Lucas 18

Yaqui NT (YAQ_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ju'u Jesus intok inimmeu junuen inime'e, ka a' rojiktaka jiba Liojtau bicha bem yee nokrianee'uta am majtabaeka, jita ta'abwikut nokaka inika'a ameu teuwaak.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Inen ameu jiiak: ―Senu ili bwe'u jo'araapo, seenu, ini'i yee ya'uraa bibittuaka yo'o ya'atukan. Ini'i, kia Liojta ka yo'ori ta'aan intok inim juni'i, kaabeta au ta'aatuan.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Jiba junama'a ili bwe'u jo'araapo ket, jamut jokoptui inim jo'aakan. Ini'i, kia jiba junae yo'o ya'uttau yeu yeepsan. Junuen inia bichapo, senuk a' beje'eka anemta betana jita'po aapo'ik lutu'uriata a' jipu'unee'ut, junaet a' ania i'akai.
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Binwaa ta'apo juna'a yo'o ya'ari ka a' aniabaek. Taa chukula ini'i: “Ineponee kia Liojta ka yo'ori ta'aaka juni'i, intok nee kia kaabeta ino ta'aatuaka juni'i,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 junuentaka juni'i, inika'a jamut jokoptuita jiba a'abo neu a' sua' betchi'bo, nee iniat a' aniabae, junuen inika'a ka intoko a'abo a' suaka intok nee a' lottane' betchi'bo”, ti jiiak.
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Junak intok ju'u yo'owe Jesukrijto inen jiiak: ―Inika'a junuen teuwaak ju'u ka tu'i yee ya'uraa bittuame.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Ju'u Lios intok juni'i ket jiba tua ame betchi'botune, jume' aapo'ik yeu pu'arim, tukaariat intok taewait naa bujtia au bicha emo nokriame. Jaisa am bo'o bittuanee ja'ani.
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Ineponee inen emou jiia, aapo kia chubala juni'i ka bo'o bichaka ame betchi'botune. Taa chukula ju'u inim yoeme a'abo notteko, jiba tua ketun jume' a' sualeme inim bwiapo am teune.
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Ju'u Jesus juchi inika'a jita ta'abwiku a' tamachiaka, waatem, jume' che'a si'imeku tu'isi emo jiapsa'ati eaka, watem intok kia jak wa'am bichame betchi'bo a' teuwaakai. Aapo intok inen jiiak:
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 ―Woika o'owim Liojtau bicha nokbaeka, te'opou yajak. Ju'u senu paiseeo tukan. Ju'u senu intok, ya'uraatau bicha tomita weyemta junaka'a tekilekan.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Ju'u paiseeo, weyeka, Liojtau bicha nokaka, inen jiian: “Empo Lios, tua ne enchi baisae, ka jume' watem benasi in machiaka' betchi'bo. Inime'e jita nunu'ee, ka tu'isi jiapsaka intok ka tu'i jaamuchimmak emo tu'uritua. Intok ne kia inia ya'uraapo tekilekamta benasi juni'i ne ka maachi.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Inepo semaanapo woisi ka ji'ibwalataka ne Liojta yoyo'ore. Intok inepo, si'ime ju'u in koba'u betana, jum woj mamnisi na'ikiaripo, wepu'ulaik ne ama eu bicha a' nana'ikia.”
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Taa ju'u senu intok, ya'uraapo tekilekame, ini'i amau mekka taawak. Ini'i intok kia teekau bicha juni'i ka jikau bitchubaekai, ala taupo au chonaka intok: “Oo empo, achai Lios, nee jiokole, ka tu'i yoemta”, ti au jiiak.
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Ineponee inen emou jiia, ju'u ya'uraapo tekilekame, aapo a' jo'awau notteka, ini'i jaibu tua junama wa'am Liojtamak au tu'utelatakai yepsak. Taa ju'u paiseeo, ka junuen ayukai. Bwe'ituk, ju'u che'a au yo'o joame, ini'i chukula che'a ka eiyaawaka bitnaa. Taa ju'u ka au che'ewareme, juna'a chukula che'a eiyaawaka bitnaa.
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Ketchia jume' ili uusim ju'u Jesujtau tojiwan, junaen aapo'ik amet mamtene' betchi'bo. Taa jume' Jesujta majtim inika'a bichakai, jume' aman au am tojame am nok beje'e japtek.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Taa ju'u Jesus jume' a' majtimmeu chaaeka inen ameu jiiak: ―Ake'em am su'u toja. Ela'pom neu katnee jume' ili uusim. Kate'em ammeas jajapte. Bwe'ituk ju'u Liojta aman che'a yo'otaka a' kateka'u, jume' inime'e benasi emo eetuame betchi'bo.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Lutu'uriapo ne inen emou jiia, ju'u, ka ili usim benasi au eetuaka, Liojta che'a yo'otaka a' kateka'u betana juka' nok lutu'uriata a' mabetakame, juna'a kaibu aman jiapsine.
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Junama'a jume' yoemratau yo'owem betana senu Jesujtau nattemaek: ―Tu'i yoeme, a yee majtame. Jitasa utte'a in ya'anee'u inepo junae juka' jiba yuu jiapsiwamta a' bitne ―ti au nattemaek.
