Lucas 22

Yaqui NT (YAQ_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jaibu yuma'asekan ju'u pajko taewai, jume' paanim ka reberuakame bwa'anaao, ju'u, bwaram aet jissu'awame pajkopo ta'eewame.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Jume' te'opopo tekiakammeu yo'owe intok jume' Moiseejtuka'uta nesaurim yee majtame, inime'e, juka' Jesujta, jachin ayuka bem a' me'enee'uta jaiwan. Bwe'ituk bempo juka' yoemrata majjaen.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Junak intok ju'u bebeje'eri, ju'u Juraj teamtat kibakek. Ini'i ket ju'u Ijkariootimmea ta'eewame. Ket jume' woj mamni ama wooim mak na'ikiatuka'u.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Ini'i intok, jume' te'opopo tekiakammeu yo'owemmeu intok jume' ama nesawemmeu siika, intok inime mak etejok, jachin ayuka aapo'ik juka' Jesujta ameu a' su'u tojinee'u betana.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Inime'e intok tua alleak. Intok nau eaka, tomita a' mak rokak.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Ju'u Juuraj teame junuen amemak a' tu'ureka, intok junama naateka a' bwiseka ameu a' su'u toji betchi'bo, jakwoo che'a kaabeta aamak ane'uta bo'o bichan.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Junak yuumak ju'u taewai, paanim ka reberuaka aet bwabwa'awaao, inim junak, bwalata wasuktemta junaet a' meme'ewaao.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Jesus intok, juka' Peota intok juka' Joanta sawek: ―Eme'e aman sajaka, kupteo, pajkot itom bwa'anee'uta, itoas a' yaaka ama a' jipu'une ―ti ameu jiakai.
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Bempo intok: ―Jakunsa empo junaka'a itom a' yaa i'a ―ti au nattemaek.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Jesus inen am yoopnak: ―Junaman bwe'u jo'arau eme'e yajako, seenuk, bwe'u babu soto'ipo ba'am weiyaamta eme'e bitne. Inika'a eme'e, jo'arau a' yepsa'u tajtia eme'e aamak aman yajine.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Intok eme'e, junama jo'arapo yo'otau: “Ju'u yee majtame: Jaksa inim karipo inepo jume' in majtimmak, pajkot kupteo inepo ji'ibwane, ti jiia”, ti au jiune.
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Junak intok aapo, junama'a karipo, juchi senu bwe'u kari, bepa katekamta enchim tejwaane. Inika'a jaibu tu'uteita. Junama'a eme'e a' ya'anee juka' itom bwa'anee'uta ―ti ameu jiiak.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Bempo intok aman sajaka intok si'imeta juka' Jesujta tua junuen ameu a' teuwaari benasi ama a' bichak. Intok junama'a, inime'e pajkot tukaapo bwa'anaamta ama a' yaak.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Junama'a junak ka machiao yumakai, ju'u Jesus intok jume' aapo'ik yeu pu'arim, mesau ruktek.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Junak intok ju'u Jesus inimmeu: ―Tua ne lutula wee'po inika'a pajkot tukaapo bwa'awamta emomak ne a' ya'apean, ketun kee inepo me'etukai ―ti ameu jiiak―.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Bwe'ituk inepo inen a' lutu'uria ti jiia, ka intok inika'a pajkopo ka machiao bwa'awamta emomak juchi in a' bwa'anee'u. Chukula teekau junak achai Liojta che'a yo'otaka a' kateka'u, i'an inika'a a' teuwaa'uta in a' yuma'u tajtia ―ti jiiak.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Junak intok, pa'asi ba'awata ama auka'uta nu'uka, Liojta bai saeka intok: ―Inika'a em nu'uka, si'ime nau a' ji'ine ―ti ameu jiiak―.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Bwe'ituk inika'a pa'asi ba'awata, ka intok nee a' ji'ine, chukula junak, achai Liojta yo'otaka a' nesauneeo itom a' bicha'u tajtia ―ti jiiak.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Chukula ket jume' paanim nu'uka, Liojta bai saeka junak intok juname'e am rebektaka, bempo'immeu am bwisek inen jiakai: ―Ini'i in taka o'oben, emou tu'ineeka, jiokot ya'atuka me'etuneeme. Inika'a eme'e, neu waati betchi'bo a' joone ―ti ameu jiiak.
