Lucas 20
Yaqui NT (YAQ_TBL) vs ARA
1 Sejtul, senu ta'apo juka' Jesujta jum te'opopo aneka intok juka' yoemrata majtaka, intok Liojta betana nok lutu'uriata juka' yee jinne'umta ameu a' majtao, jume' jum te'opopo tekiakammeu yo'owem intok jume' Moiseejtuka'uta nesaurim yee majtame, intok jume' juriommeu yo'owe ama au yajak.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Intok inime'e inen au nattemaek: ―Itom tejwaane, jita ya'uraata betana lutu'uriaka empo inika'a jooa. Oo jabesa inika'a em nesaunee'ut et a' autuak ―ti jiakai.
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Junak Jesus inimmeu: ―Ineponee ket junaen senu weemta emou nattemaibae, nee tejwaane.
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Juka' Joantuka'uta yee a' bato'owaane' betchi'bo, jabesa aet a' sawek, ju'u Lios oo jume' inim yoemem ja'ani, nee tejwaane ―ti ameu jiiak.
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Taa inime'e bempo naas emo tetemai japtek inen jiakai: ―Jaisa te jiune. Itepo: “Junaka'a, Liojta a'abo a' bittuak”, ti itom jiao, junak aapo: “Jaisaakai eme'e ka a' sualek”, ti itou nattemaine.
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Taa intok: “Inim jume' yoemem betana”, ti itom jiao, ju'u yoemra si'ime itom mamaasukai itom su'ane. Bwe'ituk inime'e, juka' Joantuka'uta, Liojta betana ju'uneetuawaka a' noktuawaka'uta tua junuen a' suale ―ti jiian.
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Bempo intok ka emo ju'unea'a ti jiaka a' yoopnak.
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Junak intok ju'u Jesus: ―Junuentuko, inepo juni'i ket nee ka enchim tejwaanee jabeta betana utte'aka inika'a in a' joa'apo ―ti ameu jiiak.
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Chukula ju'u Jesus ju'u yoemratau nok taitek intok jita ta'abwiku a' tamachiaka ameu nookan: ―Seenu, a' wajpo, pa'asi ouwom juebenam ja'abwak. Chukula intok wate tekipanoareommeu a' reu tebok. Intok ini'i, junama'a omot bicha sikaa, aman binwatuk.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Juname'e pa'asim chuktawao taewaita yumako, ini'i, tekilta a' jooriamta, juname'e tekipanoareommeu a' bittuak, junama'a echipo, aapo'iku bicha a' lutu'uriatuka'po aman a' a'aune' betchi'bo. Taa juname'e, ko'okosi a' yaak intok kaita a' makaka a' simtuak.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Junak intok ju'u, junaka'a wajta atteakame, tekilta a' jooriamta juchi senuk aman bittuak. Taa inika'a ketchia, bempo ka a' yo'oreka au nokaka, ko'okosi a' yaaka intok kaita a' makaka a' simtuak.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Ju'u wajta atteakame iniat cha'aka, juchi senuk aman bittuak. Taa inime'e tekipanoareeom ket inika'a juni'i, ko'okosi a' yaak intok pa'akun yeu a' tojak.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 ’Si'imemmet che'a chukula juna'a wajta atteakame: “Jaisa tua nee aune”, ti au eetuak. “Jiba nee juka' in yoemiata, tua in nake'uta nee aman bittuane. Inika'a bicha'ateko jumak juni'i inime'e a' yo'orine”, ti jiakai.
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Taa jume' tekipanoareeom inika'a ameu yepsamta bichakai, inen emo tejwaak: “Ini'i juna'a ju'u chukula inika'a atteaneeme. Ate a' me'ene, junuen juka' bem at teamak itepo tawa betchi'bo”, ti jiakai.
