João 3
Yaqui NT (YAQ_TBL) vs NAA
1 Junama'a seenu, paiseeom teame betana weyeka Nikoreemo' teaka ama aanen. Ini'i intok jume' juriommeu yo'oraata mak na'ikiaritukan.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ini'i Nikoreemo' teame, tukaapo Jesujta a' ane'epo au noitek intok inen au jiiak: ―Yee majtame, ju'uneate Liojta betana em itom majtane' betchi'bo a'abo em bittuarituka'po. Bwe'ituk kaabe machilaata a jita a' joa'uta a' jooa em a' joa'a benasia, Liojta ka aamak tuko ―ti au jiiak.
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Junak intok ju'u Jesus iniau: ―Lutu'uriapo ne inen eu jiia, wa'a ka juchi yeu yoemtukame, ini'i, Liojta che'a yo'otaka a' kateka'uta, ka a' bitne ―ti au jiiak.
3 Jesus respondeu:
4 Ju'u Nikoreemo' teame aapo'iku: ―Taa jaisa tua inien ju'u o'ou, yo'otaka a juchi yeu yoemtune. Jaisa ini'i juchi a' malabeu a notteka intok junuen juchi bemelasi yeu yoemtunee ja'ani ―ti au nattemaek.
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Ju'u Jesus inen au jiiak: ―Lutu'uriapo ne inen jiia, wa'a, ju'u ba'ae ta'eewamtae intok ju'u Liojta tu'u jiapsie ka juchi bemelasi yoemtukame, ini'i, Liojta che'a yo'otaka a' kateka'u, kaachin a aman jiapsine ―ti a' yoopnak―.
5 Jesus respondeu:
6 Wa'a inim yoemem yo'owaka yoemtukame, ini'i, jiba inim yoemtaka jiapsine. Wa'a intok, ju'u Liojta tu'u jiapsi betana bemelasi yoemtukame, ini'i, ale benasi jiapsiwamta jipu'une.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ka empo aet jachin eene, si'imem juchi bemelasi bem yeu yoemtunee'uta a' utte'a ti in eu jia' betchi'bo.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Ju'u jeeka a' weebae'u luula weama, juka' a' jiawaita empo a' jikkaja, taa jaku'ubo a' weye'ut intok kia jakun bichaa a' weye'ut juni'i, empo ka a ju'uneene. Inien ketchia inia bebena, si'ime jume'e, Liojta tu'u jiapsita betana bemelasi yoemtulame ―ti au jiiak.
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Junak intok ju'u Nikoreemo: ―Jaisa tua ini'i inien tune ―ti juchi au nattemaek.
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Ju'u Jesus inika'a: ―Empo ju'u inim Ijra'el yoemrata nasuk tua yo'oriwaka yee majtakai, jaisa iniat empo ka ju'unea ja'ani ―ti a' yoopnak―.
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Lutu'uriapo ne inen eu jiia, itepote ala, juka' itom ju'uneiyaa'uta a' teteuwaa, intok itepo, juka' itom bitlaa'uta, a' ju'uneiyaaka a' lutu'uriate. Taa eme'e intoko, juka' itom emou teuwaa'uta, eme'e ka a' suale.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Eme'e ju'u jitaa inim bwiapo ayukamta betana nee emou nokao juni'i, eme'e ka nee sualekai, jaisa tua eme'e nee sualne, teekau ayukamta betana nee emou nokao.
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 ’Inim tua kee jabe teekau Liojtau yepsa. Ala wa'a juna'abo teeka betana yepsakame jiba. Ini'i, ju'u inim emo benasi yoeme, ju'u teekau joome.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Intok jiba junaen, bat naataka, juka' Moiseejtuka'uta, jum bweka pa'aku, juka' sisi'iwook bakotta, kutat a' chayaka'a benasia, junuen ket ju'u inim emo benasi yoeme, utte'a, junuen kutat jikat a' chaya'atunee'u.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Junuen beja si'ime jume' a' sualeme, inime'e ka jiba betchi'bo kokkoka, taa ala inime'e, jiba yuu jiapsiwamta bem bitne' betchi'bo.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 ’Bwe'ituk ju'u Lios, inim aniapo juka' yoemrata, tua a' nakekai, aapo juka' wepul a' yoemiata, jiokot au a' bitne' betchi'bo a' su'u tojak. Junuen beja, si'ime jume' a' sualeme, inime'e, ka jiba betchi'bo kokkoka, taa ala inime'e, jiba yuu jiapsiwamta bem bitne' betchi'bo.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ju'u Lios, ka jume' inim bwiapo jiapsame, ka tu'isi am tawaabaekai, juka' a' yoemiawta a'abo a' bittuak. Taa ala aapo, inime'e jinne'ubaekai.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 ’Wa'a, juka' Liojta yoemiata a' sual ta'aame, ini'i, ka tu'isi a' tawaanaa'uta, ka a' bitne. Taa wa'a ka a' sual ta'aame, ini'i jaibu ka tu'isi tawaari, junuen juka' wepu'ulaika Liojta yoemiata, aapo'ik ka a' sualeka' betchi'bo.