João 6

Yaqui NT (YAQ_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iniat chukula aapo ju'u Jesus, junama'a bwe'u bau ba'a Kalilea' tea'po, ini'i ket jiba Tibeeriammea ta'eewakai, ba'at waetana bicha siika.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Yoemra tua juebenaka aapo'ikut cha'aka kaaten. Bwe'ituk inime'e, aapo'ik machilaata, tua a jita a' joaka, jume' ko'okoeme emo am ine'etetuala'uta a' bitlamtukan.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Junak ju'u Jesus junama senu ili bwia kawiu jikau sika intok junama'a a' majtimmak yejtek.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Junama jaibu jume' juriom bwara jisu'aka, ju'u bem pajko yuma'asekan.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Ju'u Jesus junak junama'a naj bitchukai intok juka' yoemrata tua juebenaka aet cha'aka katemta bichakai, ju'u Jeriipe' teamtau: ―Jaksa tua itepo si'ime inia yoemrata betchi'bo yuma'ik bwa'amta jinunee tua ―ti au jiiak.
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Taa aapo inien jiiak junuen kia juka' Jeriipe' teamta a' ea'uta jikkajibaekai. Bwe'ituk jiba aapo ju'u Jesus tu'isi ju'unean ju'u a' ya'anee'u betana.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Junak ju'u Jeriipe' teame: ―Naiki miil tosai tomim paanim, kia illikika juni'i junuen we'epulaimmeu juni'i ka yuma'a ean ―ti a' yoopnak.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Junak intok a' majtim betana seenu, Antej teame, Simoo Peeo' teamta saai inen jiiak:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 ―Senu ili usi inim weama, ini'i mamni sebaara paanim nunnu'ubwa intok wooi kuchum. Taa ini'i tua ka jaiki, ju'u juebena yoemrata betchi'bo ―ti au jiiak.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Junak intok ju'u Jesus: ―Si'imem inime'e, eme'e am jote'esaune ―ti jiiak. Junama bem ane'epo tua basotukan. Jume' intok junama jotekame jumak mamni miil o'owimtukan.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Junak ju'u Jesus jume' paanim nu'uka intok chukula, Liojta aapo'ik a' baisae'uta teuwaasukai, jume' a' majtimmeu am bwisek. Jume' a' majtim intoko, si'ime wame'e junama'a jokammet am na'ikimtek. Ju'u Jesus jume' kuchum intok ketchia jiba junaen ayuka amet am na'ikimtek, inika'a yoemrata tua ameu a' be'ee'po aman am mikakai.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Junako bempo'im junammea am yanti elao, ju'u Jesus, jume' a' majtimmeu: ―Jume' reebeim ama yeu be'ekame nau tojine, junuen kaita kia wo'otine' betchi'bo ―ti ameu jiiak.
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Inime'e, bempo nau tojaka intok jume' reebeim, jume' mamni sebaara paanim betana bem bwa'asuka'po yeu be'eekame, inime'e, woj mamni ama wooi jume' che'a bwere waarim ammea tapuniak.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Junak intok ju'u ama yoemra, juka' Jesujta a jita a' joa'uta, machilaata a' bichakai: ―Tua lutu'uriapo, ini'i juna'a, ju'u Liojta betana ju'uneetuawaka chukula yeu weenemta teteuwaame, inim yebijneeka bo'o bitwa'u ―ti jiiak.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Taa junak ju'u Jesus, utte'apo a' nuk sajaka junuen bempo'im junama'a ameu a' yo'o ya'abae'po amet ju'une'eakai, aapo junama kaupo juchi che'a mekka jikau siika junaman aapola anbaekai.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Junak jaibu ka machisuko, jume' Jesujta majtim, bwe'u, bau ba'au bicha ko'om sajaka,
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 inime'e, senu bwe'u kuta kanoau ja'amuka intok junama bwe'u bau ba'at bo'o joo japtek waetana bicha, bwe'u jo'ara Kapernao' tea'u yeu yajibaekai. Junama'a jaibu tua ka mamachiakan intok ju'u Jesus ketun kee aman ameu notten.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Junak intoko, jeeka tua utte'aka yebij taitek. Jume' ba'a buaktiam intok mekka jikau jajapten.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Junak intok bempo, mamni oo busan kiloometrom ba'at bo'o joakai, bempo juka' Jesujta, bem ama kate'u ruktemta a' bichak, ba'a bepa weyemta intok inime'e a' majjaek.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Taa aapo: ―Inepo nee im weye. Kate'em majjae ―ti ameu jiiak.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Junak intok bempo, bem ama kate'u, tua junen eaka amemak a' ja'amutuak. Intok bempo chubalapo su bwiau bem sajaka'u yeu yajak.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Juchi yokoriapo ju'u yoemra, junama bwe'u bau ba'ata waetana tawaka'um, inime'e ju'une'eak, jume' Jesujta majtim junama'a wepu'ulaka jiba kuta kanoapo bem sajaka'po, juka' Jesujta intok ket ka amemak a' sika'u.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Taa chukula junuen su wate bwere kuta kanoam, bwe'u jo'ara Tibeeria' tea'a betana ama yajak, junama'a yo'owe Jesukrijtota jume' paanim betchi'bo Liojta baisaeka bem am bwa'aka'anaapo.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Ju'u bu'uura junama'a, juka' Jesujta intok kia jume' a' majtiwam juni'i, kaabe ama am bichakai, bempo, inime'e ama bwere kuta kanoammeu ja'amukan intok bwe'u jo'ara Kapernao' tea'u bicha sajak, Jesujta ama jariubokai.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Inime'e junuen, junae bwe'u bau ba'a waetana yajaka, juka' Jesujta ama teak, intok bempo: ―Yee majtame, jakwoosa empo inim yepsak ―ti au nattemaek.