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Junak intok inime'e a' bwiseka, junama'a wajpo yeu a' nuk sajaka a' me'aak. Ju'u Jesus intok junak inen jiiak: ―Juna'a wajta atteakame, jaisa tua inime'emak aune.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Junaman sika intok ini'i, juname'e tekipanoareeom su'ane. Juka' bwiata intok tatta'abwim a' makne ―ti jiiak. Jume' aman aneme inika'a jikkajaka: ―Lios ka bat junen jiune ―ti jiiak.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Taa ju'u Jesus inime'e bitchukai inen jiiak: ―Junak su, jum Liojta nok lutu'uriapo ju'u ji'ojtei inen jiame, jitasa teuwaabae:
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Jabetaka juni'i ju'u inia tetat wechekame, ini'i si'imekut kot kottisune. Taa ini'i teta intok senukut ko'om wecheka, junaka'a kia a' tutujne ―ti jiiak.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Jume' te'opopo tekiakammeu yo'owe intok jume' Moiseejtuka'uta nesaurim yee majtame, inime'e jiba junama sep Jesujta bwijbaeka'eak. Bwe'ituk inime'e aet mammaten, inika'a jita ta'abwiku a' tamachiaka a' nokaka'uta, jiba ame betchi'bo su a' teuwaaka'po. Taa bempo juka' yoemrata majjaen.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Junako inime'e, bempo jume' aet mammateneeme, watem yo'oriwame benasi emo ya'arikai aman bittuak. Inime'e, jita juni'i a' teuwaatuaka, junuen junaet ju'u kobanaotau a bem yeu a' tojine' betchi'bo.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Jiba inia betchi'bo inime'e inen au nattemaek: ―Yee majtame, ju'uneate juka' em teuwaa'uta intok juka' em yee majta'uta, tua a' lutu'uriatuka'po. Intok ka empo inim jume' watem emo am uju'u'uta amet che'a ta'aaka am bicha. Ala empo, Liojta betana nok lutu'uriata ka ta'abwisia, tua a' lutu'uriatuka'po aman empo yee a' majta.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Itom tejwaane, jaisa tu'inee ja'ani, ju'u jum Romapo si'imem bepa yo'o ya'aritau bicha tomita weyemta a' beje'etua'po, oo ka tu'i ja'ani ―ti au nattemaek.
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Taa ju'u Jesus inimmet ju'une'eak, ka tu'ik au bicha bem ea'po intok inen ameu jiiak: ―Jaisaaka eme'e inile benakue nee ji'optuabae ―ti ameu jiiak―.
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 Eme'e juka' tosai tomita, senuk nee bittuane. Jabesa inika'a pujbak intok jume' team iniat ji'ojteim ―ti jiiak. Bempo intok: ―Ju'u si'imem bepa che'a yo'o ya'ari, Sesar teamta betana ―ti au jiiak.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Junak intok aapo: ―Junuen san eme'e, ju'u inim si'imem bepa che'a yo'o ya'ariu bicha weyemta, au bicha a' na'ikiane. Intok Liojtau bicha weyemta ket eme'e, Liojtau bicha a' na'ikiane ―ti ameu jiiak.
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Intok inime'e junuen, ju'u yoemrata bichapo, kaitat a' ji'optuak. Alla inime'e ju'u aapo'ik am yoopnaka'u betana, tua suum eaka ka montek.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Iniat chukula, waate jume' sauseeompo ta'eewame betana, Jesujtau aman noitek. Inime'e, jume' kokkokame ka am jijiabijte'eti jiia. Junuen san inime'e Jesujtau inen jiiak:
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 ―Yee majtame, ju'u Moiseejtuka'u, ji'ojteita itom a' ya'ariak, yoemta senuk, jubeka intok ka yoemiaka a' mukuko, ju'u junae sailawa, juka' jokoptulata a' jupne'eti jiakai, intok junaemak yoemianee ju'u a' saai mukukamta betchi'bo ―ti jiakai―.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Ket junuen san, woo busanika nau wewerika jiapsan. Ju'u che'a bat weyeme juubek. Taa ka yoemiaka muukuk.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Ju'u iniat cha'aka weyeme intok, juka' jokoptuita juubek. Intok ini'i ket ka yoemiaka muukuk.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Junak intok, iniamak bajika, juchi ju'u senu a' juubek. Intok jume' waate juni'i, ket jiba junaen aayuka, woo busanim yuma'u tajtia. Intok si'ime ka yoemiaka kokkok.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Intok inime'e si'imemmet chukula, ju'u jamut juni'i ket muukuk.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Junak su, jume' kokkoarim am jiabijteneeo, inime betana jabesa a' jubeka tawane. Junuen jume' woo busanika a' jubekantakai ―ti au jiiak.