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Jume' ka a' sualeme, jaibu ka tu'isi tawaarim. Bwe'ituk juka' Liojta yoemiata, ju'u tachiriapo ta'eewame, a'abo bwiau a' yepsako, inime'e, juka' ka tu'ik, ka machik benak che'a a' tu'urek, ju'u tachiriapo ta'eewamta bepa. Bwe'ituk bempo ka tu'ik bo'o jooriakai.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Si'ime jume' ka tu'ik joaka jiapsame, inime'e, juka' tachiriapo ta'eewamta ka tu'ure, intok kia ka au ruktibae juni'i, junuen, juka' ka tu'ik bem bo'o jooria'ut ka amet a' ju'uneiyaana' betchi'bo.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Taa jume'e, lutu'uriapo bem bo'o jooria'ea'uta a' joaka jiapsame, inime'e ju'u tachiriau rukte, junuen ju'u bem joa'ut, Liojta betana aniawaka bem a' joa'uta a' ju'uneiyaana' betchi'bo.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Iniat chukula ju'u Jesus a' majtimmak Jurea bwiaraa' tea'u bicha siika. Junama'a intok aapo, jume' a' majtimmak ili juebena ta'apo ama taawak, bempo yee bato'owaakai.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Ju'u Joan teame intok ketchia, ili jo'ara Enon tea'po, ini'i, senu jo'ara Salim tea'po ka mekka, aapo yee bato'owaan. Bwe'ituk junama'a tua ba'a bu'uureakan. Ju'u yoemra intok junaman Joantau yajaka bato'owaawan.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Ini'isan, juka' Joanta jum ye'e'etawa'u kee a' tojiwao yeu siika.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Junak intok waate jume' Joanta majtim, junama wate juriommak emo nok bwisek, jachin emo ba'atuawaka, junuen Liojta bichapo emo tu'utewamta betana.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Junuen san, inime'e, juka' Joanta a' tejwaaboka au sajak: ―Yee majtame, a' ju'uneiyaane, wa'a batwee Joran tea'abeas, ta'ata yeu we'e betana emak ane'u, ju'u em aapo'ik betana itou nokaka'u, i'an ket juna'a yee bato'owaa intok si'ime jeela aamak eaka au yajja ―ti au jiakai.
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Junak intok ju'u Joan: ―Kaabe aane, ini'i, juka' au yumaka a' joonee'uta aet ayukame, ka Liojta betana a' mabetlatkai ―ti ameu jiiak―.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Jiba eme'esu nee jikkajak, machisi, ineponee ka juna'a ju'u Krijto ti nee jiako. Ala inepo nee, senu yeu pu'aritaka nee aapat bittuari ti nee jiako.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Jum pajko jujupwa'po, ju'u, juka' jubiwaituneemta mabetneeme, juna'a ju'u kunawaitune. Ju'u intoko, juka' jupbaemta binwatuk naateka a' ta'aame, ini'i ama aneka intok nokamta a' jikkajaka, tua alleene. Ket jiba junaeni, inepo junae betchi'bo ne tua allea.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Juna'a, aapo che'ewa su bichau bicha, yo'orisi a' eiyaanaa'u au lutu'uriatune. Nee intoko, che'a juni'i ka eiyaawatchisi in machinee'u, utte'a.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Ju'u jikat teeka betana a'abo yebijlame, utte'a, ini'i inim si'imem bepa a' yo'otunee'u. Ju'u intoko inim bwiapo yeu yoemtulame, ini'i bwiae ya'ari intok inim bwiapo ayukamtat jiba ju'uneaka a' teuwaane. Taa ju'u jikat teeka betana yebijlame, utte'a, ini'i inim si'imem bepa a' yo'otunee'u.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Intok aapo a' bitla'uta intok a' jikkajila'uta a' teuwaa. Taa inika'a aapo'ik teuwaa'uta, tua kaabe a' suale.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Taa seenu, wa'a a' sualeka a' mabetakame, ini'i junuen, achai Liojta betana nokita tua a' lutu'uriatuka'uta a' ju'uneiyaa tebone.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Bwe'ituk ju'u, Liojta betana yeteu bittuari, ini'i, Liojta betana juka' nokta weyemta a' teuwaa. Bwe'ituk ju'u achai Lios, juka' a' yoemiawata juka' a' tu'u jiapsiwata, kaita be'eeka aet autua.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ju'u achaiwai Lios, juka' aapo'ik yoemiata a' nak ta'aa. Intok aapo, aapo'ik mampo si'imeta su'u tojilaa.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Wa'a, juka' Liojta yoemiata sualeme, ini'i, juka' jiba yuu jiapsiwamta bitne. Taa wa'a, Liojta yoemiata ka a' sualbaeme, ka a' bitnee junaka'a yuu jiapsiwamta. Ala juna'a, Liojta betana tua jiokot au a' chupnee'u au aune.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.