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Taa ju'u Jesus inimmeu: ―Lutu'uriapo ne inen emou jiia, eme'e nee jaiwa, kia nee betana yuma'isi enchim ji'ibwaka' betchi'bo. Intok ka juka'a, a jita joaka machilaata in yaaka'ut enchim aet ju'uneaka' betchi'bo.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Ka eme'e inim ju'u bwa'amtat lu'utineemtat jiba emo temaine. Ala eme'e, Liojta betana bwa'amta benaka, ka lu'utineemtat eene. Inika'a jiba yuu jiapsiwamta enchim aet bitnee'uta. Ini'i juna'a, bwa'amta benaka, juka' inim yoemta emot a' autuanee'u. Bwe'ituk ju'u achai Lios, aapo'ik nee yeu a' pu'aka'po, iniae a' bit tebo.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Junak intok inime'e: ―Jaisa itepo ayuka intok juka' Liojta inim itom joo i'a'uta joaka, junuen aet yeu yuma'asakane ―ti au nattemaek.
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Junak intok ju'u Jesus inimmeu: ―Juka' aapo'ik Liojta emo tana a' waataka enchim a' joo i'a'u, ini'i, ju'u aapo'ik Liojta a'abo a' bittualata enchim a' sualnee'u juna'a ―ti ameu jiiak.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Inime'e junak inen au nattemaek: ―Jita machilaatasa empo a itom bittua, junuen junaka'a bichaka intok a enchi itom sualne' betchi'bo. Jita benaka empo a bit tebo.
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Wame'e bat naataka itom yo'owasuka'um, bo'o joaka, jum bweka pa'aku, bwa'aame, manna' teamta bwa'aka. Jiba jum Liojta nok lutu'uriapo: “Ju'u achai Lios, juname'e, teeka betana bwa'awamta am miikak”, ti jiaka a' ji'ojtei'i benasia.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Ju'u Jesus inime'e inen yoopnak: ―Lutu'uriapo ne inen ne emou jiia, ka wa'a Moiseejtuka'u juna'atuk ju'u teeka betana bwa'amta am mikakame. Ala ju'u in yo'owa Lios juna'a, ju'u tua lutu'uriapo bwa'aame ti teaka, teeka betana weyemta enchim miklame.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Bwe'ituk Liojta betana weyeka, ju'u bwa'aame ti teaka yee a' mika'u, ini'i, wa'a teeka betana yebijlame juna'a. Intok ini'i juna'a ju'u jume' inim jiapsame jiba yuu jiapsiwamta amet autuame.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Junako inime'e: ―Achai, junaka'a bwa'aamta jiba chikti ta'apo itou a' autuane ―ti au jiiak.