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ket chukula ji'ibwasukai, juka' pa'asi ba'awata auka'uta junuen ameu bwisek intok inen jiiak: ―Ini'i pa'asi ba'awa juna'a, ju'u emou tu'ineeka, bemelasi weyeka, Liojtamak emo tu'utewamta, ojbo in wo'otaka'ue a' chupiatuka'uta a' teuwaame ―ti ameu jiiak―.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 ’Taa ne ju'unea, juka' nee yeu bwijneemta, inim itom ji'ibwa'po, nemak a' ane'epo.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Bwe'ituk ju'u inim yoeme, Liojta nok lutu'uriapo aapo'ik betana a' ji'ojteituka'po aman junaen au chupe. Taa tua jiokot au machine, ju'u, junuen yeu a' bwijneemtawi ―ti jiiak.
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Junak intok bempo naas nau nattemai japtek, jabeta tua junen yeu a' bwijne'po betana.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Chukula inime'e, bempo'im nasuk, jabeta ama che'a ameu a' yo'otunemta au a' lutu'uriatunee'u betana aet nau etejok.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Taa ju'u Jesus inen ameu jiiak: ―Jume' inim bwere yoemratau che'a yo'o ya'arim, junaka'a yoemrata am tekoka'a benasia a am kuakta. Intok ketchia inime nasuk jume' che'a yo'owe, inime'e, tu'ik si'imem jooriame ti ta'eewa.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Taa emo nasuk ka junuen weene. Ala emo nasuk ju'u che'a eiyaawame, ini'i, si'imem bepa che'a chukula a' weye'e benasia au eiyaane. Ju'u intoko nesaweme, ini'i, jume' waatem nesauta a' jooria'a benasia au eiyaane.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Bwe'ituk inime'e betana, jabesa juna'a ju'u che'a eiyaawame, ju'u mesau rukteka ji'ibwaneeme, oo ju'u, bwa'amta iniau totojame. Ju'u mesau yejteka ji'ibwaneeme juna'a o'oben. Taa inepo, nee inim emo nasuk aneka, jabeta nesauta a' joa'a benasia nee jiapsa ―ti ameu jiiak.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 ’Eme'e su intok juname'em, jume'e, inim tua obiachiku, sioksi in ino bicha'po, jiba i'an tajtia nemak naj kuakteme.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Inia betchi'bo san, inepo, chukula, yo'otaka enchim nemak annee'u betana, lutu'uriata nee enchim makne, in achai Liojta betana in a' makrituka'a benasia.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Junuen junaman, che'a yo'otaka in annee'po, mesau kateka in ji'ibwanee'u, enchim nemak ama ji'ibwane' betchi'bo. Intok eme'e, jume' che'a yo'owem jojoye'po jote'ene, junuen jume' woj mamni ama wooika, Ijra'eltuka'uta betana yoemrata, a' ya'uraa bittua betchi'bo.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Ket inen jiiak ju'u Jesukrijto: ―Empo Simoo, a' ju'uneiyaane, juka' bebeje'erita emou suuaka, kia tiikota, jekae naas a' beba'a benasia enchim a' ji'optuabae' betchi'bo, Liojtau bicha a' noklatuka'po.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Taa inepo, nee jaibu Liojtau bicha enchi nokriasula, junuen, jiba Liojtat eaka em a' suale'uta, ka em a' koptane' betchi'bo. Intok empo aet chukula, inia betana tu'isi yeu simlatakai, junak jume' Krijtopo emak werim inime'e Liojta bem suale'u betana, ka ta'abwisi intok bem eene' betchi'bo am aniane.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Ju'u Simo'o teame intok: ―Achai, emak eta'anaaka juni'i, intok kia ne emak me'etuneeka juni'i, jiba ne emak weene ―ti au jiiak.
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Taa ju'u Jesus: ―Inen ne eu jiia Peeo, jiba i'ani, juka' totoi o'owiata kee a' kukuseeo, bajisi empo nee betana temaiwaka, ka nee emo ta'a'a ti jiune.
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Junak intok ju'u Jesus inen ameu nattemaek: ―Sejtul, junak nee enchim naas saweko, enchim ama nu'u sakanee'uta oo tomi boosata intok kia bocham juni'i ka enchim weiyaane'eti jiakai, jaisa junak jita emou be'eka ja'ani ―ti ameu nattemaek. Bempo intok: ―Tua kaita ―ti au jiiak.
