João 4

Yaqui NT (YAQ_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jume' paiseeom junak, juka' Jesujta, ju'u Joanta bepa che'a juni'i juebenam aamak eame ane'epo intok che'a yu'in aapo'ik am bato'owaa'uta a' ju'uneiyaak.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Lutula wee'po, ka aapo ju'u Jesus yee bato'owaan o'oben. Ala jume' aapo'ik majtim.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Intok junak, junama'a ju'u Jesus, inika'a ju'une'eiyaakai, Jurea bwiaraa betana yeu siika, junuen Kalilea bwiaraa' tea'u bicha juchi nottibaekai.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Aapo junam bicha weyekai, bwiaraa Samaaria' tea'po wa'am a' weenee'uta utte'atukan.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Junuen san aapo junama senu ili jo'ara Sikar tea'u yepsak. Samaaria bwiaraa' tea'po junama waj bwia juka' Jakoop tuka'uta, a' yoemiawa Jose' teamta a' mikla'u jeela.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Junama'a jume' Jakoop teamta posom teaka ama manekan. Bo'o joo lottilatakai ju'u Jesus junama'a juname bepa yejtek. Junama jumak luula yejteo.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Jume' aapo'ik majtim intok, ili jo'arau Sikar tea'u inime'e bem bwa'anee'uta jinubaeka aman saka'alamtukan. Junak san bwiaraa Samaaria' tea'po joome, senu jamut junama posou ba'am nu'useka ama yepsak. Ju'u Jesus iniau: ―Ba'am nee miika ―ti au jiiak.
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Junak intok ju'u jamut Samaaria' tea'po joome, Jesujtau: ―Jaisaaka empo, jurio yoemtakai, nee bwiaara Samaaria' tea'po jometau ba'a netane ―ti au nattemaek. (Bwe'ituk jume' juriom, jume' bwiaraa Samaaria' tea'po joomemmak ka nau tuttu'ireakan.)
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Junak intok ju'u Jesus, inen a' yoopnak: ―Empo juka' tua eiyaawatchik, Liojta betana weyeka, yee a' mika'uta a' ju'uneiya'ateko intok juka' eu ba'a netanemta a' jabetuka'po, empo neu am a'au ean, ineponee intok ba'am yee jiapsituame enchi am mik ean ―ti au jiakai.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Ju'u jamut intok: ―Japchi, kia jita juni'i, ba'am em ae yeu wiknee'uta, empo kaita jipue. Posom intok tua mekka ko'omi. Jaksa empo jume' ba'am yee jiapsituame nu'uka, nee am mikneekai ―ti au jiiak―.
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Ju'u Jakoobo' teame, ju'u itom yo'owasuka'u, inime'e posom yaaka, itou am to'o siika. Inime'e betana junako jiba aapo'ik, intok jume' a' yoemiawam intok jume' aapo'ik wakaseka'um inim ji'isuka'po. Intok jaisa empo i'an junae aapo'ik bepa che'a yo'owe ja'ani ―ti au nattemaek.
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Ju'u Jesus inen a' yoopnak: ―Si'ime jume'e, inime'e inim ba'am je'ekame, juchi ba'a ji'ipeene.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Taa wa'a, jume' ba'am in a' miknee'um am je'ekame, juna'a jakwoo juni'i ka intok ba'a ji'ipeene. Bwe'ituk jume' ba'am in a' miknee'um, inime'e, jume' ba'am ka lu'u lu'uteka yeu weyeme benasi aet aune, junuen aapo'ik ammea jiba yuu jiapsine' betchi'bo ―ti au jiiak.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Junak intok ju'u jamut: ―Japchi, juname'e ba'am nee mikne, junuen ka intok in ba'a ji'ipeene' betchi'bo intok kia ka intok a'abo ba'am maneka'u in babatne' betchi'bo ―ti au jiiak.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Junak ju'u Jesus: ―Em kunabeu aman chaaeka intok junak aapo'iku mak juchi a'abo weene ―ti au jiiak.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Ju'u jamut intok: ―Kannee kuunak ―ti au jiiak. Jesus intok junak inen au jiiak: ―Lutu'uriata'e teuwaa, junuen, ka emo kunak ti jiakai.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Bwe'ituk empo i'an tajtia mamnim kunalataka juni'i, kia i'an ju'u em aamak kateka'uta, empo ka a' kuunak. Inien jiaka'ut empo lutu'uriata teuwaalaa ―ti au jiiak.