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Junak ju'u Jesus: ―Ineponee juna'a, ju'u bwa'aame ti teaka, jiba yuu jiapsiwamta yetet autuame. Wa'a nemak eaka jiapsibaeme, ini'i, aapo'ik jiapsiu a' tebauri'i benasi a' ea'u, kaitatune. Wa'a intoko, nee sualeme, a' jiapsiu ba'a ji'ipea'a benasi a' ea'u, kaitatune.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Taa jaibu in emou jiaka'a benasia, eme'e inien, junuen nee bitlataka juni'i, ka nee suale.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Inim si'ime wame'e in achai Liojta neu bicha yeu pu'arim, inime'e nemak ee sakane. Ju'u intoko, junuen nee sualeka neu rukteme, kaachin nee yeu a' tawaane.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Bwe'ituk kannee in ea'po aman aubaeka, teeka betana ne a'abo yepsak. Ala, juka' a'abo nee bittuakamta ea'po aman aubaekai.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ju'u intoko, ju'u in yo'owa, a'abo nee bittuakamta, a' waataka a' chupa'a i'a'u, ini'i, si'ime wame'e aapo'ik neu bicha yeu pu'arim, jabeta juni'i, ka in a' ta'arunee'u juna'a. Ala inime'e, chukula taewait, jume' kokkoarim jiabijteneeo, in am jiabijtetuanee'u juna'a.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Waka'a a'abo nee bittuakamta waataka a' ya'a i'a'u ini'i, si'imem wame'e, juka' Liojta yoemiata bem jiapsimmea a' bichame benaka aapo'ik sualeme, inime'e juka' jiba yuu jiapsiwamta am bitnee'u juna'a. Inime'e intok chukula taewai jume' kokkoarim jiabijteneeo, ineponee am jiabijtetuane.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Junak jume' juriom Jesujtat nok japtek ju'u aapo'ik: “Ineponee juna'a, ju'u bwa'amta benaka teeka betana inim yepsakame”, ti a' jiaka'ue.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Intok inime'e: ―Jaisa ini'i ka juna'a ju'u Jesus, ju'u Jose' teamta u'usi ja'ani. Itepotee juka' a' achaiwata intok juka' a' malawata tee am ta'aa. Jaisaaka intok ini'i, teeka betana inim au yebijla'ati jiia ―ti bempo jiiak.
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Ju'u Jesus junak inimmeu: ―Kate'em intok emo nasuk, juka' in emou teuwaaka'uta a' beje'eka nooka ―ti ameu jiiak―.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Kaabe inim nemak eaka nee sualne, inika'a, ka juka' in yo'owata inim a'abo nee bittuakamta, nemak a' eene' betchi'bo, ka junaet a' aniao. Ineponee intok inika'a chukula jume' kokkolam jiabijteneeo, inepo nee a' jiabijtetuane.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Wame'e che'a bat naataka Liojta betana ju'uneetuawaka, chukula yeu weenemta nokame, jum bem ji'ojteimpo: “Ju'u Lios, inime'e si'imem majtane”, ti inen ji'ojtei. Junuen san si'ime wame'e, juka' in yo'owa Liojta betana juka' nok lutu'uriata a' jikkajame intok junama'a aapo'ik betana weyemta au a' ta'aame, inime'e nemak eaka jiapsine.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 ’Lutu'uria ala, inim tua kee jabeta juka' achai Liojta a' bicha'u. Ala ju'u aapo'ik bitlame, ini'i wa'a aapo'ik Liojta betana inim yebijlame juna'a. Aapo jiba a' bitlaa.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Eme'e iniat nee sualne, wa'a nemak eaka nee sualeme, ini'i, juka' jiba yuu a' jiapsinee'uta jaibu a'et aayuk.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ineponee juna'a, wa'a bwa'amta benaka, jiba yuu jiapsiwamta yetet autuame.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Bat naataka wame'e enchim yo'owasuka'um jum bweka pa'aku, bempo, bwa'amta juka' mannaa' teamta bwa'aka. Taa junuentaka juni'i, juname'e si'ime kokkok.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Taa inepone, ju'u bwa'amta benaka teeka betana weyemtat nooka. Inika'a, ju'u a' bwa'akame junuen ka mukneekai.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Ini'i bwa'amta benaka yee jiapsituaka, teeka betana yepsakame, jiba ineponee juna'a. Wa'a inika'a bwa'amta benak bwa'akame, aapo jiba yuu betchi'bo jiapsine. Ju'u bwa'amta benaka in yee bwa'atuanee'u, jiba ini'i in taka juna'a. Inika'a, inepo inim jume' jiapsame, jiba yuu bem jiapsine' betchi'bo ne a' nenkine ―ti ameu jiiak.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Junak jume' juriom inime'e bempo chuubaa junaet nau etejok: ―Jaisa ini'i aapo a' taka itom a' bwa'atuaneekai tua ―ti jiakai.