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Junak intok aapo inen jiiak: ―Taa i'ani, wa'a ama a' nu'unee'uta oo tomi boosata a' jipueme, ini'i a' weiyaane. Ju'u intoko ka tebe sisi'iwook kuchi'im jipueme, ini'i jume' a' bepa supewam nenkaka junae tomie am jinune.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Bwe'ituk inepo nee a' lutu'uriatune'eti jiia, inika'a, jum Liojta nok lutu'uriapo inen ji'ojteita junuen neu a' chupne'po: “Intok ini'i, jume' ka tu'i yoememmak na'ikiatuk”, ti jiamta. Bwe'ituk si'ime ju'u Liojta nok lutu'uriapo nee betana ji'ojtei, utte'a junuen a' chupnee'u ―ti ameu jiiak.
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Junak intok bempo: ―Yuu achai, woika im aayuk jume' tettebe sisi'iwook kuchi'im ―ti jiiak. Aapo intok: ―Inime'e jibatune ―ti jiiak.
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Junak intok ju'u Jesus junama yeu sikaa, jiba aapo'ik aman yeepsa'a benasia, oliibo'okawi' tea'u bicha siika. Jume' a' majtim intok aamak yeu sajak.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Junak, jum a' sika'u yepsakai, inen ameu jiiak: ―Liojtau bicha eme'e emo nokriane, junuen ka tu'ik enchim ya'anee'ut ka enchim ji'opne' betchi'bo ―ti ameu jiiak.
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Chukula sep ju'u Jesus, junama'a am ane'epo, che'a bichau jeela siika, senuk tetata a' mekka a' jimmaala'abe'emu. Junama intok Liojtau bicha nok betchi'bo tonommea kiktek.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 Intok: ―In yo'owa, empo junen ea'ateko, inika'a bettesi jiokot machika neu weyemta betana ka nee a' bittuane. Taa ka in ea'po amantunee taa tua em junen ea'po amani ―ti jiiak.
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Junak intok teeka betana senu Liojta ankeles junama au yeu machiak, ini'i junuen utte'ata aet autuasekai.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Intok aapo junuen tua jiokot bettesi au bichakai, che'a juni'i bepa Liojtau bicha au nokria simen. Ju'u intok a' tata bujtiawa, kia bwere ojbo chaktiam benasi bwiau ko'om yojten.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Junama'a Liojtau bicha a' noka'apo kikteka, jume' a' majtim tawala'u bicha siika. Inime'e intok siokrimmea yumiataka, kokocheme teak.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Junak intok: ―Jaisaaka eme'e kokoche. Jote'em intok Liojtau bicha emo nokrianee junuen ka tu'ikut, ka enchim ji'opne' betchi'bo ―ti ameu jiiak.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Juka' Jesujta junama'a ketuni a' nokao su, waate juebenaka ama au yajak. Ju'u Juuraj ti teaka'u, ini'i jiba jume' woj mamni ama wooika Jesujta yeu pu'arimmak na'ikiatuka'u, juname bepat weyen. Intok ini'i Jesujtau ruktek a' pujbawat aet tente betchi'bo.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Junak ju'u Jesus: ―Juuras, jaisa empo inien aet tenteka, juka' inim emo benasi yoemta, yeu a' bwiseka, watem mampo a' su'u toja ja'ani ―ti au nattemaek.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Jume' Jesujtamak rejteme, juka' ama weyemta bichakai aapo'iku: ―Achai, jaisa tua itepo inime'e tettebe sisi'iwook kuchi'immea nassuanee ja'ani ―ti au nattemaek.
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Jume' Jesujta mak rejteme betana, seenu, ju'u te'opopo tekiakammeu yo'ota sawee'uta, batatana naka chukti a' beebak.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Taa ju'u Jesus: ―Kate'em ameu suua, ini'i jibatune ―ti jiiak. Junak intok ju'u Jesus, junaka'a ya'uraapo sawamta nakammet mamteka, a' tu'utek.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Junama sep, te'opopo tekiakammeu yo'owemmeu intok jume' te'opopo nesaweme intok ju'u yoemratau yo'owemmeu, jume' a' weiyaabaeka aman au yajilammeu: ―Eme'e tettebem kukuche'ekai intok kukutakai, nee jita etbwareo tuka'a benasia eme'e a'abo neu yeu sajak ―ti ameu jiiak―.