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Inika'a jikkajaka ju'u jamut: ―Japchi, i'an ne ju'unea, Liojta betana ju'uneetuawaka, chukula yeu weenemta em noka'apo ―ti au jiiak―.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Jume' che'a bat naataka itom yo'owasuka'um, jume' inim Samaaria' tea'po joome, bempo inim ini'i kaupo Liojta yo'orisuk. Taa eme'e jume' juriom, bwe'u jo'ara Jerusalen tea'po a' juna'ati jiia, jum itom a' yo'ori'ea'po ―ti au jiiak.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Ju'u Jesus inika'a inen yoopnak: ―Iniat nee sualne, taewai yuma'ane, junak enchim, kia ka inia kawiu sajaka, intok kia ka jum bwe'u jo'ara Jerusalen tea'u sajaka juni'i junak achai Liojta enchim a' yo'orineeo ―ti au jiakai―.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Eme'e jume' Samaaria bwiaraa' tea'po joomem, kate'em ju'unea ju'u enchim yo'oree'ut. Taa itepo ala, tee ju'unea ju'u itom yo'oree'ut, bwe'ituk ju'u yee jinne'uneeme, juriom betana yeu machine ―ti au jiiak―.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Taa i'an taewai yuma'asek intok jiba i'an su juna'a, jume' lutu'uriapo achai Liojta yo'orineeme, inime'e tua junen jiaka intok Liojta tu'u jiapsi betana aniawaka, lutu'uriapo bempo'im a' yo'orineeo. Bwe'ituk ju'u achai Lios, jume' aapo'ik yo'orineeme, junuen bem a' yo'orinee'uta ame tana a' waata.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Ju'u Lios ka inim bittaka aapo jiapsa. Jume' intoko a' yo'oreme, inime'e, ju'u aapo'ik tu'u jiapsie aniawaka, tua bem tu'i'eerimmea intok ka jiapsita bepa bem a' yo'orinee'uta utte'a ―ti au jiiak.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Junak ju'u jamut: ―Ju'uneanee ala, juka' Mesiaj teaka juka' ket Krijtopo ta'eewamta, inim a' yebijnee'uta. Intok junak aapo a'abo yepsako, aapo si'imeta machisi itou a' teuwaane ―ti au jiiak.
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Ju'u Jesus iniau: ―Inepo nee juna'a ju'u em teuwaa'u, jiba inepo emak etejome ―ti au jiiak.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Junen su jume' Jesujta majtim au yajak. Intok bempo kaachin jiu machi, juka' Jesujta junuen jamuttamak a' etejomta bichakai. Taa kaabe, ju'u a' waata'ut oo ju'u aamak a' etejoo'u betana au nattemaek.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Junako ju'u jamut, juka' a' babu soto'iwata ama to'o sika intok aapo junama ili jo'arau bicha siika intok jume' junaman jo'aakammeu inen jiiak:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 ―A'abo kateka, eme'e senu o'outa, tua si'imeta in ya'arita neu teuwaarita a' bitne. Jumak juni'i ini'i juna'a, ju'u Krijto' teame ―ti ameu jiiak.
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Junak juname'e, junama'a ili jo'arapo yeu sajakai, intok Jesujta ane'u bicha yeu kat japtek.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Imin intok ketunia jume' aapo'ik majtim Jesujtau nookan: ―Yee majtame, ili'e ji'ibwa ―ti au jiakai.
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Taa aapo inimmeu: ―Ineponee bwa'amta benaka in bwa'anee'uta inepo a' jipue, enchim tua ka ta'aa'uta ―ti ameu jiiak.
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Jume' aapo'ik majtim junak bempo nau: ―Jaisa senu jita a' bwa'anee'uta au tojak ja'ani ―ti nau jiian.
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Taa ju'u Jesus inimmeu: ―Juka' a'abo nee bittuakamta ea'po aman in aunee'u, intok juka' aapo'ik betana tekilta in a' chupa'anee'u, ini'i juna'a, wa'a bwa'amta benasi in bicha'u ―ti ameu jiiak―.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Kati'in eme'e inen jijia: “Ketuni naiki mecham be'ee echimuta chuktana' betchi'bo.” Taa ineponee inen emou jiia, jume' a'abo kateka, jinne'uimtuneeme, eme'e mammatene, inime'e echimuta jaibu a' chuktanaa'u a' tu'ireaka'a benasi maachi ―ti ameu jiiak―.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Wa'a am jinne'uimtune' betchi'bo ameu nokakame, ini'i, echimuta toboktamta benasi maachi. Intok aapo, a' tekilwa betchi'bo au tu'ik bitne. Ju'u intoko a' ya'ari, ini'i, jume' jinne'uimtukame, bem jiba yuu jiapsinee'u juna'a. Junuen juka' echakamta intok juka' junaka'a toboktakamta, inime'e nau aet alleene' betchi'bo.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Bwe'ituk lutu'uria ju'u inim inen jijiuwame: “Ju'u senu etne, ju'u intok inika'a toboktaneeme, ta'abwine.”