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Junak ju'u Jesus inen am yoopnak: ―I'an jume' inim bwiapo jiapsame, jume' o'owim intok jume' jaamuchim emo jujube.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Taa wame'e kokkoarim nasuk jijiabijtineeka intok aman chukula jiapsinaa'u lutu'uriaka aman yajineeme, junaman inime'e ka jujupne. Intok kia jume' marakame, inime'e, bem maram juni'i, ka am kukunatuane.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Bwe'ituk inime su ka intok kokkone. Bwe'ituk inime'e, teekau jume' Liojta ankelesim bebena intok inime'e kokkoarim nasuk bem jiabijteka' betchi'bo, Lios am yoemiak.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Kia aapo ju'u Moiseejtuka'u juni'i, jum Liojta nok lutu'uriapo, aman jum ju'u juya beete'utat a' noka'apo, ini'i, jume' kokkolam am jijiabijte'ut a itom aet ju'uneetua. Junama san juka' Liojta, juka' Apra'am teamta, waka'a Isaak teamta intok juka' Jakoop teamta bempo'im a' Lios yo'owaka'u ama a' teuwaakai.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Taa ju'u Lios, ka jume' jiba betchi'bo kokkolammeu Lios. Ala, jume' jiba yuu jiapsame betchi'bo. Bwe'ituk aapo'ik betchi'bo si'ime jiapsa.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Junak intok jume' Moiseej tuka'uta nesaurim yee majtame betana waate: ―Tua'e amma'ali jiia, yee majtame ―ti au jiiak.
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Intok junama'a bempo ka intok au ruktek, naa buusti au nattemaibaekai.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Ju'u Jesus inen ameu jiiak: ―Junak su, jaisaaka ju'u Krijto' teame, ju'u Labiituka'uta yoemiammet yeu simria, ti jiuwaa.
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Bwe'ituk jiba aapo ju'u Labiituka'u, jum Salmom ji'ojteimpo inen a' teuwaak:
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Ju'u Krijto, kaachin Labiituka'uta betana yeu simriatune, junuen jiba aapo ju'u Labii' teame a' yo'owa rokakai.
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Si'ime ju'u yoemra ama aneme a' jikkajan, juka' Jesujta a' majtimmeu inen a' jiako:
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 ―Jume' Moiseej tuka'uta nesaurim yee majtame betana, eme'e emo suuane. Bwe'ituk inime'e tettebem bem supenee'uta tu'ure. Intok jum bwere jo'arampo jita nenkiwa'po che'a anwa'po, yo'orisi emo tetebotua i'a. Intok jum bem te'opompo, che'a bichau wajiwa, yo'oraata jojoye'po bem joonee'uta juni'i tu'ure. Intok ket inime'e, pajkompo bichau, che'a bat bem jojoonee'uta waata.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Intok inime'e ket, jume' jaamut jokoptuim, jume' bem karim bem attea, emo am attea mamaka. Chukula intok inia betana bem aet jiawitenee'uta jaiwakai, Liojta yo'ori ta'aa ti jiuna' betchi'bo, binwaa ja'abweka, Liojtau bicha emo nonoktua. Inime'e juname'e jume'e, chukula che'a bepaa jiokot emo bittuanaame.
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.