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Iniau intok inen jiiak ju'u Jesus: ―Jaisaaka empo nee tu'u yoeme ti jiia. Kaabe intoko tu'i yoeme. Wepulai jiba. Ini'i intok aapo ju'u Lios juna'a ―ti au jiiak―.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Empo Liojta betana nesauri ji'ojteimmet ju'unea: “Ta'abwi jamutta, ka a' jubeka, ka aamak emo tu'urine. Ka yee sussu'ane. Ka jita e'etbwane. Ka aa noki'ichiata yetet nonokne. Em achai intok em ae yo'orine” ―ti au jiiak.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Ini'i yoeme intok: ―Inika'a si'imeta, in ili usituka'po naateka nee a' ya'ari ―ti jiiak.
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Inika'a ju'u Jesus jikkajakai: ―Ketuni senu weeme eu be'ee ―ti au jiiak―. Si'imeta juka' em jipue'uta nenkaka, inika'a, jume' jiokot jiapsammet a' na'ikimtene. Intok junak empo teekau, Liojta mak, juka' che'a eiyaawatchik bitne. Chukula intok nemak weene ―ti au jiiak.
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Taa juna'a, inika'a jikkajakai tu'isi au sioktuak. Bwe'ituk aapo unnaa yu'in jita atteakan.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Junuen siokaka tawakamta a' bichakai, ju'u Jesus: ―Tua obiachi, jume' yu'in jita atteakame betchi'bo, inime'e, Liojta che'a yo'otaka a' kateka'u bem jiapsinee'u ―ti jiiak―.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Juka' naikim wokekamta, kameeyo' teamta ji'ikia pusimpo yeu a' weene'po che'a ka obiachine, juka' yu'in tomekamta jum Liojta che'a yo'otaka kateka'u a' yebijne'po bepa ―ti jiiak.
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Junako jume' a' jikkajakame: ―Junuentuko, jabesa tua a jinne'uitune ―ti au nattemaek.
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Ju'u Jesus inen ameu jiiak: ―Inim jume' jiapsame, ju'u obiachika, bem ka a joa'uta, ju'u Lios ala junaka'a a jooa ―ti ameu jiiak.
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Ju'u Peeo: ―Achai, itepote si'imeta juka' itom atteasuka'uta tee a' to'o saka'i emak eaka emak rejtibaekai ―ti au jiiak.
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Junak aapo inen am yoopnak: ―Tua lutu'uriapo nee inen emou jiia, jabeta juni'i, a' jo'ara oo a' yo'owawam oo jume' tua aamak wewerim oo a' jubiarita oo jume' a' yoemiawam, Liojta che'a yo'otaka a' kateka'u betana juka' nok lutu'uriata a' eiya' betchi'bo, inime'e ju'u am to'o sikame,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 ini'i ket inim jiapsaka, che'a bepa au tu'ik mabetnee intok jum chukula jiapsiwao, juka' jiba yuu jiapsiwamta bitne ―ti ameu jiiak.
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Ju'u Jesus intok jume' woj mamni ama wooim yeu a' pu'arim, bempola, omola nunuka: ―Itepote bwe'u jo'ara Jerusalen tea'u bicha tee bo'o joa. Junaman intok si'imeta juka'a, jume' Liojta betana ju'uneetuawaka, ju'u inim yoemta betana nokaka bem ji'ojteka'uta, junaman a' chupne'po.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Bwe'ituk ini'i, junaman jume' ka inim yoemem mampo su'u tojinaa. Intok jaana jiaawaawaka, ka yo'oriwaka ka tu'isi au noknaa. Intok aet chit wattinaa.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Ini'i ko'okosi ya'anaa intok chukula, juname'e a' me'ene. Taa baji taewaita weyeo, kokkoarim nasuk jiabijtene ―ti ameu jiiak.
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Taa bempo inia betana ka a' jajamek. Intok kia ka ju'unean jitat ameu a' teuwaa'po. Bwe'ituk ini'i weyeme ame betchi'bo aet ju'uneepo ameu obiachiakan.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Juka' Jesujta, bwe'u jo'ara Jeriko' tea'u jeela a' yebijsuseeo, senu lipti bo'o mayoat kateka, watem betana jita a' mik bo'o bichan.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Ini'i, junama'a yoemrata juebenak ama wa'am katemta jikkajakai, ini'i ka bichame, ju'u ama weye'ut, watemmeu nattemaek.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Ini'i intok, juka' Jesujta, Nasaret tea'po jometa ama wa'am a' weye'u tejwaawak.
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Junak intok ini'i: ―Achai Jesus, Labiituka'uta betana yoemratat yeu simria, empo nee jiokole ―ti au chaaek.
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Jume' aman bat kateme, juname'e a' yaatine' betchi'bo au nookan. Taa aapo che'a juni'i: ―Achai, Labiituka'uta betana yoemratat yeu simria, empo nee jiokole ―ti chaaek.
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Junak intok ju'u Jesus, junama kikteka, au a' toji nesaek. Au a' tojiwako, ju'u Jesus inen au nattemaek:
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 ―Jitasa empo nee enchi ya'aria i'a ―ti au nattemaek. Ju'u ka bichame intok: ―Achai, juchi ne bitbae ―ti a' yoopnak.
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Ju'u Jesus intok: ―Juchi bitne ―ti au jiiak―. Empo junuen em nee sualeka' betchi'bo, tu'ireaka'e ―ti au jiiak.
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Junama lautipo sep bichak ju'u lipti. Intok Jesujta mak yeu siika, Liojta a' bai sae'uta teuwaakai. Intok ket ju'u yoemra si'ime inika'a bichakame, ket Liojtau bicha bem allea'uta a' teuwaan.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.