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Ineponee jum tekilta ka enchim ya'ariu, echita a' toboktanee'u enchim aman bittuala. Junuen san, waate che'a bat juname'e jume' tekipanoalame. Eme'e intok juname'em, jume' bem tekil ya'ariapo juka' ili ama be'eemta joaka, ae betana tu'ik mabetneeme.
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Juebenaka jume' junama bwiaraa Samaaria' tea'po ili jo'arapo joome Jesujta sualek juka' jamutta, juka' a' lutu'uria ti jiaka ameu a' teuwaaka'u betchi'bo: “Si'imeta juka' in ya'ari neu teuwaala”, ti jiakai.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Junuen san jume' bwiaraa Samaaria' tea'po joome aman au yajakai, au ujbwanak bempo'immak a' tawane' betchi'bo. Ju'u Jesus wooi ta'apo junama amemak taawak.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Intok junama'a waate che'a juebenaka jiba aapo'ik juka' a' teuwaa'uta jikkajakai a' susualek.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Junak intok inime'e ju'u jamuttau: ―I'an ka ju'u em itou teuwaaka'u betchi'bo jiba te a' suale. Ala junuen jiba itepo tee ket aapo'ik jikkajilamtakai. Intok aapo'ik tua lutu'uriapo a' Krijtotuka'uta, ju'u inim yoemrata jinne'uneeme ket itepo ju'unea.
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Wooi taewaim simsuk chukula ju'u Jesus, bwiaraa Samaaria' tea'po yeu sika intok bwiaara Kalilea' tea'u bicha yebijbaeka bo'o joo taitek.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Bwe'ituk jiba aapo'ik Jesujta junuen jiaka'a benasia: “Seenuk, waka'a Liojta betana ju'uneaka chukula yeu weenemta tetteuwamta, ini'i, tua a' bwiaraapo ka eiyaatune”, ti jiakai.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Junak aapo'ik jum bwiaraa Kalilea' tea'u juchi a' yepsako, jume' junama'a joome tu'isi a' mabetak. Bwe'ituk inime'e ket jum bwe'u jo'ara Jerusalen tea'po, bwala jissu'awaka pajkowaka'u aanen. Intok inime'e si'imeta juka' junama pajkopo aapo'ik yaaka'uta a' bitlatukan.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Junak intok ju'u Jesus, bwiaraa Kalilea' tea'po, ili jo'ara Kanaa' tea'u juchi nottek. Junama aapo'ik a jita a' joa'apo aman, ba'am pa'asi ba'awata am yaaka'po. Junama intok ju'u che'a yo'o ya'arita nesawe'po tekilta joame, ini'i jum bwe'u jo'ara Kapernao' tea'u senuk ko'okoemta usekai.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Junako, ju'u yo'oraata betana tekilta joame, juka' Jesujta, Jurea' tea'a betana jum bwiaraa Kalilea' tea'u a' yepsaka'ut ju'uneakai, aman a' ane'u au noiteka intok a' jo'au sika intok juka' a' yoemiawata au a' ine'etetuane' betchi'bo au ujbwanak, inika'a jaibu abe mukemta.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Junak ju'u Jesus iniau inen jiiak: ―Jitaa machilaata intok juka' jita senuk a joa'uta suum watchika senuk a joa'uta ka a' bichakai, eme'e kaita sualne ―ti au jiiak.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Taa ju'u yo'oraata betana tekilta joame inen au jiiak: ―Achai, lauti aman weene, juka' in yoemiata kee a' mukeo ―ti au jiiak.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Junak ju'u Jesus iniau: ―Em jo'aau nottine. Ju'u em yoemia tu'isuk ―ti au jiiak. Ini'i, juka' Jesujta au teuwaaka'uta a' sualeka intok junuen siika.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Junak a' jo'au aapo'ik yebijsuseeo, jume' aapo'ik tekoka tekipanoame, a' nankika: ―Em yoemia tu'isuk ―ti au jiiak.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Junak intok ameu nattemaek jak weyeo aapo'ik au a' ine'ete taiteka'po. Bempo intok: ―Tuuka, luula yejtesuka ko'om kuakteo, ju'u taji wechia a' su'u tojak ―ti au jiiak.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Ju'u yo'owe junak ju'uneak, jiba junama orapo juka' Jesujta: “Ju'u em yoemia tu'isuk”, ti au a' jiaka'po a' tu'ireaka'po. Junak aapo intok si'ime jume' aamak jo'aakame juka' Jesujta sualek.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Ini'i san juna'atuk, iniamak woika, juka' Jesujta aapo'ik suum watchik machilaata a jita a' joa'ue a' yaaka'u, aapo'ik Jurea' tea'a betana bwiaraa Kalilea' tea'u nottekai.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.