka a' bichak. Taa aapo'ik juka' Jesujta ka a' bichak ―ti jiiak.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Junak ju'u Jesus inimmeu: ―Tua eme'e ka suawaka, kaita a mammate. Intok si'imeta juka'a, jume' Liojta betana ju'uneetuawaka, bem teuwaaka'uta, a' sual betchi'bo tua bibinwatu ―ti ameu jiiak―.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Jaisa emo betchi'bo jum ji'ojteimpo ka ju'unakkiachi ja'ani, juka' Krijto'o teamta, teekau kee che'a yo'otaka a' yejteeo, junuen tua jiokot au a' bitnee'uta, au a' utte'atuka'u ―ti ameu jiiak.
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Junak intok aapo, jum Liojta nok lutu'uriapo, jum Moiseejtuka'uta ji'osia ji'ojteim betana naateka, intok ket si'ime jume' Liojta betana ju'uneetuawaka nokaka bem ji'ojteim betana, juka' aapo'ik betana ama ji'ojteita, jachin a' jiubae'po, machisi ameu a' teuwaakai.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Jum ili jo'arau, Ema'uj ti tea'u jeela bempo yajibokai, ju'u Jesus, naa buustia weebaemta benaekan.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Taa bempo, junama'a a' tawane' betchi'bo au nookak: ―Inim itomak tawane, bwe'ituk tua kupte intok abe ka machia ―ti jiakai. Junak ju'u Jesus ama jo'arau amemak yepsak ama tawabaekai.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Intok aapo jaibu mesau amemak katekai, aapo, jume' paanim nu'uka, ame betchi'bo Liojtau bicha noksukai, junak am rebektaka intok ameu am bwisek.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Junama lautipo sep bempo aet ju'uneetuawak, intok aapo'ik a' jabetuka'uta a' ta'aak. Taa junak aapo seej chukti ama kaabetuk.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Junak bempo inen nau jiian: ―I'an te ju'unea, jum bo'ot itomak a' etejo simeka intok juka' Liojta nok lutu'uriapo ji'ojteita ju'unakkiachisia itou a' teuwaao, aapo'ik betchi'bo juka' jiapsipo itom siok'allea'uta itom a' ine'aka'po ―ti nau jiian.
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Junak bempo, ka intok bo'o bichaka juchi yeu sajak. Intok bwe'u jo'ara Jerusalen tea'u nottek. Junaman bempo, jume' woj mamni ama wepu'ulaika, Jesujta yeu pu'arim, intok jume' waate amemak rejteme nau emo tojilammeu yajak.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Inime'e nau aneme intok: ―Lutu'uriapo jiabijtek ju'u yo'owe Jesukrijto. Ju'u Simoo' teame intok a' bichak ―ti ameu jiiak.
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Junak intok ket inime'e, jum bo'ot bem bichaka'uta, intok Jesujta, aapo'ik junuen jume' paanim rebektaka ameu am bwiseko bempo'im aet ju'uneetuawaka'uta ameu a' etejok.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Bempo'im inia weyemtat ketuni nau am etejoo su, junak ju'u Jesus bempo'im nasuk kiktek intok ameu tebotek: ―Yanti elwame emou aune ―ti jiakai.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Bempo tua womtilataka intok tua majjaeka, senuk ka jiapsamta emo bicha'a ti eakai.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Taa ju'u Jesus inimmeu: ―Jaisaakai eme'e womtilaa. Jaisa betchi'bo eme'e inia betana ka inien a' lutu'uria'ati ea ―ti ameu jiiak―.
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Mampo intok wokpo em nee bicha, jiba ne inepo juna'a. Net em mamma intok junuen em ju'uneene. Bwe'ituk inien takaakamta enchim nee bicha'a benasi, ju'u ka jiapsame, ka takaak ―ti ameu jiiak.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Inien ameu jiupat intok a' mamam intok a' wokiwam am bittuak.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Taa bempo'im junuen alleerimmea intok suum'eaka, ketun ka a' sualeo, aapo ju'u Jesus: ―Jitasa in bwa'anee'u inim aayuk ja'ani ―ti ameu nattemaek.
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Junak intok bempo kuchuta soba'ita rebbeik intok muumum ba'awakame au tojak.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Aapo a' mabetaka intok ama ame bichapo ji'ibwak.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Junama sepia aapo inimmeu: ―Ju'u neu yeu sikame, jiba wa'a ketuni emomak aneka ju'u in emou teuwaaka'u. Ini'i, jum Moiseejtuka'uta ji'osia ji'ojteipo intok jume' Liojta betana ju'uneetuawakame nokaka bem ji'ojteipo intok jume' bwikim benaka salmom tea'po, ju'u neu chupne'eti jiaka, si'ime wa'a nee betana ama ji'ojtei juna'a ―ti ameu jiiak.
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Junak aapo, inime'e, Liojta betana ji'osia ji'ojteimmet, machisi amet am ju'uneetuak.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Intok inen ameu jiakai: ―Junuen ji'ojtei, juka' Krijto' teamta, a' utte'atuka'u a' me'etunee'uta, taa intok ket, baji taewaita weyeka, kokkoarim nasuk a' jiabijtenee'uta ―ti jiakai―.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Intok ketchia, jiba aapo'ik betana lutu'uriaka, si'ime aniat yoemratau bicha, jum bwe'u jo'ara Jerusalen tea'po naateka, inimmeu, ka tu'ik betana bem emo temaeka junuen bem ka tu'uwa ya'arimmet bem jiokoitunee'ut aapo'ik betana ameu nokna'a ―ti jiakai―.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Eme'e intok, inia betana si'imeta bitlamtaka, a' teuwaa saka.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Intok a' ju'uneiyaane. Inepone, juka' in achai Liojta betana emou a' chupne'eti jiaka emou na'ikiarita, ineponee emou a' bittuane. Taa inim bwe'u jo'ara Jerusalen tea'po eme'e tawane, Liojta betana weyeka, juka' utte'ata emot a' autuawa'po tajtia ―ti ameu jiiak.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Junak intok ju'u Jesus, junama bwe'u jo'arapo yeu am nuk siika, ili jo'ara Betaania' tea'u tajtia. Junama intok ame bepa jikau mamteka Liojtau bicha ameu tu'ik am a'auriak.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Intok ketuni junuen am nokriaka su, aapo laauti jikau siika intok junuen teekau jikau tojituk.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Bempo intok junama'a a' yo'orisukai, juchi junama Jerusalen tea'u nottek, tua alleakai.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Intok bempo, jiba jum Liojta te'opopo aanen, Liojta bem yo'oree'uta, alleaka a' teuwaakai. Junuentune.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.