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Jesus intok inimmeu: ―Lutu'uriapo ne inen jiia, eme'e, inia ju'u inim yoemta betana juka' a' takaawata ka a' bwa'ako intok kia juka' a' ojbowata juni'i ka a' je'ekai, eme'e kaibu jiba yuu jiapsine ―ti ameu jiiak―.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Ju'u inika'a in takaata bwa'akame intok in ojbota je'eekame, ini'i juka' jiba yuu jiapsiwamta a' mabetlaa. Inepo intok, chukula taewai jume' kokolame jiabijteneeo, inepo nee a' jiabijtetuane.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Bwe'ituk ini'i su in takaa, tua lutu'uriapo wa'a bwa'aame' teaka ta'eewame. Ju'u su intok in ojbo, ini'i tua lutu'uriapo ju'u ji'iwame' teakai.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Wa'a inika'a in takaata bwa'ame' teaka a' bwa'aneeme intok inika'a in ojbota ji'iwame ti ta'eewamta a' ji'ineeme, wepu'ulaika benasi nemak eaka jiapsine. Inepo intok ket jiba junaen aamak jiapsine.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ju'u in yo'owa Lios, ju'u a'abo nee bittuakame, jiba yuu a' jiapsa'u aapo'ikut aayuk. Aapo'ik betana intok, jiba yuu in jiapsa'u net aayuk. Jiba junuen ketchia, wa'a inika'a bwa'aame ti ta'eewamta a' bwa'aneeme, nee betana jiba yuu a' jiapsa'u aet aune.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Wae bwa'aame ti teaka, teeka betana inim yepsakamtat nee emou etejo. Ini'i bwa'aame, ka ju'u bat naataka jume' enchim yo'owasuka'um bem bwa'aka'u bwa'awame manna' teamta bena, intok kia junuentaka juni'i, jiba kokkokai. Wa'a inika'a bwa'awame ti teakamta a' bwa'aneeme, jiba yuu jiapsine.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Ju'u Jesus, jum bwe'u jo'ara Kapernao' tea'po juriom te'opopo nau anwa'apo inika'a weyemta yee a' majtak.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Inika'a yee a' majta'uta jikkajaka, juebenaka jume' a' majtim betana: ―Ini'i aapo'ik teuwaa'u, tua obiachi aet ju'uneepo. Jabesa iniat a' sual machi ―ti nau jiiak.
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Junako ju'u Jesus, junae weyemtat bem ka a' tu'ureka intok emo nasuk bem aet naas noka'apo ju'uneakai: ―Jaisa ini'i inen ka enchim alleetuak ja'ani ―ti ameu nattemaek―.
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Junak su, jaisa tua eme'e an ean, junuen eme'e juka' inim yoemta, teekau bat naataka a' jiapsa'u bicha juchi jikau weyemta eme'e a' bicha'ateko.
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Ju'u Liojta tu'u jiapsi juna'a ju'u, jiba yuu jiapsiwamta yee bittuame. Ini'i itom taka intok, iniat kaita'po yee ania. Ju'u intoko in emou teuwaari, Liojta tu'u jiapsi betana weyeka, jiba yuu jiapsiwamta yee bittua.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Taa emo nasuk ketuni wate aane, jume' ka nee sualeme ―ti jiiak. Bwe'ituk ju'u Jesus sep naatelaa'po naateka jabem junuen ka a' suale'um ju'unean. Intok juka' chukula yeu a' bwiseka a' nenkinemta a' jabetuka'ut ju'unean.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Intok: ―Inia betchi'bo san ne inen emou jiiak, inim kaabeta nemak eaka nee a' sualnee'u, in yo'owa junuen nemak a' eene' betchi'bo ka junaet a' aniao ―ti ameu jiiak.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Jiba junama naatekai juebenaka jume' Jesujta majtim aamak rejtisuka'um, a' to'o sajak. Intok ka intok au yajakai.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Junak intok ju'u Jesus jume' woj mamni ama wooi a' majtimmeu: ―Jaisa eme'e ket nee to'o saka'abae ja'ani ―ti ameu nattemaek.
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Taa ju'u Simoo Peeo' teame: ―Achai, jabetausa intok itepo katne, enchi to'o sajakai. Ju'u em teuwaa'u nooki, jiba yuu jiapsiwamta yee bittuaka nooki.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Itepo jaibu te enchi suallaa. Intok itepo ju'unea ju'u em Krijtotuka'u ju'u Lios jiba yuu jiapsamta yoemia ―ti au jiiak.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Ju'u Jesus inen a' yoopnak: ―Ineponee enchim woj mamnim ama wooim yeu pu'ak. Intok junuentaka juni'i, emo betana seenu, ini'i ka ta'abwi bebeje'erita bena ―ti au jiakai.
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Inien jiakai ju'u Jesus, ju'u Juuras Ijkarioote, senu Simoon teamta u'usibet nookan. Bwe'ituk ju'u Juuras, ini'i junuen chukula ju'u yeu a' bwijneeme tukan, jume' woj mamni ama wooimmak na'ikiaritaka juni'i.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.