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Junako chikti ta'apo jum te'opopo nee emo nasuk aneeo, eme'e kia juni'i ka neu suuak. Taa i'an ka machiku emou tu'i, juka' bebeje'erita utte'ata emot ayuka a' weyeo.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Junak intok inime'e, juka' Jesujta bwiseka, ju'u te'opopo tekiakammeu che'a yo'ota kariu aman wajiwa a' tojak. Ju'u Peeo intok mekka aet cha'aka weyen.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Junama'a wajiwa, waate jum bwe'u tebat nasuku nayaka intok junama ameu jootek. Ju'u Peeo intok ket amemak ama yejtek.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Junak intok senu jamut, junama sawame, aapo'ik junama tajiu katekamta bichakai, tua a' bitchuka, intok: ―Ini'i o'ou ket Jesujtamak weaman ―ti jiiak.
56 — ausente —
57 Taa ju'u Peeo, ka a' lutu'uria'ati jiubaeka: ―Kannee a' ta'aa ―ti jiiak.
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Che'a chukula intok juchi senu a' bichaka: ―Empo ket juname betana weye ―ti au jiiak. Taa ju'u Peeo: ―E'e, kannee juna'a ―ti jiiak.
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Che'a chukula, jumak senu orata weyekai, juchi senu ket: ―Tua lutu'uriapo ini'i yoeme aamak weaman bwe'ituk Kalilea bwiaarapo joome ―ti jiiak.
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Junak intok ju'u Peeo inen jiiak: ―Empo achai, tua kannee ju'unea jitat em etejoo'ut ―ti jiiak. Jiba junama lautipo juka' Peota ketuni a' nokao su, totoi o'owia kukussuk.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Junak intok ju'u yo'owe Jesukrijto au bicha kuakteka junama'a Peotat remtek. Ju'u Peeo intok, ju'u yo'owe Jesukrijtota au teuwaala'u wawaatek: “I'an empo, totoi o'owiata kee kuseo, bajisi empo ka nee emo ta'a'ati jiulatune”, ti au a' jiaka'ubewi.
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Junak intok ju'u Peeo junama yeu sikaa, intok tua ka alleaka bwaanak.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Jume' Jesujta a' suuatuawame, ka a' yo'oreka au nookan intok ko'okosi a' jooan.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Intok a' puj pattaika, pujbat a' chonaka au nattemaek: ―Ka ju'uneaka itom tejwaa, jabeta enchi chochonak ―ti jiakai.
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Intok ket wate juebenak au teuwaan junuen ka a' yo'oribaekai.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Yokotuko taewapo, jume' junama jurio yoemratau yo'owe intok jume' te'opopo tekiakammeu yo'owe intok jume' Moiseej tuka'uta nesaurim yee majtame, inime'e emo nau tojak. Intok juka' Jesujta si'ime ju'u ama ya'uraatau yeu a' tojak. Junama bempo:
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 ―Itom tejwaane, jaisa empo juna'a ja'ani ju'u Krijto' teame ―ti au jiiak. Aapo inime'e inen yoopnak: ―Inia betana, lutu'uria ti ne emou jiao, eme'e ka nee sualne ―ti ameu jiakai―.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Intok kia nee emou nattemaeo juni'i, eme'e kaibu nee tejwaane. Intok kia eme'e ka nee su'u tojinee juni'i.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Taa i'an naateka ju'u inim emo benasi yoeme, Lios, che'a si'ime utte'akamtamak a' batatana aamak yejtene ―ti jiiak.
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Junako sep juname'e si'ime: ―Junak su, jaisa empo juna'a ja'ani ju'u Liojta u'usi ―ti au nattemaek. Ju'u Jesus intok: ―Jeewi, inepo nee juna'a, jiba enchim a' teuwaari benasia ―ti ameu jiiak.
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Junak bempo inen jiiak: ―Kaabe intok waatiatune, ju'u a' beje'eka a' na'atejoneeme. Jiba itepo te a' teuwaarita aet a' jikkajila.
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.